Guards are not stationed outside all diplomatic missions, owing to chronic staff shortages at police headquarters in the capital city. |
Вне всех дипломатических представительств охрана не выставляется, что объясняется хронической нехваткой персонала в штаб-квартирах полиции в столице страны. |
The empirical evidence suggests a sustainability of payments in kind that cannot be explained only by enterprise liquidity shortages. |
Эмпирические данные свидетельствуют об устойчивости платежей в натуре, что невозможно объяснить лишь нехваткой ликвидности у предприятий. |
The situation is aggravated by shortages of budgets or even reduction of budgets. |
Данная ситуация усугубляется нехваткой бюджетных средств и даже их сокращением. |
The OMT program breaks the volatile liquidity cycle that stems from chronic shortages of bank collateral and a limited fiscal transfer mechanism. |
Программа ПДО разбивает волатильный цикл ликвидности, что связано с хронической нехваткой банковского залога и ограниченным финансовым трансферным механизмом. |
Until then, ways had to be found to deal with the periodic cash shortages. |
Пока этого нет, необходимо найти пути решения проблемы, связанной с периодической нехваткой денежной наличности. |
The damage means that Kosovo - yet again, unfortunately - faces critical energy shortages as we approach the winter. |
Эта авария означает, что Косово снова, к сожалению, сталкивается с серьезной нехваткой энергии с приближением зимы. |
Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. |
Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |
In reality, health systems face shortages of funds and personnel, which raise barriers to health care, especially among the poor and marginalized. |
В действительности системы здравоохранения сталкиваются с нехваткой средств и персонала, в результате чего возникают барьеры на пути получения медицинской помощи, в особенности для малоимущих и маргинализированных слоев населения. |
Countries facing human resource shortages in key social sectors, such as education, require appropriate intersectoral strategies for educating and retaining key professionals at home. |
Страны, сталкивающиеся с нехваткой людских ресурсов в ключевых социальных секторах, таких как образование, нуждаются в соответствующих межсекторальных стратегиях для обучения и удержания ведущих специалистов в стране. |
The Sierra Leone Police has served as a neutral and effective force for stability in the recent past, but continues to face serious equipment shortages. |
Полиция Сьерра-Леоне в недавнем прошлом служила нейтральным и эффективным фактором стабильности, но она по-прежнему сталкивается с серьезной нехваткой оборудования. |
They also faced shortages of qualified personnel, adequate premises and equipment. |
Они также сталкиваются с нехваткой квалифицированного персонала, подходящих помещений и оборудования. |
Previous medical studies have pointed to the link between economic crisis, shortages in food and the incidence of noma. |
Предшествующие медицинские исследования указывали на связь между экономическим кризисом, нехваткой продовольствия и заболеваемостью номой. |
Operations continue to face shortages of key capacities in some of the most difficult mission environments. |
Некоторые миссии, действующие в наиболее сложных условиях, продолжают сталкиваться с серьезной нехваткой сил и средств при проведении операций. |
Persistent fuel shortages are also adding to the hardships. |
Тяжесть положения усугубляется еще и постоянной нехваткой топлива. |
Lower output attributable to staff shortages. |
Невыполнение поставленной задачи объясняется нехваткой сотрудников. |
Lack of such access may lead to the displacement of populations owing to extreme water shortages in certain areas. |
В связи с острой нехваткой воды в определенных районах отсутствие этого доступа может привести к массовым перемещениям населения. |
Even at present, many countries are facing severe water shortages. |
Уже сейчас многие страны сталкиваются с серьезной нехваткой воды. |
Authorities report problems with proper collection and dissemination of information, which are due to insufficient technical equipment and shortages of staff. |
Органы власти сообщают о проблемах в связи с надлежащим сбором и распространением информации, которые обусловлены недостаточным техническим оснащением и нехваткой кадров. |
The situation is compounded by chronic energy shortages, especially of electricity and fuel for land preparation, harvesting and post-harvest management. |
Ситуация усугубляется хронической нехваткой энергии, особенно электричества и топлива, для подготовки земель к посеву, сбора урожая и последующих сельскохозяйственных работ. |
AMIS continues to carry out its important work in this very difficult environment, while still facing serious resource shortages. |
МАСС продолжает выполнять свою важную работу в этих крайне сложных условиях и по-прежнему сталкивается с серьезной нехваткой ресурсов. |
Fuel shortages frequently added to these concerns. |
Эти проблемы нередко усугублялись нехваткой топлива. |
Food imports are generally motivated by shortages of particular foods due to the climate or season. |
Импорт продовольствия, как правило, обусловлен нехваткой конкретных пищевых продуктов, связанной с климатическими условиями или носящей сезонный характер. |
Staffing shortages in the Department of Justice and a lack of funding prevented review of files. |
Рассмотреть эти дела не удалось в связи с нехваткой сотрудников в Департаменте юстиции и отсутствием необходимого финансирования. |
The volatility in the exchange rate induced currency speculation, which, together with commodity shortages along the border with the Sudan, contributed to increased inflation. |
Волатильность валютного курса породила спекуляцию валютой, которая наряду с нехваткой товаров в районах вдоль границы с Суданом стала одной из причин роста инфляции. |
Some officials in the health sector have also attributed the rise in mortality rates to shortages of medical supplies and essential drugs caused by sanctions. |
Некоторые представители сектора здравоохранения также объясняют рост показателей смертности нехваткой медицинских материалов, принадлежностей и основных лекарственных средств, обусловленной санкциями. |