He also wondered if the Special Rapporteur had any suggestions concerning the saving and securing of seed stocks and the capacity of vulnerable societies to respond to seed shortages, especially in the face of natural disasters. |
Оратор также спрашивает, нет ли у Специального докладчика предложений относительно надежного хранения запасов семян и способности уязвимых общин справляться с нехваткой семенного фонда, особенно в случае стихийных бедствий. |
The decrease of food assistance to refugees between December 2011 and February 2012, as a result of funding shortages, placed further strain on refugees, host communities and returnees and increased uncontrolled cross-border movements of refugees. |
Сокращение объемов продовольственной помощи беженцам в декабре 2011 года - феврале 2012 года, обусловленное нехваткой средств, еще больше осложнило положение беженцев, принимающих общин и возвращенцев, а также способствовало активизации неконтролируемого пересечения границы беженцами. |
New and clean energy technologies need to be developed to reduce GHG emissions, while technologies to address climate change issues related to shortages of water for agricultural production, drought-resistant crop varieties and livestock breeds, and food security must be developed. |
Должны быть разработаны новые и чистые энергетические технологии с целью сокращения выбросов ПГ, а также технологии, направленные на решение вопросов изменения климата, связанных с нехваткой воды для сельскохозяйственного производства, разведением засухоустойчивых сельскохозяйственных культур и пород животных и продовольственной безопасностью. |
It is also concerned about the shortage of qualified health-care professionals, shortages in medical supplies, in particular in rural clinics, and difficulties in access to health-care centres owing to how far they are from villages (art. 12). |
Он также обеспокоен нехваткой высококвалифицированных медработников, нехваткой медицинских препаратов, в частности в сельских клиниках, а также трудным доступом к медицинским центрам из-за их значительной удаленности от деревень (статья 12). |
The office also faced shortages of senior staff with the vacancy of two senior positions (Director and Deputy Director) for much of the second half of 2012. |
Управление также столкнулось с нехваткой сотрудников старшего звена, поскольку на протяжении большей части второй половины 2012 года оставались вакантными две руководящих должности (директора и заместителя директора). |
The recent unrest in Basra over electricity shortages and the lack of potable water underscore the urgent need for an improvement in the delivery of essential services and the creation of jobs. |
Недавние беспорядки в Басре, связанные с отключениями электроэнергии и нехваткой питьевой воды, свидетельствуют о срочной необходимости улучшения предоставления основных услуг и создания рабочих мест. |
Existing capacity to treat fistula was found in most countries, as well as challenges due to health worker shortages, inadequate equipment, supplies and facility space, and lack of subsidized care for poor patients. |
Было установлено, что в большинстве стран существуют возможности для лечения акушерской фистулы, а также отмечены проблемы в связи с нехваткой квалифицированного медицинского персонала, надлежащего оборудования, принадлежностей и помещений и отсутствием субсидий для ухода за неимущими пациентами. |
In addition, it may be useful to have a system in place that can quickly stabilize supply shortages of staple food commodities on a short-term basis. |
Кроме того, может оказаться полезным иметь систему, которая могла бы быстро стабилизировать ситуацию в связи с нехваткой запасов основных продовольственных товаров в сжатые сроки. |
Furthermore, hospital operations continued to be seriously hampered by the shortage of medicines and medical supplies, the poor maintenance of equipment, fuel shortages and power cuts. |
Кроме того, оказание медицинской помощи в больницах по-прежнему серьезно затруднено в связи с нехваткой лекарственных средств и медикаментов, ненадлежащим техническим обслуживанием оборудования, недостатком топлива и отключением подачи электроэнергии. |
However, despite these promising trends, problems related to poverty, lack of productive capacity, economic vulnerability, and underutilization of economic capacity due to skill and capital shortages persist in many developing countries, in particular the least developed among them. |
Однако, несмотря на эти обнадеживающие тенденции, проблемы, связанные с нищетой, нехваткой производственных мощностей, экономической уязвимостью и недоиспользованием экономического потенциала из-за дефицита квалифицированной рабочей силы и капитала, по-прежнему сохраняются во многих развивающихся странах и особенно в наименее развитых из них. |
The situation is further exacerbated by the expected energy shortages in the country, which will likely affect the entire population, but, in particular, disproportionately affect internally displaced persons residing in temporary shelters that are ill-suited for colder temperatures. |
Ситуация усугубляется ожидаемой нехваткой энергоресурсов в стране, которая, скорее всего, приведет к негативным последствиям для всего населения, но, в особенности, несоразмерно серьезно скажется на положении внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных убежищах, которые плохо приспособлены для низких температур. |
Climate change would also constitute a threat to global security: the increase in the frequency and intensity of droughts would escalate food security problems in countries which were already experiencing shortages of food and water, while world food demand was increasing rapidly owing to population growth. |
Изменение климата будет также создавать угрозу для глобальной безопасности: увеличение частоты и интенсивности засух приводит к обострению проблемы продовольственной безопасности в странах, которые уже сталкиваются с нехваткой продуктов питания и воды, в то время как в результате роста населения происходит быстрое увеличение мирового спроса на продовольствие. |
Member States should pool their efforts to tackle problems of environmental degradation, shortages of water resources and drinking water and the deterioration of environmental conditions in cities and industrial zones. |
Страны должны объединить свои усилия для решения проблем, связанных с загрязнением окружающей среды, нехваткой воды и питьевых ресурсов, ухудшением экологической обстановки в городах и промышленных зонах. |
The problem of famine we are confronting is not only associated with shortages of food, but is also the effect of the lack of income and purchasing power of the affected population. |
Проблема голода, которая сейчас стоит перед нами, связана не только с нехваткой продовольствия, но и с отсутствием источников дохода и каких-либо денежных средств у страдающего от голода населения. |
OIC is deeply troubled by the humanitarian situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina, in particular the eastern enclave safe areas and the Bihac safe area, manifested by shortages of food, medicines and other essentials. |
ОИК глубоко обеспокоена гуманитарной ситуацией в Республике Боснии и Герцеговине, в частности в безопасных районах восточного анклава и в безопасном районе Бихача, которая характеризуется нехваткой продовольствия, медикаментов и других предметов первой необходимости. |
Asked about variations in immunization coverage levels in the five countries, the area representative said that many of the countries in the region had experienced shortages of vaccines for the past four years, but the situation was expected to improve in 1995. |
В ответ на вопрос о различиях в уровнях охвата иммунизацией в указанных пяти странах региональный представитель заявил о том, что многие страны региона в течение прошедших четырех лет сталкивались с нехваткой вакцин, однако в 1995 году положение, как представляется, должно улучшиться. |
We note from the Secretary-General's report that the Organization in 2005 faced cash shortages in several active peacekeeping operations, the International Tribunals and the regular budget, due to non-payment of assessed contributions, which were threatening the viability of those operations. |
Мы отмечаем, что, согласно докладу Генерального секретаря, Организация в 2005 году столкнулась с нехваткой средств для нескольких проводимых операций по поддержанию мира, международных трибуналов и регулярного бюджета в результате неуплаты начисленных взносов, что поставило под угрозу жизнеспособность этих операций. |
However, owing to security staffing shortages, security officers were often unavailable to accompany investigative teams in the field or to supervise the local private security guards. |
Однако в связи с нехваткой сотрудников службы безопасности следовательские группы зачастую приступают к полевой деятельности без сопровождения сотрудника по безопасности или отсутствует надзор за охранниками из местной частной фирмы по обеспечению безопасности. |
We are afflicted by demographic growth, growing poverty in certain parts of the world, climate change, deforestation, the extinction of plant and animal species, water shortages and so on. |
Нам приходится решать проблемы, связанные с ростом населения, расширением масштабов нищеты в некоторых районах мира, изменением климата, обезлесением, исчезновением некоторых представителей растительного и животного мира, нехваткой воды и другими факторами. |
The purchase of products in one country or region to be supplied as food aid to neighbouring areas or countries facing shortages could lead to increased production in developing countries and foster South-South cooperation. |
Закупка продовольствия в той или иной стране или том или ином регионе в целях его предоставления в качестве продовольственной помощи соседним районам или странам, которые сталкиваются с его нехваткой, может содействовать увеличению производства в развивающихся странах и активизации сотрудничества Юг-Юг. |
In particular, the Committee is concerned about the consequent delays of and interference with medical personnel, the shortages of basic medical supplies and malnutrition in children owing to the disruption of markets and the prohibitively high prices of basic foodstuffs. |
В частности, Комитет обеспокоен явившимися следствием этого простоями медицинского персонала и чинимыми в их работе препятствиями, нехваткой основных медикаментов и плохим питанием детей ввиду нарушения рыночных связей и недопустимо высоких цен на основные продукты питания. |
During the reporting period, EI worked closely with ILO on the International Programme to Eliminate Child Labour; and the sectoral action programme "Teachers for the future: Meeting teacher shortages to achieve education for all". |
В отчетный период МАП тесно сотрудничала с МОТ в плане реализации Международной программы по упразднению детского труда и секторальной программы действий "Учителя во имя будущего: борьба с нехваткой учителей для достижения цели образования для всех". |
The pitfalls are linked in the main to skills shortages, low public sector pay, risks of corruption and capture, tensions between the minister responsible for the competition policy domain and the competition authority, and weak accountability. |
Эти проблемы связаны в основном с нехваткой квалифицированных кадров, низкой заработной платой в государственном секторе, коррупцией и местничеством, трениями между министерством, отвечающим за политику в области конкуренции, и органом, занимающимся ее регулированием, а также со слабой подотчетностью. |
The background to the institution of the Taskforce is the desirability of increasing the labour participation in numbers of hours in view of the aging of the population, the expected personnel shortages and the desired increase in the economic independence of women. |
Рабочая группа была создана ввиду желательности повышения трудовой активности женщин в плане продолжительности рабочего времени в связи со старением населения, ожидаемой нехваткой рабочей силы и целесообразности увеличения экономической независимости женщин. |
However, excessive wear and tear suffered by the equipment transferred to the Tribunal together with procurement delays occasioned by the lack of experienced staff have led to critical shortages of serviceable equipment. |
Однако чрезмерный износ переданного Трибуналу оборудования, а также задержки с закупками, которые объяснялись нехваткой опытных сотрудников, повлекли за собой острый дефицит пригодного для эксплуатации оборудования. |