Coastlines are particularly vulnerable to inundation and shoreline erosion, which also lead to freshwater shortages and disease outbreaks. |
Прибрежные районы особенно уязвимы по отношению к опасности затопления и эрозии береговой полосы, которые также вызывают дефицит пресной воды и вспышки заболеваний. |
However, it generates shortages, restricts our development potential and seriously hurts our economy. |
Однако она порождает дефицит, ограничивает наши возможности в области развития и наносит серьезный ущерб нашей экономике. |
While some essential food items remain available, shortages of other items have caused drastic price increases. |
Несмотря на то, что население по-прежнему имеет доступ к ряду основных продовольственных товаров, дефицит некоторых других товаров привел к резкому взлету цен. |
UNMEE personnel are facing the consequences of mounting economic hardships in Eritrea, including periodic shortages of essential commodities. |
Персонал МООНЭЭ сталкивается с последствиями обострения экономической ситуации в Эритрее, включая периодический дефицит основных товаров. |
Narcotic shortages caused by the war wreak havoc here. |
Дефицит наркотиков, вызванный войной, наносит ущерб городу. |
Regularization should be based on clear, transparent and uniform criteria to be defined in a broad national consultation process and take into account current and future labour market shortages. |
Такое урегулирование должно основываться на четких, транспарентных и единообразных критериях, которые должны быть определены в ходе широкого процесса национальных консультаций и учитывать нынешний и будущий дефицит в рабочей силе на рынке труда. |
During the reporting period, workers and students protested over issues such as working conditions and the shortages of basic services in many West African countries. |
В течение отчетного периода во многих странах Западной Африки трудящиеся и студенты выступали с протестами против таких проблем, как условия труда и дефицит основных услуг. |
The movement of persons and goods remained highly restricted, and recent fuel shortages had resulted in daily power cuts lasting as long as 12 hours. |
Перемещение людей и товаров крайне затруднено, а наблюдающийся в последнее время дефицит топлива привел к ежедневным перерывам в электроснабжении на 12 часов. |
The shortages of United States currency have been exacerbated by the increased emigration of foreigners who take with them further United States dollars. |
Дефицит американской валюты еще более усугубился в результате увеличения числа покидающих страну иностранцев, вывозящих с собой доллары США. |
The implementation of the proposal for the strengthening of the Department improved staffing shortages to some extent. |
Благодаря осуществлению предложения по укреплению Департамента удалось несколько сократить дефицит кадров. |
In addition, crippling shortages of jet fuel and persistent funding shortfalls for air operations have severely constrained air support for food and non-food deliveries. |
Кроме того, острая нехватка авиационного топлива и постоянный дефицит финансовых средств, необходимых для проведения воздушных операций, серьезно сдерживали доставку по воздуху продовольственных и непродовольственных товаров. |
In January 2009, Gazprom ordered cutbacks of deliveries through Ukraine, causing severe shortages in six countries in eastern and southeastern Europe. |
В январе 2009 года «Газпром» сократил поставки через Украину, что вызвало острый дефицит газа в шести странах восточной и юго-восточной Европы. |
This has led to widespread shortages of the shoes. |
В стране ощущался острый дефицит детской обуви. |
In only two weeks since the restructuring of our government, the Michener shortages in our region are over. |
Прошло 2 недели с момента изменения правительства а в нашем регионе уже закончился дефицит МИченера. |
By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. |
Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными. |
Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. |
Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
Almost immediately, shortages of staple foodstuffs began to appear in Kosovo. |
По этой причине в Косово почти незамедлительно начал ощущаться дефицит основных продовольственных товаров. |
Migration may also cause specific skill shortages that may hinder economic growth, especially when they involve highly skilled personnel. |
Миграция может также вызвать дефицит рабочей силы в конкретных профессиональных группах, который может сдерживать экономический рост, особенно когда речь идет о высококвалифицированных работниках. |
These shortages created undue hardship for the implementing the programmed activities. |
Этот кадровый дефицит создает лишние трудности в осуществлении программных мероприятий. |
Resource rich countries rely on exports for a substantial portion of fiscal revenues and have pressing investment and technological expertise shortages. |
Страны, обладающие богатыми ресурсами, полагаются на экспорт, позволяющий им получать значительную долю налоговых поступлений и выполнять растущий дефицит инвестиций и экспертных технологических знаний. |
Hydroelectric power similarly depends on the right sort of geographic conditions and on rainfall; a dry year may see shortages. |
Гидроэнергетика также зависит от географических условий и уровня осадков; в засушливые годы может возникнуть дефицит энергии. |
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to some supply shortages in the sector. |
Кроме того, недостаточный объем инвестиций в разработку минеральных ресурсов и создание новых технологий в 1990е годы обусловил некоторый дефицит продукции данного сектора. |
Field promotions helped to mitigate non-commissioned officer shortages, but this will be a continuing problem throughout the next year. |
Организация учебных курсов на местах способствовала сокращению нехватки сержантов, однако дефицит будет сохраняться на протяжении всего следующего года. |
The conflict and its exacerbation by the blockade and consequent lack of fuel has resulted in severe electricity shortages. |
Конфликт, усугубляющая его блокада и возникающий вследствие этого дефицит топлива приводят к острой нехватке электричества. |
This is a marked increase from the 2006 estimated workforce shortfall of roughly 4.3 million workers across 57 countries facing critical shortages. |
Этот показатель существенно превышает показатель 2006 года, когда, по оценкам, в 57 странах, испытывавших острую нехватку медицинского персонала, дефицит рабочей силы составлял примерно 4,3 млн. работников[347]. |