John Fowles deals similarly with the Victorian period in The French Lieutenant's Woman. |
Джон Фаулз подобным образом поступает с викторианской эпохой в «Женщине французского лейтенанта». |
He had merely to follow the playbook of President Barack Obama's response to German Chancellor Angela Merkel when the US was similarly caught out. |
Он всего лишь должен был повторить ответ президента Барака Обамы канцлеру Германии Ангеле Меркель, когда США были пойманы подобным образом. |
So similarly, the control is flowing in the ownership networks and is accumulating at the nodes. |
Контроль подобным образом движется по сетям собственности и накапливается в узлах. |
Primary housing market price indices for the Russian Federation as a whole are compiled similarly, using federal district data. |
Подобным образом, исходя из данных по федеральным округам, определяются индексы цен на первичном рынке жилья по России в целом. |
They were similarly very underrepresented in diplomatic service, according to table 5 in the annex to the fourth report. |
Подобным образом, они крайне мало представлены на дипломатической службе, о чем свидетельствует таблица 5 приложения к четвертому докладу. |
I urge the Malian authorities to similarly investigate all reported violations of human rights and international humanitarian law since the beginning of the Malian conflict. |
Я настоятельно призываю малийские власти расследовать подобным образом все зарегистрированные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенные с начала малийского конфликта. |
A more restrictive type of graph family, described similarly, are the graph families of bounded expansion. |
Более ограниченное семейство графов, описываемое подобным образом, это семейство графов с ограниченным расширением. |
After she similarly destroyed two other saloons in Kiowa, a tornado hit eastern Kansas, which she took as divine approval of her actions. |
После того как она подобным образом уничтожила два других бара в Кайове, на восточный Канзас обрушился торнадо, что Кэрри восприняла как одобрение Богом её действий. |
Rogers reunites with his old war comrade Nick Fury, who is similarly well-preserved due to the "Infinity Formula". |
Роджерс также воссоединился со своим старым военным товарищем Ником Фьюри, который подобным образом хорошо сохранился из-за «Формулы Бесконечности». |
Nina Shen Rastogi of New York Magazine similarly gave praise to the episode, writing All of this prologue is what made the final scene land so hard, and so well. |
Нина Шен Растоги из «New York Magazine» подобным образом похвалила эпизод, написав: «Весь этот пролог - это то, из-за чего трудно было добиться последней сцены, и при этом очень хорошо. |
Similar commissariats existed at that time in other areas of the defense industry, such as aviation and NKTP was organized similarly. |
Такие наркоматы существовали на тот момент и в других областях военной промышленности, например, в области авиации, и НКТП был устроен подобным образом. |
But would good opportunities for state investment be similarly renewed? |
Но будут ли подобным образом хорошие возможности восстановлены для государства? |
And I'm guessing that, similarly, in a billion years or so, you may be able to erode Miss Stratton's defenses. |
Возможно подобным образом через миллиарды лет ты сможешь просочиться через защиту Мисс Страттон. |
In article 49, privileges and immunities should apply similarly to judges, Prosecutor, Deputy Prosecutor and Registrar. |
В статье 49 привилегии и иммунитеты должны действовать подобным образом в отношении судей, Прокурора, заместителя Прокурора и Секретаря. |
But will we really stop using oil when other energy technologies similarly provide superior benefits? |
Но действительно ли мы перестанем использовать нефть, когда другие энерготехнологии подобным образом обеспечат большие преимущества? |
The Bhutan Voter Guide is already available in braille, and the ECB intends to similarly translate all Acts, Rules and Regulations. |
Бутанское руководство для избирателей уже имеется в формате текста Брайля, и Комиссия по выборам намерена подобным образом издать все законы и подзаконные акты. |
In any case, if one presupposes the opposite, the conclusion, similarly, could only be to the contrary. |
В любом случае, если кто-либо предполагает противоположное, вывод, подобным образом, может быть только в обратном смысле. |
For example, we now have a super-size International Monetary Fund, whose lending capacity has been tripled, to roughly $750 billion. Europe has similarly expanded its regional bailout facility. |
Например, мы сейчас имеем суперогромный Международный валютный фонд, чья способность предоставления займов увеличилась в три раза, приблизительно до 750 миллиардов долларов США, Европа подобным образом расширила свою региональную способность по предоставлению помощи. |
One concern was that the words "or similarly transferable" could inadvertently create an exception for instruments for which no such an exception should be established. |
Одно из замечаний заключалось в том, что слова "или подобным образом передаваемым" могут непреднамеренно установить исключение в отношении инструментов, применительно к которым не следует устанавливать какое-либо исключение. |
In the UK, similarly, we have had problems with mid-sized mortgage banks, and with poor commercial real-estate lending by mutual building societies, as well as problems with two large banks. |
Подобным образом, в Великобритании у нас были проблемы со средними ипотечными банками, а также со слабым кредитованием коммерческой недвижимости жилищно-строительными кооперативами, а также проблемы с двумя крупными банками. |
The Board noted that it was unlikely that all of the pending cases on trial for 2008 would be completed by 31 December 2008 and that similarly, all appeals also would unlikely be completed by 2010 as outlined in the completion strategy. |
Комиссия отметила, что ей представляется маловероятным завершение к 31 декабря 2008 года всех дел, находящихся на рассмотрении в 2008 году, и подобным образом, ей представляется также маловероятным завершение к 2010 году рассмотрения всех апелляций в соответствии со стратегией завершения работы. |
d) would not seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which has committed the internationally wrongful act, whereas the injured State would not be similarly affected if it did not obtain restitution in kind." |
d) не ставила бы под серьезную угрозу политическую независимость или экономическую стабильность государства, которое совершило международно-противоправное деяние, в то время как потерпевшее государство не затрагивалось бы подобным образом, если оно не получит реституции в натуре». |
Similarly, special training on children was required. |
Подобным образом необходимо наладить специальную подготовку и по проблемам обращения с детьми. |
Similarly, developing nations must understand that policy space is a two-way street. |
Подобным образом, развивающиеся страны должны осознать, что пространство стратегий - это улица с двусторонним движением. |
Similarly, transboundary movements have given rise to international conflicts. |
В результате трансграничной перевозки отходов подобным образом стали возникать и международные конфликты. |