Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехваткой

Примеры в контексте "Shortages - Нехваткой"

Примеры: Shortages - Нехваткой
The internship programme has, over the years, proved to be beneficial both to the interns themselves and to the Centre, which has been faced with chronic shortages of staff. Программа стажировки за прошедшие годы показала свою полезность как для самих стажеров, так и для Центра, который постоянно сталкивается с нехваткой кадров.
Delays were experienced at polling stations owing to shortages and late arrival of ballot papers and voting materials as well as in the processing of voters. Задержки на избирательных участках возникали в связи с нехваткой и поздней доставкой бюллетеней и материалов, связанных с выборами, а также в связи с обслуживанием избирателей.
Such concerns are based on experiences of energy shortages caused by wars, embargoes, political instabilities and the exhaustion of what were once prolific deposits, as well as by the perception that reserves and resources are finite. Основанием для такой озабоченности является опыт, связанный с нехваткой энергии вследствие войн, эмбарго, политической нестабильности и истощения когда-то казавшихся богатыми месторождений, а также понимание того, что запасы и ресурсы являются не неиссякаемыми.
Delays in the distribution of seed and tools, caused by late purchase and delivery, insecurity, flight restrictions and aircraft shortages, resulted in late planting in some areas. В результате задержек в распределении семян и сельскохозяйственных орудий, связанных с несвоевременными закупками и поставками, отсутствием безопасности, запретами на выполнение полетов и нехваткой самолетов, в некоторых районах сев сельскохозяйственных культур был произведен слишком поздно.
However, other problems persist, including in particular inadequate housing and rampant epidemic diseases due to shortages of medicines and, above all, cramped and unsanitary living conditions in the settlements. Однако сохраняются другие проблемы, в частности плохие жилищные условия и широкая распространенность эпидемических заболеваний, обусловленных нехваткой медикаментов и прежде всего перенаселенностью и антисанитарными условиями жизни в населенных пунктах.
Meanwhile, the immediate effects on the population have frequently been negative, bringing about great increases in unemployment, sharp declines in real wages and massive price increases, often accompanied by shortages of basic commodities previously supplied through State-controlled systems. Между тем непосредственное воздействие реформ на население, которое зачастую было неблагоприятным, выразилось в значительном увеличении численности безработных, резком сокращении размера реальной заработной платы и безудержном росте цен, что нередко сопровождалось нехваткой основных товаров, поставки которых ранее осуществлялись в рамках контролируемых государством систем.
Belarus, which shared the concerns of the Secretary-General regarding the shortages of military and other personnel, was currently considering the possibility of participation by its military contingents in those operations. В настоящее время Беларусь, разделяя обеспокоенность Генерального секретаря нехваткой военного и иного персонала, рассматривает вопрос об участии в этих операциях своих воинских контингентов.
Measures to address the needs of young families, many of which were severely affected by housing shortages and unemployment, were being carried out by governmental bodies and a number of national non-governmental organizations. Правительственные ведомства, а также ряд национальных неправительственных организаций реализуют меры, направленные на удовлетворение потребностей молодежных семей, многие из которых испытывают серьезные негативные последствия, связанные с нехваткой жилья и безработицей.
Inequitable distribution of resources at the regional level, inadequate energy supplies, water shortages, lack of food security and external debts in some countries of the region have further aggravated the problem of poverty. Проблема нищеты еще более усугубляется неравноправным распределением ресурсов на региональном уровне, недостаточным предложением энергии, нехваткой воды, отсутствием продовольственной безопасности и внешней задолженностью в некоторых странах региона.
For a number of objective reasons pertaining to the structure of production and current shortages of energy sources, such as oil and gas, implementation of recommendations for our Republic has caused us social and economic difficulties. В силу разного рода объективных причин, связанных со структурой производства и пока нехваткой таких энергоресурсов, как нефть и газ, реализация в принципе правильных рекомендаций, которым следует республика, не позволяет нам избежать сложностей в социально-экономической сфере.
In particular, the private enterprise sector, which is the key agent of development, is not well developed in most African countries, and its growth is constrained by shortages of capital and of entrepreneurial, managerial, technical and marketing skills. В частности, в большинстве африканских стран недостаточно развит частный сектор, который является основным двигателем развития, и его рост ограничивается нехваткой капитала и предпринимателей, управляющих, технических экспертов и специалистов по вопросам маркетинга.
This, in turn, has had detrimental effects on provision of and access to services, frequently resulting in shortages of trained staff, supplies and materials needed in health facilities. Это в свою очередь пагубно отразилось на предоставлении услуг и обеспечении доступа к ним, что нередко оборачивалось нехваткой квалифицированного персонала, предметов снабжения и материалов, необходимых медицинским учреждениям.
Parties indicated adverse effects on their water resources by as much as 30 per cent due to higher evaporation levels, water shortages and droughts, and an increase in water demand for irrigation. Стороны отметили неблагоприятное воздействие на их водные ресурсы, сокращение объема которых может составить до 30% в связи с более интенсивным испарением, нехваткой воды и засухами, а также увеличением спроса на воду для целей орошения.
UNIFIL also assisted the Government of Lebanon in transporting and distributing supplies to villages in ICA, when those villages faced shortages owing to restrictions imposed by IDF/DFF. ВСООНЛ оказывали также правительству Ливана помощь в доставке в расположенные в ЗКИ деревни материалов и их распределении, когда эти деревни столкнулись с нехваткой предметов снабжения в результате введенных ИДФ/ДФФ ограничений.
FAO attributes delays in distributing veterinary drugs to shortages of chemical reagents and equipment for quality control testing, delayed pricing of inputs, and the intermittent arrival of inputs, making it uneconomical to distribute small quantities. ФАО объясняет задержки с распределением ветеринарных медикаментов нехваткой химических реактивов и оборудования для обеспечения контроля за качеством, задержками с объявлением цен на приобретаемые товары и нестабильным поступлением товаров, обусловившим экономическую нецелесообразность распределения малых объемов.
In the programme review, an effort was made to respond to the most immediate needs identified with regard to inadequate nutritional levels and shortages of medicine and medical supplies. В ходе обзора программы были предприняты усилия по удовлетворению самых неотложных потребностей, определенных в связи с неадекватным состоянием питания и нехваткой лекарств и предметов медицинского назначения.
Most importantly, the parties have complied with the requirement to withdraw their forces from the zones of separation, despite some local problems of shortages of fuel and mechanical difficulties. Весьма важно, что стороны выполнили требование вывести свои силы из зон разъединения, несмотря на некоторые локальные проблемы, связанные с нехваткой топлива и неисправностью техники.
The disruption in supply lines in the cities, due primarily to the lack of fuels coupled with hyperinflation, has resulted in shortages as of late. Срыв поставок в крупных городах, главным образом в связи с нехваткой топлива, а также гиперинфляцией, привел в последнее время к перебоям в снабжении.
If an economy faces a real scarcity of labour or of specific skills, it is advisable that these shortages be met through legal immigration or by adopting alternative policies capable of restoring equilibrium in the labour market. Если экономика сталкивается с реальной нехваткой рабочей силы или работников конкретных специальностей, то желательно покрывать такую нехватку посредством легальной иммиграции или путем принятия альтернативных мер политики, способных восстановить равновесие на рынке труда.
The recruitment of new APENA agents which began in September will alleviate some of the shortages in human resources and, it is hoped, result in the dismantling of the system of majors whereby prisoners are placed in charge of cells. Начавшаяся в сентябре работа по найму новых работников АПЕНА снимет некоторые из этих проблем, вызванных нехваткой кадров, и, хочется надеяться, приведет к упразднению системы старост, при которой заключенные назначаются старшими в камерах.
These requirements contrast sharply with the salient characteristics of the LDCs' export sector: serious lack of diversification, exacerbated by widespread shortages of entrepreneurial and managerial skills, technological capacities, physical infrastructure and support services such as finance, marketing and insurance. Эти требования абсолютно не сообразуются со спецификой экспортного сектора НРС: со значительным отсутствием диверсификации, которое осложняется повсеместной нехваткой предпринимательских и управленческих навыков, технологического потенциала, физической инфраструктуры и вспомогательных услуг, таких, как финансовые, маркетинговые и страховые услуги.
In all small island developing States regions the problem of freshwater availability is worsening, characterized by constant shortages and/or deteriorating quality with adverse consequences for agricultural production and human health. Во всех регионах малых островных развивающихся государств обостряется проблема наличия пресной воды, которая связана с постоянной ее нехваткой и/или ухудшением качества и которая имеет отрицательные последствия для сельскохозяйственного производства и здоровья людей.
Another training initiative - the Programme for an Advanced Compendium of Trainees - launched in May 2008, is addressing the critical shortages in qualified human resources officers in field missions. Еще одна инициатива в области профессиональной подготовки - программа создания резерва кандидатов на заполнение вакансий, принятая в мае 2008 года, - направлена на решение проблем, вызванных острой нехваткой высококвалифицированного персонала в полевых миссиях.
It also calls for solidarity with the Government and people of Djibouti, who, among other difficulties, will face acute water-supply shortages by the year 2020, as reflected in the relevant report of the Secretary-General. В них также содержится призыв к солидарности с правительством и народом Джибути, которые помимо прочих трудностей к 2020 году столкнутся с острой нехваткой воды, как то отражено в соответствующем докладе Генерального секретаря.
However, Governments in all parts of the world had limited resources for children's programmes and faced constraints relating to economic and other inequalities, housing shortages, environmental degradation, disease, hunger, poor education and the breakdown of the family. Вместе с тем правительства стран во всех концах мира ограничивают ресурсы, выделяемые на детские программы, и сталкиваются с препятствиями, связанными с экономическим и прочим неравенством, нехваткой жилья, ухудшением качества окружающей среды, болезнями, голодом, низким уровнем образования и девальвацией концепции семьи.