| In 1998, faced with prison overcrowding and staff shortages, the Prison Service adopted a new vision for the prison system. | В 1998 году, столкнувшись с переполненностью тюрем и нехваткой персонала, Тюремная служба приняла новую концепцию тюремной системы. |
| Such negative impacts can be particularly detrimental for countries that already face severe skills shortages and for countries with relatively small populations. | Эти негативные последствия могут быть особенно тяжелыми для стран, которые уже сталкиваются с серьезной нехваткой квалифицированных кадров, и для стран с относительно небольшим населением. |
| Secondly, with Agency assistance, Member States are using isotope hydrology to address problems of water shortages and the depletion of groundwater resources through overuse. | Во-вторых, при содействии Агентства государства-члены используют изотопную гидрологию для решения проблем, связанных с нехваткой водных ресурсов и истощением запасов грунтовых вод в результате их чрезмерного использования. |
| Textiles are another major industrial export sector, though of declining importance due to labor shortages, increasing overhead costs, land prices, and environmental protection. | Текстиль является ещё одним крупным промышленным сектором экспорта, хотя его объёмы снижаются, в связи с нехваткой рабочей силы, увеличением накладных расходов, цены на землю и затрат на охрану окружающей среды. |
| Consumption and quality of life need to rise, even as China's air pollution and water shortages become more acute in many areas. | Хотя проблемы с загрязнением воздуха и нехваткой воды во многих регионах Китая стали очень острыми, качество жизни здесь, тем не менее, должно расти, также как и объемы потребления. |
| It was widely recognized that the public sector in small countries faced diseconomies of scale compounded by acute shortages of qualified and trained personnel. | Широко признается, что государственному сектору в малых странах присуща проблема, связанная с невозможностью добиться эффекта масштаба, которая еще более усугубляется острой нехваткой квалифицированных и надлежащим образом подготовленных кадров. |
| The difficulty of keeping pace with a rapidly growing school-age population usually translates into shortages of school facilities and into impacts on the quality of educational programmes. | Быстрый рост числа детей школьного возраста создает трудности, обусловленные нехваткой школьных помещений, и сказывается на качестве учебных программ. |
| Factories are working at below 30 per cent of their productive capacity, owing to the shortages of raw materials, spare parts and adequate maintenance. | Производственные мощности предприятий задействованы меньше чем на 30 процентов в связи с нехваткой сырья и запасных частей и отсутствием надлежащего обслуживания. |
| Reported shortages of food and ammunition among the rebels have increased the risk that they could attack ECOMOG convoys and isolated settlements in order to resupply themselves. | Тот факт, что мятежники, по поступающим сообщениям, сталкиваются с нехваткой продовольствия и боеприпасов, усиливает угрозу того, что они могут совершать нападения на автоколонны ЭКОМОГ и отдельные населенные пункты в целях пополнения своих запасов. |
| The State did everything in its power to provide medical services even in the most remote provinces and rural areas, despite the difficulties caused by staffing shortages. | Государство делает все возможное для обеспечения медицинских услуг даже в самых удаленных провинциях и сельских районах, несмотря на трудности, вызванные нехваткой персонала. |
| At the same time, problems with reimbursements to Member States persisted and were not always related to shortages of funds. | В то же время сохраняются проблемы, связанные с выплатой компенсации государствам-членам, что не всегда обусловлено нехваткой финансовых ресурсов. |
| Profits drop and clients with plunging incomes have difficulty paying, so that greater portions of company assets are tied up in accounts receivable, leading to liquidity shortages. | Падают прибыли, и клиенты, чьи доходы резко сокращаются, испытывают трудности с производством платежей, в связи с чем растущая доля активов компаний сковывается на счетах поступлений, что оборачивается нехваткой наличности. |
| However, the decline in agricultural output, caused by water shortages, negated some of the growth achieved in other sectors. | Вместе с тем снижение объема сельскохозяйственного производства, обусловленное нехваткой воды, привело к уменьшению общих темпов роста, достигнутых за счет роста в других секторах. |
| Conversely, faced with continuing shortages of basic drugs, doctors have felt compelled to use recent arrivals of advanced antibiotics intended for the treatment of chronic cases. | Напротив, сталкиваясь с постоянной нехваткой основных медикаментов, врачи были вынуждены использовать последние поставки новейших антибиотиков, предназначенных для лечения хронических заболеваний. |
| While the present contingent's strength is adequate to support the identification activities being phased in, the component is facing logistical problems arising from shortages in some equipment and supplies. | Хотя нынешний состав контингента является достаточным для обеспечения поддержки поэтапно осуществляемых мероприятий по идентификации, компонент сталкивается с проблемами материально-технического снабжения, обусловленными нехваткой некоторых видов оборудования и дефицитом предметов снабжения. |
| The Investigations Teams continue to face manpower shortages, which in 1998 were partially filled by the provision of gratis personnel from donor Governments. | Следственные группы по-прежнему сталкиваются с нехваткой сотрудников, что в 1998 году частично компенсировалось персоналом, безвозмездно предоставляемым правительствами стран-доноров. |
| In Nepal, about 200 families in villages in Ramechhap district have struggled with acute water shortages for the past few years. | В Непале около 200 семей в деревнях в районе Рамеачхап борются на протяжении последних нескольких лет с острой нехваткой воды. |
| It examines the quality of education and the relevance of learning gaps across and within countries, as well as teacher shortages and deployment. | В нем анализируются качество образования, а также актуальные проблемы, связанные с наличием пробелов в обучении между странами и внутри стран, нехваткой учителей и распределением преподавательского состава. |
| Many low-income countries will bear large costs owing to changing weather patterns, desertification, water shortages, and rising sea levels, setting back Millennium Development Goal achievement in affected regions. | Многие страны с низким уровнем дохода будут нести большие затраты в связи с изменением погодных условий, опустыниванием, нехваткой воды и повышением уровня моря, и это приведет к отставанию в достижении Целей развития тысячелетия в затрагиваемых регионах. |
| Our operations in Liberia also face severe shortages. | Наши операции в Либерии также сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов. |
| Challenges in terms of both water and power shortages continued. | Сохранились проблемы с нехваткой воды и электроэнергии. |
| The appeal also noted that a further two million people were at risk from shortages and would require close monitoring in 2004. | В призыве было также отмечено, что еще 2 миллиона человек могут столкнуться с нехваткой продовольствия и потребуют в 2004 году пристального наблюдения. |
| Consequently, irrigated agriculture and livestock production may still face water supply shortages and frequent power outages. | Поэтому в сфере орошаемого земледелия и животноводства могут вновь возникнуть проблемы, связанные с нехваткой воды и частыми перебоями в электроснабжении. |
| That miscalculation continues to result in profligate use within some sectors - notably agriculture - and chronic shortages to meet basic human needs. | Эти упущения в расчетах по-прежнему порождают бесхозяйственность в некоторых секторах, особенно в сельском хозяйстве, и оборачиваются хронической нехваткой ресурсов для удовлетворения элементарных потребностей людей. |
| In some cases, systems are unreliable, prone to failure, and experience frequent shortages. | В ряде случаев энергосистемы характеризуются низким уровнем надежности, частыми отказами и нехваткой мощностей. |