| Data by the Ozone Secretariat for the period 1995 - 2002 had shown deficits every year, yet no shortages had been observed. | Согласно данным секретариата по озону в период с 1995 по 2002 год ежегодно наблюдался дефицит, однако не было отмечено ни одного случая нехватки. |
| Periodic shortages of regular budget cash had required borrowing from peacekeeping cash at various times throughout the year. | Периодически возникавший дефицит наличных средств на счетах регулярного бюджета неоднократно требовал на протяжении года заимствования наличных средств со счетов операций по поддержанию мира. |
| By October 2018, foreign currency shortages led to large scale business closures and shortages of imported commodities, including fuel. | К октябрю 2018 года дефицит иностранной валюты привёл к закрытию крупных предприятий и дефициту импортных товаров, включая топливо. |
| Creating awareness on reproductive health supplies shortages and allocating sufficient financial resources to overcome these shortages... | обеспечить информированность общественности о нехватке товаров, предназначенных для целей охраны репродуктивного здоровья, и в достаточном объеме выделять финансовые ресурсы с целью преодолеть сложившийся дефицит; |
| Shortages of basic commodities are affecting urban markets and fuel shortages are affecting the general population. | Нехватка товаров первой необходимости сказывается на городских рынках, а дефицит топлива затрагивает все население. |
| For example, increased fuel efficiency may mitigate the price increases, shortages and disruptions in the global economy associated with peak oil. | Например, повышение эффективности смягчает рост цен, дефицит и сбои в мировой экономике, связанные с пиком нефтедобычи. |
| And they can build such plants in faster than the oil-consuming countries can establish alternatives to oil imports, exacerbating future shortages. | И они могут строить такие заводы куда быстрее, чем страны-потребители нефти могут найти альтернативу импорту нефти, что усугубляет дальнейший дефицит. |
| The reason for this drop was a shortage of financial means, due to which acquisition of new titles did not compensate for selective shortages and physical wear. | Причиной такого сокращения была нехватка финансовых средств, из-за чего приобретение новых наименований не компенсировало дефицит и физический износ. |
| In addition, the country had suffered severe droughts in 1998, 2000 and 2001, with crop failures and energy shortages. | Кроме того, страна пострадала от засух в 1998, 2000 и 2001 годах, результатом чего явились плохие урожаи и дефицит энергии. |
| Therefore, the need for cooperative efforts will persist, particularly in areas facing water shortages, and wherever pollution is carried downstream across national boundaries. | Поэтому потребность в совместных усилиях будет сохраняться, особенно в тех районах, для которых характерен дефицит воды и где загрязнение распространяется вниз по течению рек через границы между странами. |
| Those water shortages have been partially resolved by using desalinated water and unsustainable use of groundwater resources from both shallow and deep aquifers. | Дефицит отчасти покрывается за счет использования опресненной воды и добычи грунтовых вод как из неглубоко залегающих водоносных слоев, так и из глубоких пластов. |
| At the same time he stressed that Kosovo was still facing critical energy shortages, and called upon donors to assist in that area. | В то же время он подчеркнул, что Косово по-прежнему испытывает острый дефицит энергии, и призвал доноров оказать помощь в этой области. |
| The study showed that political conflict, water shortages and environmental pollution were perceived to be the most significant threatening disasters that could affect the population. | Как показало это исследование, население считает самыми опасными бедствиями, которые могут отразиться на его положении, политический конфликт, дефицит воды и загрязнение окружающей среды. |
| Severe capacity constraints, including shortages of personnel and a lack of basic equipment and medical supplies, continue to impede further progress in this area. | Дальнейший прогресс в этой области по-прежнему сдерживается из-за серьезной нехватки самого необходимого, включая дефицит персонала и отсутствие основного оборудования и медицинских принадлежностей. |
| This may be brought on by the slow degradation of natural resources leading to shortages of water, food and arable land and damage and depletion of community resources. | Это может быть обусловлено постепенной деградацией природных ресурсов, которая влечет за собой дефицит воды, продовольствия и пахотных земель, а также наносит ущерб общинным ресурсам и является причиной их истощения. |
| Women must be prioritized, since shortages in supply of and funding for ARV drugs often result in men receiving the drugs before women do. | Приоритетное внимание должно уделяться женщинам, поскольку дефицит поставок и финансирования АРВ-препаратов часто ведет к тому, что мужчины получают эти лекарства раньше женщин. |
| Skills shortages, low public-sector pay, and risks of corruption and capture threaten the effectiveness of competition agencies, particularly in developing countries. | Дефицит квалифицированных кадров, низкие зарплаты в государственном секторе, риск коррупции и потери независимости ставят под угрозу эффективное функционирование органов по вопросам конкуренции, особенно в развивающихся странах. |
| We must connect the dots between climate change, water scarcity, energy shortages, global health, the food crisis and women's empowerment. | Мы должны обрисовать для себя, в чем смыкаются такие сферы, как изменение климата, нехватка воды, дефицит энергоносителей, здоровье населения планеты, продовольственная безопасность, расширение прав и возможностей женщин. |
| With skill shortages affecting every region of the world, international labour mobility has become a standard feature of a globalized world. | Учитывая дефицит квалифицированной рабочей силы в каждом регионе мира, международная мобильность международной силы стала стандартным фактором глобализации мира. |
| (a) Chronic capacity shortages of policy and regulatory bodies; | а) хронический дефицит потенциала директивных и регулятивных органов; |
| That has created critical fuel shortages, severely hampering UNMEE operational activities, including patrols, demining and the provision of administrative support to regional locations and team sites. | Это породило острый дефицит топлива в Миссии и серьезно затруднило ее оперативную деятельность, включая патрулирование, разминирование и оказание административной поддержки региональным отделениям и подразделениям, дислоцированным на местах. |
| In addition, the Committee would need information on unencumbered balances, even where shortages were due to Member States' failure to meet obligations. | Кроме того, Комитету потребуется информация о свободных от обязательств остатках, даже если дефицит средств вызван невыполнением государствами-членами обязательств. |
| Reduced fodder availability, water shortages and distress sales have decreased animal holdings by 50 to 100 per cent across the country. | Дефицит кормов, нехватка воды и вынужденная продажа скота привели к сокращению его поголовья на 50-100 процентов на всей территории страны. |
| For the most part, the supply of essential drugs has been secured, but shortages of some consumables and more expensive drugs continue. | В целом же основные лекарства поставлялись регулярно, но сохранялся дефицит некоторых пользующихся широким спросом и более дорогостоящих лекарств. |
| Traders in cell phone markets were better able to respond to surpluses and shortages, thereby allocating grains more efficiently across markets and dampening the price differences. | Торговцы, оснащенные сотовыми телефонами, смогли быстрее реагировать на накопление излишков или на образующийся дефицит, благодаря чему выращиваемые сельхозкультуры более эффективно распределялись по рынкам и уменьшалась разница в ценах. |