Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехваткой

Примеры в контексте "Shortages - Нехваткой"

Примеры: Shortages - Нехваткой
In close cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP is supporting the development of an emergency response capability to address the issue of climate change and drought, including short-term solutions to disasters related to water shortages. В тесном сотрудничестве с УКГВ ПРООН оказывает поддержку разработке потенциала чрезвычайного реагирования в целях рассмотрения проблемы изменения климата и последствий засухи, включая краткосрочные меры в связи с бедствиями, вызванными нехваткой воды.
They noted that all Forum island countries face financial limits and shortages of skilled personnel in the ICT sector to address these, but also have developed varying levels of knowledge and experience that collectively represent a regional pool of expertise. Они отметили, что все островные страны Форума сталкиваются с финансовыми ограничениями и нехваткой квалифицированного персонала в вопросах ИКТ для их преодоления, имея в то же время разноуровневые знания и опыт, которые в совокупности представляют собой региональное хранилище экспертных знаний.
The temptation to rely upon them to carry out the basic functions of maintaining order and imposing discipline is especially appealing to administrators who are grappling with shrinking budgets, staff shortages, overcrowded facilities, demanding gang-based populations and little public or Government support. Соблазн опираться на них в деле выполнения основных функций поддержания порядка и дисциплины особенно велик для администраторов, которым приходится иметь дело со сдувающимися бюджетами, нехваткой персонала, проблемой переполненности в тюрьмах, с требованиями самих преступных группировок и при этом не иметь особой поддержки общественности или правительства.
The capacity of ESCWA to assist the Member States in the management of their water resources has been limited by shortages in financial resources and personnel and by a regional lack of supportive scientific and technical expertise. Возможности ЭСКЗА по оказанию помощи государствам-членам в управлении их водными ресурсами ограничены нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, а также отсутствием в регионе опытных научно-технических кадров, которые могли бы оказывать помощь.
XV, No. 4, Winter 1991. It thus appears that the temporary hike was the effect of market forces, presumably driven by the enforcement of the trade embargo and the expectation of oil shortages that in fact never materialized. Поэтому представляется, что такой временный скачок цен стал результатом действия рыночных сил, предположительно обусловленных введением торгового эмбарго и ожидавшейся нехваткой нефти, которой так и не произошло.
UNOPS informed the Board that the delays in the review and registration of suppliers/vendors and the lack of segregation of duties were due to staff shortages, at the time, in the procurement section. ЮНОПС сообщило Комиссии, что задержки в процессе рассмотрения заявок и регистрации поставщиков/продавцов и отсутствие разделения обязанностей объясняются нехваткой кадров, которая сегодня имеет место в секции закупок.
The importance of broadband has been growing in the region, facilitated by substantial price falls, but a Commission report found that its economic impact remains constrained by poor diffusion, low connection speeds, affordability and shortages of skills and applications. В регионе наблюдается рост масштабов использования широкополосной связи, которому способствует значительное снижение цен, однако в докладе Комиссии делается вывод о том, что экономический эффект от широкополосной связи по-прежнему ограничен низким уровнем распространения, низкой скоростью подключения, недостаточно доступными ценами и нехваткой навыков и сфер приложения.
These initiatives occur concurrently in some countries, creating a very real problem for UNICEF in terms of shortages of staff to devote to these time-consuming processes, and the concomitant need to establish criteria for the inevitable trade-offs imposed by managing these demands. Эти инициативы одновременно осуществляются в ряде стран, что создает весьма серьезную проблему для ЮНИСЕФ в связи с нехваткой персонала для выполнения таких задач, отнимающих много времени, и необходимостью определять критерии неизбежных компромиссов, возникающих в связи с удовлетворением таких потребностей5.
But, like all good agreements, the deal is a "win-win": it helps India cope with crippling energy shortages by tripling its nuclear power generating capacity, and it provides major business opportunities for American companies to sell reactors and nuclear technology. Но, как и все хорошие соглашения, данное соглашение оказалось взаимовыгодным: оно помогает Индии справиться с проблемами, связанными с нехваткой энергии, утраивая ее ядерную энергетическую мощность, и оно предоставляет очень хорошие деловые перспективы американским компаниям, чтобы те могли продавать реакторы и ядерные технологии.
Most displaced persons are staying in poor, overcrowded living conditions with host families who are already overstretched and face shortages of food, non-food items (such as mattresses and blankets), water and electricity. Большинство перемещенных лиц проживают в неудовлетворительных жилищных условиях, в условиях перенаселенности, в приемных семьях, которые и без того едва сводят концы с концами и сталкиваются с нехваткой продовольствия, непродовольственных предметов потребления (таких, как матрасы и одеяла), воды и электричества.
The General Assembly was also informed at that time that amounts had been loaned to certain peace-keeping operations from the Peace-keeping Reserve Fund to meet their temporary cash shortages. Тогда же Генеральная Ассамблея была также информирована о том, что из Резервного фонда для операций по поддержанию мира были заимствованы средства для преодоления проблем, связанных с временной нехваткой наличности у некоторых операций по поддержанию мира.
While it has been making slow but steady progress, its future is clouded by worsening water shortages; though it straddles the Yellow River, the water table is dwindling fast. Не смотря на медленный, но устойчивый прогресс, будущее затуманено из-за обостряющихся проблем с нехваткой питьевой воды. И это не смотря на то, что провинция опоясана Желтой рекой, запасы питьевой воды быстро истощаются.
Gradually, many towns and villages, which were regularly supplied with water, are facing serious shortages or complete breakdowns bringing in its wake a host of diseases linked to a lack of clean and potable water. Постепенно многие города и деревни, которые регулярно снабжались водой, сталкиваются с серьезной нехваткой воды или полным разрушением системы водоснабжения, что приводит к появлению множества болезней, связанных с отсутствием чистой и питьевой воды.
The State budget has allocated very little money for education and training and this has resulted in unprecedented shortages of material and equipment in the schools and in significant deficiencies regarding initial and ongoing teacher training. В результате низкого объема ассигнований, выделенных из государственного бюджета на цели образования и профессионально-технической подготовки, сложилась беспрецедентная ситуация, характеризуемая острой нехваткой в школах учебных материалов и оборудования, а также серьезными пробелами в области первоначальной и последующей подготовки преподавателей.