Guam also qualifies as a health professional shortage area, which means that it experiences shortages of primary medical care, dental or mental health providers. |
Кроме того, Гуам относится к числу регионов с нехваткой медицинских работников, то есть здесь существует нехватка специалистов, оказывающих первичную медико-санитарную, стоматологическую и психиатрическую помощь. |
Sawn hardwood production increased in North America and the CIS in 2013 but declined in Europe, due mainly to log shortages in parts of eastern Europe. |
В 2013 году производство пиломатериалов лиственных пород в Северной Америке и СНГ увеличилось, а в Европе сократилось, что главным образом было обусловлено нехваткой бревен в некоторых районах Восточной Европы. |
Some environments are better equipped to cope with disruptions, while in others it is believed that the proven ability to deal with frequent shortages will also facilitate the year 2000 transition. |
В некоторых подразделениях существуют более широкие возможности по борьбе со сбоями, другие же убеждены в том, что имеющийся у них солидный опыт борьбы с частой нехваткой предметов снабжения также облегчит переход к 2000 году. |
The mechanism would thus not help countries facing liquidity shortages in servicing their public or private debt and runs on their currencies, such as those witnessed in East Asia in 1997-1998. |
Поэтому данный механизм не поможет странам, сталкивающимся с нехваткой ликвидных средств для обслуживания своей задолженности по государственным или частным кредитам и обвальным падением курса своей валюты, как это имело место в 1997 и 1998 годах в Восточной Азии. |
Such shortages in medicines are attributed to a limited number of manufacturers, shortages of raw materials, production problems and stockpiling. |
Случаи возникновения такого дефицита объясняются ограниченным числом производителей, нехваткой сырьевых материалов, проблемами в сферах производства и формирования запасов. |
China is facing severe water shortages in the northern part of the country while the southern part still has abundant water resources. |
Китай столкнулся с острой нехваткой воды на севере страны, хотя на юге по-прежнему сохраняются обильные водные ресурсы. |
Food and water shortages continue to affect whole communities on a daily basis, and many people have no access to basic health and sanitation facilities. |
По-прежнему целые общины ежедневно сталкиваются с нехваткой продовольствия и воды, а многие люди не имеют доступа к базовым медико-санитарным услугам. |
It is projected that in the next 20 to 30 years, three or four SADC countries will be facing serious water shortages. |
По прогнозам, в течение следующих 20 - 30 лет три из четырех стран - членов САДК столкнутся с серьезной нехваткой воды. |
If the Government is to effectively address land conflicts and shortages, the National Commission on Land and Property should be established with sufficient resources, credibility and empowerment. |
Если правительство намерено эффективно решать конфликты в связи с землями и их нехваткой, то Национальной комиссии по земельным ресурсам и собственности должны быть предоставлены достаточные ресурсы и она должна обладать авторитетом и возможностями. |
By 2020, other large economies, such as Canada, China, the Republic of Korea and the Russian Federation, will also face similar shortages. |
К 2020 году другие крупные экономические державы, такие как Канада, Китай, Республика Корея и Российская Федерация, также могут столкнуться с подобной нехваткой. |
The Mission stated that shortages of staff in relevant sections and the transition to Umoja had delayed the payment process; |
Миссия заявила, что платежи были задержаны в связи с нехваткой персонала в соответствующих секциях и переходом на «Умоджу»; |
There continues to be urgency in addressing the needs of the most marginalized and vulnerable populations, who have found their coping capacity seriously undermined by an accumulation of other crises caused by climate change, food and fuel shortages and the global financial and economic downturn. |
Крайне необходимо заняться удовлетворением потребностей наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, чьи возможности в плане жизнеобеспечения серьезно пострадали от совокупности других кризисных явлений, вызванных изменением климата, нехваткой продовольствия и топлива и общемировым финансово-экономическим спадом. |
Fighting, especially near the only supply route from Homs, Damascus and the coast into the city, has raised concerns about fuel shortages and rising food prices and other commodities in both western and eastern Aleppo. |
Боевые действия, особенно вблизи единственного маршрута снабжения города из Хомса, Дамаска и прибрежных районов, вызывают обеспокоенность в связи с нехваткой топлива и ростом цен на продовольствие и другие товары как в западной, так и в восточной части Алеппо. |
In Jordan, the country office faced serious vehicle shortages owing to the escalation of the Syrian crisis, but did not conduct a search for surplus UNHCR vehicles in other countries. |
Страновое отделение в Иордании столкнулось с серьезной нехваткой автомобилей по причине эскалации кризиса в Сирии, однако не учло возможность обратиться в отделения УВКБ в других странах с просьбой предоставить лишние автотранспортные средства. |
In the light of the outstanding challenges surrounding enrolment in primary education and the attendant learning crisis caused by outdated curricula and shortages in appropriate learning materials, he asked how that the crisis should be addressed. |
В свете серьезнейших проблем, связанных с доступом детей к начальному образованию и сопутствующим этому образовательным кризисом, вызванным устареванием учебных программ и нехваткой соответствующих методических материалов, он интересуется, как планируется преодолеть этот кризис. |
(e) The shortages of antiretroviral treatment for women living with HIV/AIDS and the discrimination faced by them. |
ё) с нехваткой противоретровирусной терапии для женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, и с дискриминацией, с которой они сталкиваются. |
The impact of climate change combined with the global economic crisis, rising food prices, energy shortages, ecosystem degradation linked to other human causes and demographic change must be managed in a coordinated manner. |
Проблему воздействия изменения климата в сочетании с глобальным экономическим кризисом, ростом цен на продовольствие, нехваткой энергии, ухудшением состояния экосистем, связанным с другими причинами антропогенного характера и демографическими изменениями, нужно решать на скоординированной основе. |
The Tribunal's trials and appeals continue to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. These challenges have the potential to delay the judgement completion dates set out in this report. |
Судебному и апелляционному производству Трибунала, как и прежде, препятствуют проблемы, связанные с нехваткой персонала и выбытием самых опытных сотрудников, и эти сложности могут стать причиной того, что судебные разбирательства завершатся позднее, чем указано в настоящем докладе. |
Labour migration between Pacific island developing countries, in accordance with the movement of natural persons under the General Agreement on Trade in Services, could help to alleviate critical skill shortages in some of those countries. |
Трудовая миграция между тихоокеанскими островными развивающимися странами, заключающаяся в перемещении физических лиц, в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами, может помочь справиться с критической нехваткой квалифицированной рабочей силы в некоторых этих странах. |
There had also been considerable difficulties in the collection and processing of relevant data, owing to poorly organized statistics services, staff shortages in State and judicial bodies and the ongoing reform of the judiciary. |
Также имелись существенные сложности со сбором и обработкой соответствующей информации, связанные с низким уровнем организации статистических служб, нехваткой персонала в государственных и судебных органах и продолжающейся реформой судебной системы. |
The homes of many returnees to southern Lebanon had been destroyed, and they faced shortages of water and electricity as well as very limited access to health and other public services damaged during the conflict. |
Дома многих возвратившихся жителей в южном Ливане оказались разрушены, и они столкнулись с нехваткой воды и электроэнергии, а также крайне ограниченными услугами здравоохранения и других общественных служб, выведенных из строя во время конфликта. |
This last was crucial in ensuring access to basic education for some 750,000 students in 1,200 primary schools, because the country was facing serious shortages of education supplies at the time. |
Последнее мероприятие имело важное значение для обеспечения доступа к базовому образованию примерно для 750000 учащихся в 1200 начальных школ, поскольку страна столкнулась в то время с серьезной нехваткой школьных принадлежностей. |
There has, however, been no corresponding development of agreements and promises of better solutions to the critical problems of housing shortages and environmental protection, among others, which are graver today than ever. |
Этот процесс, однако, не сопровождается подготовкой соответствующих соглашений и обещаний более эффективного решения острейших проблем, связанных, в частности, с нехваткой жилья и охраной окружающей среды, которые достигли беспрецедентных масштабов. |
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. |
Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |
On May 1, 2006, the Puerto Rican government faced significant shortages in cash flows, which forced the closure of the local Department of Education and 42 other government agencies. |
1 мая 2006 года бюджет Пуэрто-Рико столкнулся с резкой нехваткой денежной наличности, что привело к закрытию местного министерства образования и 42-х других правительственных учреждений. |