In order to prevent the loss of health personnel from countries experiencing severe shortages, in May 2010 the World Health Assembly adopted a non-binding code of practice on the international recruitment of health personnel. |
Для предотвращения оттока медицинского персонала из стран, испытывающих в нем серьезный дефицит, в мае 2010 года Всемирная ассамблея здравоохранения приняла не являющийся обязательным кодекс практики международного набора медицинских кадров. |
The aim of this system is to stop the smuggling of wheat, reduce shortages, and cut down on trafficking in wheat and flour. |
Цель этой системы - положить конец контрабанде пшеницы, сократить дефицит и пресечь сбыт пшеницы и муки на "черном" рынке. |
We still have five years to go: five years to make a difference for all those people for whom poverty, hunger and shortages are still everyday realities. |
У нас еще остаются пять лет: пять лет, чтобы обеспечить изменения к лучшему для тех людей, для которых нищета, голод и дефицит все еще являются повседневными реальностями. |
In addition, the foreign currency shortages have severely constrained the country's capacity to meet its foreign payment obligations and to finance critical imports such as drugs, grain, fuel and electricity. |
Кроме того, дефицит иностранной валюты серьезно ограничил возможности страны по выполнению своих обязательств по погашению иностранной задолженности и финансированию критически важных статей импорта, таких, как медицинские средства, зерно, топливо и электричество. |
Although the replies to the datasheets did not yet provide information on water use or the ecological status of water bodies, some expert judgements indicated that water shortages and degradation of aquatic ecosystems are likely to continue to adversely affect economic development. |
Хотя ответы в таблицах данных еще не обеспечили информацию об использовании воды или экологическом состоянии водных объектов, некоторые экспертные оценки указывают на то, что дефицит воды и деградация водных экосистем могут и впредь оказывать неблагоприятное влияние на экономическое развитие. |
Several interviewees also maintained that there was a shortage of water, electricity and sanitation in Khuzestan and that, despite water shortages in the province, water from the local Karun River was being diverted to other provinces. |
Несколько опрошенных также заявили, что в Хузестане ощущается нехватка воды, электричества и санитарных услуг и что, несмотря на дефицит воды в этой провинции, вода из местной реки Карун отводится в другие провинции. |
Third, economies, especially some of the larger developing economies, are facing a number of domestic challenges, including infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure and rising and persistent inequality. |
В-третьих, страны, особенно некоторые более крупные развивающиеся страны, сталкиваются с рядом внутренних проблем, включая неразвитость инфраструктуры, крупный бюджетный дефицит, рост инфляционного давления и усиление и сохранение неравенства. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
In general, the materials at the warehouses were adequate, in both quality and quantity, but occasional shortages of some materials occurred. |
В целом, материалов на складах достаточно как с точки зрения качества, так и количества, хотя иногда возникает дефицит некоторых материалов. |
In many families, women still performed most of the household work and childcare, and thus shortages of food and basic necessities such as medicine, soap and fuel and the scarcity of household appliances would affect them most directly. |
Во многих семьях женщины по-прежнему выполняют основную работу по дому и уходу за детьми, и поэтому нехватка продовольствия и предметов первой необходимости, таких, как медикаменты, мыло и топливо, а также дефицит бытовых приборов оказывает на женщин самое непосредственное воздействие. |
Threats from the deterioration of security in the Sahel, gaps in regional security coordination, reported arms proliferation from the Libya conflict, and resource shortages for border control and for stronger security measures expose military observers to increased risks. |
Угроза ухудшения положения в области безопасности в Сахеле, недостатки в деле координации мер по обеспечению региональной безопасности, сообщения о распространении оружия в связи с конфликтом в Ливии и дефицит ресурсов для охраны границ и усиления мер безопасности создают обстановку повышенной опасности для военных наблюдателей. |
(c) In agriculture in very low income countries, liberalization of agricultural price policy may have little effect on agricultural output when the rural area is characterized by shortages of manufactured consumer and producer goods. |
с) в секторе сельского хозяйства: в странах с очень низкими доходами либерализация сельскохозяйственной ценовой политики может оказать незначительное воздействие на сельскохозяйственное производство в тех случаях, когда для сельских районов характерным является дефицит промышленных потребительских товаров и средств производства. |
Water demands are so high that a number of large rivers decrease in volume as they flow downstream, with the result that downstream users face shortages, and ecosystems suffer, both in the rivers and in adjacent coastal areas. |
Потребление воды настолько высоко, что сток ряда крупных рек уменьшается вниз по течению, в результате этого водопользователи вниз по их течению испытывают дефицит водных ресурсов, и страдают экосистемы как самих рек, так и прилегающих береговых районов. |
Meanwhile, although the overall situation of food assistance to the Western Saharan refugees in the Tindouf area had improved slightly, shortages of some critical items remained and the overall level of donor support for the WFP assistance programme for Western Saharan refugees continued to be low. |
Тем временем, хотя общее положение в плане продовольственной помощи западносахарским беженцам в районе Тиндуфа несколько улучшилось, дефицит по-прежнему сохраняется по ряду основных продуктов питания, причем общий уровень донорской поддержки программы МПП по оказанию помощи западносахарским беженцам продолжает оставаться низким. |
Acknowledging the role and responsibility of national and local governments, communities and Habitat Agenda partners, and also of regional initiatives, in addressing current challenges, including urban segregation, housing shortages and the formation and growth of slums, |
признавая роль и ответственность национальных правительств, местных органов власти, общин и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, а также региональных инициатив за решение сегодняшних проблем, включая сегрегацию в городах, дефицит жилья и образование и рост трущоб, |
Recognizing that shortages in fuel, water and electricity cause and have caused extreme hardship, including death in some cases, to innocent civilians, refrain from attacking targets that provide such essential services to the civilian population; |
признать, что дефицит топлива, воды и электричества причиняет или причинил тяжелые страдания, включая смертельный исход, невинному гражданскому населению; воздерживаться от нападений на объекты, которые обеспечивают эти жизненно важные услуги гражданскому населению; |
(e) To address the shortages of antiretroviral drugs for women and girls living with HIV/AIDS, ensure that all pregnant women living with HIV/AIDS receive adequate treatment and expedite the adoption of the bill on HIV/AIDS. |
ё) преодолеть дефицит противоретровирусных препаратов для женщин и девочек, живущих с ВИЧ/СПИДом, обеспечить, чтобы все беременные женщины, живущие с ВИЧ/СПИДом, получали адекватное лечение, и ускорить принятие законопроекта по ВИЧ/СПИДу. |
Shortages paralyse the regular access to the food necessary for the development of an active and healthy life. |
Дефицит парализует регулярный доступ к продовольствию, необходимому для развития активной и здоровой жизни. |
Shortages which otherwise would have brought field investigations to a standstill were partly mitigated by government donations of automobiles and laptop computers. |
Дефицит, который при других обстоятельствах повлек бы за собой полное прекращение расследований на местах, был частично компенсирован правительством, которое безвозмездно предоставило автомобили и портативные компьютеры. |
Shortages of water and sanitation services are acutely felt in urban centres where the majority of Iraqis now live. |
В городских центрах, где в настоящее время проживает большинство иракцев, остро ощущается дефицит услуг в области водоснабжения и санитарии. |
Shortages of and increasing prices of reinforcement bars and cement |
дефицит арматуры и цемента и рост цен на них; |
Shortages of fuel and electricity translated into electricity cuts of 8 to 10 hours per day, and disruptions in water distribution, sewage treatment and, to a lesser extent, health care. |
Дефицит топлива и электроэнергии приводит к отключению электричества по 8 - 10 часов в сутки, перебоям в работе систем водоснабжения, очистки сточных вод и - в меньшей степени - системы здравоохранения. |
There were also shortages of some components, notably detonator chimneys. |
Также имел место дефицит некоторых компонентов, в частности детонаторов, поэтому их пришлось изготавливать непосредственно на Тиниане. |
Many migrate to developed countries leaving Jamaica with chronic staff shortages in some areas. |
Многие медики уезжают из Ямайки в развитые страны, и по этой причине некоторые сферы испытывают хронический дефицит в кадрах дипломированных специалистов. |
Shortages grounded airlines and it was too expensive for most to drive. |
Дефицит приковал к земле самолеты, а водить автомобиль стало слишком дорого. |