Similarly, the initiation of an early warning and urgent action procedure should not be precluded by the mere fact that a member of the indigenous community concerned had submitted an individual complaint to the Human Rights Committee. |
Подобным образом использованию процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий не должен препятствовать тот простой факт, что какой-либо представитель соответствующей коренной общины подал индивидуальную жалобу в Комитет по правам человека. |
Similarly, the International Criminal Police Organization has developed, in draft form, model legislation to prohibit bio-crimes and to promote bio-safety and bio-security, with text and annotations. |
Подобным образом, Международная организация уголовной полиции разработала проекты типового законодательства для запрещения биологических преступлений и обеспечения биологической безопасности и биологической защищенности с текстом и аннотациями. |
The 54. Similarly, a set of educational materials entitled "Tolerance - the Threshold of Peace", was published in 1997 by UNESCO and directed towards teacher trainers and elementary and secondary schools. |
Подобным образом пакет образовательных материалов, озаглавленных "Через терпимость к миру", был опубликован ЮНЕСКО в 1997 году и адресован преподавателям педагогическим вузов, а также начальных и средних школ. |
Similarly, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 1 (c), concerning the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, Egypt reported full compliance, but did not substantiate its response by providing examples of successful implementation. |
Подобным образом, за исключением необязательного положения пункта 1 (с) о конфискации приобретенного незаконным путем имущества без вынесения приговора, Египет сообщил о полном соблюдении, но не подкрепил свой ответ примерами успешного осуществления. |
Similarly, the war crimes tribunal for former Yugoslavia, based in The Hague, insists on the surrender of former Yugoslav President Slobodan Milosevic and other indicted suspects. |
Подобным образом, трибунал против военных преступлений в бывшей Югославии, находящийся в Гааге, настаивает на аресте бывшего президента Югославии Слободана Милошевича и других обвиненных подозреваемых. |
Similarly, the loss of Belgian nationality by one of the spouses does not entail the loss of nationality for the other spouse. |
Подобным образом утрата бельгийского гражданства одним из супругов не приводит к утрате гражданства другим супругом. |
Similarly, his delegation welcomed the revised proposal by Sierra Leone, in the belief that the proposed mechanism would make a positive addition to the range of the Organization's preventive diplomacy activities. |
Подобным образом она благожелательно относится к пересмотренному предложению Сьерра-Леоне, считая, что предлагаемый механизм полезно дополнит весь комплекс мероприятий по превентивной дипломатии, проводимых Организацией. |
Similarly, developmental regionalism offered a promising avenue to improve the terms of LDC integration into the regional and global economy, as shown by the experience of the Greater Mekong Subregion. |
Подобным образом ориентированный на развитие регионализм открывает перспективное направление улучшения условий интеграции НРС в региональную и глобальную экономику, как показывает опыт субрегиона большого Меконга. |
Similarly, the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods provide a comprehensive and consistent set of global rules for all modes of transport (air, maritime, road, rail and inland waterways). |
Подобным образом типовые нормы ООН по перевозке опасных грузов предоставляют обширный и последовательный ряд глобальных правил для всех видов транспорта (воздушный, морской, автомобильный, железнодорожный и внутренний водный). |
Similarly, according to the Tribal Territories Act, only territories belonging to the dominant tribes appeared to be categorized as "tribal territories". |
Подобным образом, с учетом Закона о территориях проживания племен, можно предположить, что только те территории, которые принадлежат главным племенам, считаются "племенными территориями". |
Similarly, he had determined that the Geneva Convention did not apply to the Al-Qaida detainees because Al-Qaida was not a party to the Convention. |
Подобным образом он установил, что Женевская конвенция не распространяется на задержанных членов "Аль-Каиды", поскольку "Аль-Каида" не является стороной Конвенции. |
Similarly, HIV infection is not like infectious conditions, such as tuberculosis, in which regardless of the best efforts of the person affected, others are likely to be put at risk, for example, through airborne transmission of bacteria. |
Подобным образом, ВИЧ-инфекция не представляется таким инфекционным фактором, как туберкулез, при заболевании которым, невзирая на максимальные усилия пораженного болезнью человека, другие люди могут подвергаться риску, например из-за передачи бактерий воздушным путем. |
Similarly, if p, q, r and s are in proportion then q and r are called two mean proportionals to p and s. |
Подобным образом, если р, q, r и s находятся в пропорции, то q и r называют средними пропорциональными для p и s. |
Similarly, for f = O (k) {\displaystyle f={O(k)}}, the problem admits linear kernel. |
Подобным образом для f = O (k) {\displaystyle f={O(k)}} задача допускает линейное ядро. |
Similarly, there are some problems for which we know quasi-polynomial time algorithms, but no polynomial time algorithm is known. |
Подобным образом - существуют некоторые задачи, для которых мы знаем алгоритмы с квазиполиномиальным временем, но для которых алгоритмы с полиномиальным временем неизвестны. |
Similarly, Dennett proposes, it is perfectly, logically possible that the quale of what it is like to see red could eventually be described in an English-language description of millions or billions of words. |
Подобным образом, предполагает Деннет, абстрактно логически возможно, что квалиа того, каково видеть красный цвет, может быть в конечном счёте описана на английском языке с помощью миллионов или миллиардов слов. |
Similarly, Canada and the Netherlands have enhanced their soft power not only by their policies in the UN, but also by overseas development assistance. |
Подобным образом Канада и Нидерланды усилили свою мягкую власть не только за счет своей политики в ООН, но и за счет помощи в развитии других стран. |
Similarly, trade integration and comparable economic structures tend to synchronize the business cycles of member countries, making common monetary and exchange rate policies more likely to serve the interests of all. |
Подобным образом торговая интеграция и сравнимые экономические структуры имеют тенденцию совпадать с деловыми циклами стран членов, делая более вероятным то, что общая денежная политика и политика обменного курса будут служить интересам всех. |
Similarly, the export lobby in China has no interest in a strong renminbi, even though it is in China's long-term interest to let its currency appreciate. |
Подобным образом, экспортное лобби в Китае не заинтересовано в крепком юане, даже хотя это и в долговременных интересах Китая - позволить своей валюте укрепиться. |
Similarly, if Helmut Kohl's government had insisted in 1990 that all Germans expelled from Poland and Czechoslovakia have a right to return to those countries, German reunification would not have gained the broad international agreement that it did. |
Подобным образом, если бы правительство Хельмута Коля в 1990 г. настаивало на том, что у всех немцев, высланных из Польши и Чехословакии, есть право вернуться в эти страны, воссоединение Германии не получило бы широкого международного согласия, которое было дано. |
Similarly, the figure was 33% in Japan, 28.6% in Korea, and 20% in the Philippines. |
Подобным образом эта цифра составляет ЗЗ% в Японии, 28,6% в Корее и 20% на Филиппинах. |
Similarly, if Belgrade will change its obstreperous position on Kosovo, this will be due not to US or EU pressure, but to internal political changes in Serbia. |
Подобным образом, если Белград изменит свою непримиримую позицию в отношении Косово, то это произойдет не под давлением США или ЕС, а в результате внутриполитических изменений в Сербии. |
Similarly, provision of adequate technical assistance to all non-nuclear-weapon States to ensure the availability of nuclear material, equipment and technology for peaceful purposes on a non-discriminatory, predictable and long-term basis, would also enhance the chances of an indefinite extension. |
Подобным образом, положение о соответствующей технической помощи всем государствам, не обладающим ядерным оружием, для обеспечения доступа к ядерным материалам, оборудованию и технологии в мирных целях на недискриминационной, предсказуемой и долгосрочной основе, также увеличило бы шансы продления на неограниченный период. |
Similarly, the general public should be educated to accept that persons with disabilities have as much right as any other person to make use of restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. |
Подобным образом следует внушить широкой публике, что лица с какой-либо формой инвалидности имеют такое же, как и другие лица, право пользоваться ресторанами, гостиницами, центрами отдыха и культурными учреждениями. |
Similarly article 151 of the Criminal Law provides liability for the deliberate interference with religious ritual, provided such rituals do not violate the law and do not involve encroachment on a person's rights. |
Подобным образом в статье 151 Уголовного уложения предусматривается ответственность за умышленное вмешательство в отправление религиозных ритуалов, если такие ритуалы не нарушают закона и не влекут за собой посягательства на права личности. |