The Committee is concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and lack of medical attention for detainees |
Комитет обеспокоен сообщениями о плохих условиях содержания под стражей, в частности переполненностью камер, отсутствием санитарии, нехваткой персонала и недостаточным медицинским уходом за заключенными. |
(e) Adopt prevention and protection measures to promote sustainable water use and to address water shortages. |
е) принятия профилактических и защитных мер в целях поощрения устойчивого использования воды и борьбы с нехваткой воды. |
The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. |
Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками. |
The secretariat deeply regrets these delays which were due to shortages of resources as well as to changes in personnel and the installation of a new database system, which required significant time to develop and implement. |
Секретариат глубоко сожалеет по поводу этих задержек, которые были обусловлены нехваткой ресурсов, а также изменениями в штате и установкой новой системы базы данных, для освоения и внедрения которой потребовалось значительное время. |
The ability of the local authorities to undertake decontamination and recovery in an environmentally sound manner is hampered by shortages of material and equipment, as well as fear of further air attacks. |
Способность местных властей в экологически безопасном порядке проводить обеззараживающие мероприятия и удалять загрязнители снижается нехваткой соответствующих материалов и техники, а также боязнью дальнейших воздушных ударов. |
Due to staff shortages, it has not been possible to advance on the outlook studies work since the Working Party=s last session, but this situation has now been remedied. |
В связи с нехваткой персонала активизировать работу над перспективными исследованиями в период после проведения последней сессии Рабочей группы было невозможно, однако в настоящее время положение улучшается. |
However, although many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce the general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stresses on freshwater ecosystems. |
Однако, несмотря на многие практические уроки, в целом прогресс не является ни достаточным, ни всеобъемлющим, и поэтому он не может обеспечить улучшение общего положения, характеризуемого все большей нехваткой водных ресурсов, ухудшением качества воды и растущим давлением на пресноводные экосистемы. |
For many SIDS, the technical and scientific data are either missing or inadequate, because of shortages of needed expertise to collect and analyse them. |
Во многих малых островных развивающихся государствах научно-технические данные отсутствуют или не отвечают существующим требованиям в связи с нехваткой квалифицированных специалистов для их сбора и анализа. |
Such complete disappearance of private lending has been due not only to resource shortages and the shortcomings of the banking system as a whole, but also to the fact that private building loans were not guaranteed by mortgages. |
Такое абсолютное сокращение частного финансирования объясняется не только нехваткой ресурсов и несостоятельностью банковской системы в целом, но и тем, что кредиты, выданные под частное строительство, не были обеспечены залогами. |
Damage to medical facilities combined with shortages of fuel, power, water and supplies have had a major impact on service delivery throughout the districts affected by the conflict. |
Ущерб, причиненный медицинским объектам, в сочетании с нехваткой топлива, электроэнергии, воды и продовольствия серьезно отразился на возможностях по оказанию услуг во всех затронутых конфликтом районах121. |
For example, the Investment Policy Review of Ghana notes that an estimated 4 per cent of national output lost in Ghana in 1998 was due to power shortages. |
Например, в Обзоре инвестиционной политики Ганы отмечается, что примерно 4% потерь общего объема продукции в Гане в 1998 году объяснялось нехваткой электроэнергии. |
Ongoing overseas training programmes for judges may, in the long term, help to meet a crucial need; in the short term, however, they compound the problem created by the shortages. |
Осуществляемые программы подготовки судей в других странах могут в долгосрочной перспективе помочь в удовлетворении крайне важной потребности; в краткосрочном плане, однако, они усугубляют проблему, возникающую в связи с такой нехваткой. |
According to WFP, in addition to geographic and climatic constraints, agricultural production is severely limited by shortages of inputs, in particular fuel and fertilizer. |
По данным Всемирной продовольственной программы (ВПП), наряду с проблемами географического и климатического характера возможности развития сельскохозяйственного производства серьезно ограничиваются нехваткой таких материалов, как топливо и удобрения. |
Even faced with unavoidable shortages, we have not stopped offering our assistance to other peoples, particularly in the field of medical care and educating students of various underdeveloped countries. |
Даже столкнувшись с неизбежной нехваткой средств, мы не перестали оказывать помощь другим народам, особенно в области здравоохранения и обучения учащихся и студентов из различных стран со слабым развитием. |
With the approval by the General Assembly of the proposal on strengthening the Department of Political Affairs, staffing shortages improved somewhat from 2008 to 2009, but the full effect will be felt only in the next biennium. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей предложения по укреплению Департамента по политическим вопросам ситуация с нехваткой кадров в 2009 году немного нормализовалась по сравнению с 2008 годом, однако улучшение в полной мере проявится лишь в следующем двухгодичном периоде. |
The Association works very closely with the International Organization for Migration, especially in the field of migration of labour between countries with shortages of unskilled labour. |
Ассоциация очень тесно сотрудничает с Международной организации по миграции, особенно в области миграции рабочей силы между странами с нехваткой неквалифицированной рабочей силы. |
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. |
Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
These resulted from macroeconomic problems, the emigration of qualified personnel to other countries, shortages of essential drugs, the physical deterioration of health services infrastructure, and health-care deficiencies, particularly at the secondary level. |
Это вызвано макроэкономическими проблемами, эмиграцией квалифицированного персонала в другие страны, нехваткой основных лекарств, физической деградацией инфраструктуры служб здравоохранения и недостатками в системе охраны здоровья, особенно на вторичном уровне. |
Despite this progress, and as is the case for other developing countries, Cuba faces varied challenges with respect to climate change, natural disasters and water shortages. |
Несмотря на достигнутый прогресс, как и другие развивающиеся страны, Куба сталкивается с различными проблемами, связанными с изменением климата, стихийными бедствиями и нехваткой воды. |
At the same time, we need to recognize that pressures linked to growing populations, food insecurity and water shortages are often drivers of unsustainable land-use practices. |
В то же время необходимо признать, что усиливающиеся трудности, связанные с ростом численности населения, отсутствием продовольственной безопасности и нехваткой воды, нередко приводят к неустойчивому землепользованию. |
The International Atomic Energy Agency played a fundamental role in the promotion of nuclear energy for peaceful purposes, but it continued to face shortages in resources as well as restrictions imposed by some States. |
Международное агентство по атомной энергии играет основную роль в содействии развитию ядерной энергетики для использования в мирных целях, но оно по-прежнему сталкивается с нехваткой ресурсов, а также с ограничениями, налагаемыми некоторыми государствами. |
Assuming that the additional 4.3 million workers needed by the 57 countries facing severe shortages are trained over two decades, health budgets would need to increase by US$ 10 per person per year. |
Если предположить, что дополнительные 4,3 миллиона работников, в которых нуждаются 57 стран, сталкивающиеся с их серьезной нехваткой, будут подготовлены за два десятилетия, бюджеты здравоохранения будет необходимо увеличивать из расчета 10 долл. США на человека в год. |
Ms. Cavanagh (New Zealand) said that Tokelau continued to face a number of challenges posed by its geographic isolation, skill shortages, small population and limited resources. |
Г-жа Кавана (Новая Зеландия) говорит, что Токелау продолжает сталкиваться с рядом проблем, обусловленных ее географической изоляцией, нехваткой профессиональных навыков, небольшой численностью населения и ограниченными ресурсами. |
My country, Cape Verde, an archipelago of modest physical and demographic dimensions, is a small island State and has experienced drought and desertification and suffered from almost uninterrupted water shortages for more than three decades. |
Кабо-Верде - страна, расположенная на архипелаге и являющаяся небольшой по физическим и демографическим параметрам, принадлежит к числу малых островных государств и на протяжении уже более трех десятилетий испытывает засуху и опустынивание, а также сталкивается с практически постоянной нехваткой воды. |
Water shortages and hazardous waste problems scored high in Central Asia; South Eastern Europe showed great concern over the adverse impacts of mining practices and the loss of biodiversity. |
В Центральной Азии остро стоят проблемы, связанные с нехваткой воды и опасными отходами, а Юго-Восточная Европа проявляет обеспокоенность по поводу негативных последствий горнодобывающей деятельности и утраты биологического разнообразия. |