Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Подобным образом

Примеры в контексте "Similarly - Подобным образом"

Примеры: Similarly - Подобным образом
Similarly, article 8 (a) of Protocol I expands the definition of "wounded and sick" to include civilians as well as soldiers. Подобным образом в пункте а) статьи 8 Протокола I понятие "раненых и больных" распространяется на гражданских лиц, равно как и на военнослужащих43.
Similarly, the impact of countermeasures against weaker States will generally be far more detrimental than for more powerful States. Подобным образом, воздействие контрмер, принятых в отношении более слабых государств, в общем будет гораздо более сильным, чем воздействие на более сильные государства.
Similarly, lessons were learned about the process of ensuring the full usability of new technology in conference spaces, which will be applied to the new systems in the renovated Conference and General Assembly Buildings. Подобным образом уроки были извлечены также из проведенной работы, направленной на обеспечение максимально эффективного использования новых технических средств в конференционных помещениях, которые будут учтены при установке новой техники в отремонтированном конференционном корпусе и здании Генеральной Ассамблеи.
Similarly, Mexico has registered significant progress in the Goals related to primary education for all children and the elimination of gender inequalities in primary and secondary education. Подобным образом Мексика достигла существенного прогресса на пути достижения целей, связанных с получением всеми детьми начального образования и устранением гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования.
Similarly, the General Assembly, in paragraph 2 of resolution 54/233, provided that humanitarian assistance for natural disasters "should be determined on the basis of the human dimension and needs arising out of the particular natural disaster". Подобным образом, в пункте 2 резолюции 54/233 Генеральной Ассамблеи предусматривается, что гуманитарную помощь в случае стихийных бедствий «следует определять на основе учета человеческого измерения и потребностей в связи с конкретным стихийным бедствием».
2.3 Similarly, during the search of the second author's house, his pregnant wife, V.K., was forced to lie face down on the ground, with her hands tied behind her back, for three hours, one week prior to childbirth. 2.3 Подобным образом во время обыска дома второго автора его беременную жену, В.К., силой заставили лежать лицом вниз на земле со связанными за спиной руками в течение трех часов, и это за одну неделю до родов.
Similarly, staff accommodation units at the United Nations Operations Centre in Afghanistan complex in Kabul are intended to be expanded to house 100 additional staff members working for UNAMA. Подобным образом, предполагается расширить жилые помещения для персонала в комплексе Оперативного центра Организации Объединенных Наций в Афганистане в Кабуле для размещения 100 дополнительных сотрудников, работающих в МООНСА.
Similarly, UNICEF will assess opportunities to analyse issues of ethnicity through its multiple indicator cluster surveys, as well as its demographic and health surveys and other data-collection tools. Подобным образом ЮНИСЕФ будет оценивать возможность анализа вопросов этнической принадлежности с помощью обследований с использованием многих показателей и применением гнездовой выборки, а также программы обследований в области народонаселения и здравоохранения и других инструментов сбора данных.
Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38.
Similarly, billions of people are today unable to access or protect their legal rights because judicial and law enforcement systems are impoverished or lack integrity. Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств.
Similarly, in the light of principle 13 (3) of the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care, 9/ "therapeutical treatment" in institutions which amounts to forced labour is also incompatible with the Covenant. Подобным образом, с учетом принципа 13 (3) Принципов защиты психически больных лиц и улучшения психиатрической помощи 9/ "терапевтическое лечение" в учреждениях, сводящееся к принудительному труду, также несовместимо с положениями Пакта.
Similarly, the current restructuring of the United Nations system should allow small States to enjoy greater security and to be able to occupy a seat on the Security Council without difficulty. Подобным образом, нынешняя перестройка системы Организации Объединенных Наций должна дать возможность малым государствам иметь большую безопасность и возможность занимать место в Совете Безопасности без каких-либо затруднений.
Similarly, the Commission and the General Assembly have regularly reaffirmed "that international human rights law and international humanitarian law are complementary and not mutually exclusive". Подобным образом Комиссия и Генеральная Ассамблея регулярно подтверждали, что "международное право прав человека и международное гуманитарное право являются взаимодополняющими, а не взаимоисключающими"12.
Similarly, it would not be the individual's compliance with the host countries' legislation that would be considered, but the circumstances in which the individual's conduct constituted a ground for exonerating the host State. Подобным образом рассматриваться будет не соблюдение индивидом законодательства принимающей страны, а обстоятельства, при которых поведение индивида становится основанием для освобождения от ответственности принимающего государства.
Similarly, most of the Directors and Heads of units in the executive power, except for the Ministries of Defense, Interior, Foreign Affairs and Culture, are women. Подобным образом большинство директоров и глав подразделений в исполнительных органах власти, за исключением министерств обороны, внутренних дел, иностранных дел и культуры, - женщины.
Similarly, in 2007, the Board stated that the low levels of consumption of opioid analgesics for the treatment of pain in many countries, in particular in developing countries, continue to be a matter of serious concern to the Board. Подобным образом в 2007 году Совет отмечал, что низкие уровни потребления опиоидных анальгетиков в целях лечения боли во многих странах, особенно в развивающихся, остаются предметом серьезной обеспокоенности Совета.
Similarly Jacob's Staff and Peter's Staff were European biblical derived terms, as were the Three Magi, or the Three Kings. Подобным образом Посох Петра и Посох Якова были европейскими названиями библейского происхождения, вместе с Тремя Магами или Тремя Королями.
Similarly, the "9/11 Truth Movement" asserts that al-Qaeda's attack on the Twin Towers was an "inside job." Подобным образом, "Движение за правду о событиях 9/11" утверждает, что атака Аль-Каиды на башни-близнецы была "внутренней работой".
Similarly, the right of option between the nationalities of two or more successor States has to be granted only to persons concerned who, by virtue of the criteria in article 24, are qualified to acquire the nationality of more than one successor State. Подобным образом право оптации между гражданством двух или нескольких государств-преемников должно быть предоставлено лишь тем затрагиваемым лицам, которые в силу критерия, предусмотренного в статье 24, имеют основания для приобретения гражданства более чем одного государства-преемника.
Similarly, the failure of Governments to ensure that modes of transportation are accessible to persons with disabilities greatly reduces the chances of such persons finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types. Подобным образом неудача правительств в попытке обеспечить доступность транспортных средств для лиц с какой-либо формой инвалидности серьезным образом сокращает шансы таких лиц найти подходящую и общую со всеми работу, воспользоваться учебной и профессиональной подготовкой или трудиться на предприятиях любого типа.
Similarly, although there had been a tremendous increase in world trade over the past few years due to trade liberalization, the least developed countries remained marginalized from world trade due to lack of market access and supply side constraints. Подобным образом, хотя благодаря либерализации торговли в последние несколько лет мы стали свидетелями стремительного увеличения объемов мировой торговли, наименее развитые страны по-прежнему занимают маргинальное положение в мировой торговле из-за отсутствия доступа к рынкам и проблем в области производства конкурентоспособных товаров.
Similarly, AI recommended that the government amend legislation to explicitly prohibit the use of torture and ill-treatment, and amend Decree 56/2002 to ensure it does not provide a blanket amnesty for alleged perpetrators of torture. Подобным образом МА рекомендует правительству внести поправки в законы, с тем чтобы прямо запретить применение пыток и жестокое обращение, и изменить декрет 56/2002, обеспечив, чтобы он не предусматривал безоговорочной амнистии предполагаемых исполнителей пыток25.
Similarly, as already noted by the Committee in paragraph 8 of General Comment No. 4, the right to adequate housing includes the right to accessible housing for persons with disabilities. Подобным образом, как уже отмечал Комитет в пункте 8 Замечания общего порядка Nº 4, право на достаточное жилье включает право на доступное жилье для лиц с какой-либо формой инвалидности.
Similarly, obligations of a State should only be settled with property directly possessed by the central government of that State and not with the property of its State enterprises or other entities. Подобным образом, вопрос об обязательствах государства должен решаться лишь применительно к собственности, которая непосредственно принадлежит центральному правительству этого государства, а не собственности его государственных предприятий или других образований.
Similarly, the move from a lending model of "originate and hold" to one of "originate and distribute" based on securitization led to a massive transfer of risk. Подобным образом, движение от модели кредитования «создать и владеть» к модели «создать и распределить», основанной на секьюритизации, привело к массивной передаче риска.