Climate change may have far-reaching and potentially dramatic consequences for security in regions throughout the world, such as shortages of water and food, health problems, population movements, and environmental and social stress. |
Подобные изменения могут иметь далеко идущие и потенциально крайне серьезные последствия для безопасности во многих регионах мира, такие, как, например, дефицит воды и продовольствия, проблемы со здоровьем, миграция населения, а также экологический и социальный стресс. |
The structure of employment shifted from low-productivity agriculture to higher productivity activities in industry and services, and, in some smaller economies of the region, resulted in overall shortages of labour. |
В структуре занятости произошел сдвиг с низкопроизводительного сельского хозяйства в сторону более производительных видов деятельности в промышленности и сфере услуг, и в некоторых менее крупных странах региона возник общий дефицит рабочей силы. |
Apart from a large increase in world demand, an important factor behind this rapid growth is some domestic supply shortages, especially in Russian Federation, which is now the main import market taking over 800,000 tons of parts per year. |
Помимо ощутимого расширения спроса на мировом рынке, важным фактором, предопределившим столь быстрый рост, является дефицит внутренних поставок, особенно в Российской Федерации, которая в настоящее время превратилась в крупнейший рынок, импортирующий свыше 800000 т в год. |
The Outcome underlined that many developing countries faced foreign exchange shortages and acknowledged the calls by many States for further study of the feasibility and advisability of a more efficient reserve system. |
В Итоговом документе было подчеркнуто, что во многих развивающихся странах наблюдается дефицит иностранной валюты, и были поддержаны призывы многих государств к дальнейшему изучению возможностей и целесообразности создания более эффективной резервной системы. |
She noted that business faced challenges of various kinds, such as continued debt problems and sluggish demand in developed countries, climate change, energy shortages and an ageing society. |
Она отметила, что бизнес сталкивается с различными проблемами, такими, как сохраняющаяся проблема задолженности и вялый спрос в развитых странах, изменение климата, дефицит энергоресурсов и старение общества. |
The lack of basic sanitation services, shortages in electricity and/or water provision, the frequency of intense road congestion, and sharp differences in infrastructure availability between urban and rural areas, all require substantial public investments. |
Отсутствие доступа к основным услугам в области санитарии, дефицит электро- и/или водоснабжения, перегруженная дорожная сеть и огромная разница в инфраструктурном обеспечении городских и сельских районов - все это требует крупных государственных вложений. |
Such shortages, arising in part from restrictions on the availability of spare parts for repair, are an aspect of the unlawful collective punishment associated with the blockade. |
Такой дефицит, обусловленный отчасти ограниченной доступностью запасных частей для ремонта, является одним из аспектов незаконного коллективного наказания, каким является блокада. |
Representatives of the United States have said that our shortages result from the failure of our system. But they lie, perhaps rather from ignorance than bad faith. |
Представители Соединенных Штатов заявляли о том, что наш дефицит обусловлен недостатками нашей системы, но они лгут, скорее, может быть, в силу невежества, чем недобросовестности. |
Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. |
Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
Experience in other regions has shown that the development of cross-border energy infrastructure can assist in overcoming energy shortages, enhance industrial development and improve environmental performance. |
Опыт других регионов показал, что развитие трансграничной энергетической инфраструктуры может помочь преодолеть дефицит энергии, оптимизировать развитие промышленности и уменьшить воздействие на окружающую среду. |
The embargo, which is contrary to the principle of justice and to human rights, is a collective punishment. It leads to shortages and suffering for the people, hampers and delays development and seriously harms the economy of Cuba. |
Эта блокада противоречит принципу справедливости и нарушает права человека, является мерой коллективного наказания, которая порождает различного рода дефицит, причиняет страдания населению, ограничивает и сдерживает процесс развития, а также наносит серьезный ущерб кубинской экономике. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. |
Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
The reopening of schools was hampered by insecurity, fuel shortages, lack of water and sanitation and lack of funds, salaries and other costs. |
Возобновлению работы школ мешают небезопасная обстановка, перебои с топливом, нехватка воды, антисанитария и дефицит средств на выплату зарплаты и оплату других расходов. |
Although a full picture would need to take into consideration donations in kind and private contributions, which are on the rise, cash-flow shortages are a frequent problem and the impossibility to enter into commitments of any duration undermines efficiency. |
Хотя для понимания общей ситуации нужно было бы учитывать взносы натурой и частные пожертвования, размер которых растет, дефицит наличных средств является часто возникающей проблемой, а невозможность принятия обязательств на какой-либо срок подрывает эффективность. |
The code requests countries of immigration to establish fair recruitment and employment conditions for migrant health personnel and to refrain from recruiting in countries facing critical health-care shortages. |
Кодекс предлагает странам иммиграции создать справедливые условия для найма и трудоустройства медицинских работников-мигрантов и воздержаться от найма в странах, испытывающих серьезный дефицит медицинских кадров. |
In particular, disruptions at water treatment plants and shortages of chlorine have increased levels of discharge of untreated waste water, contaminating ground and surface water and affecting the safety and quantity of drinking water. |
В частности, перебои в работе водоочистных сооружений и дефицит хлора приводят к все более частым сбросам неочищенных сточных вод, загрязняющих грунтовые и поверхностные воды и влияющих на качество и количество питьевой воды. |
Power blackouts on both the east and west coasts of the United States of America, in Europe and in the Russian Federation, and chronic shortages of electric power in China, India and other developing countries, indicate that all nations face energy security concerns. |
Отключение электроэнергии на восточном и западном побережьях Соединенных Штатов Америки, в Европе и в Российской Федерации, а также хронический дефицит электроэнергии в Китае, Индии и других развивающихся странах указывают на то, что проблема энергетической безопасности стоит перед всеми государствами. |
Some of the potential economic effects include cancellation of new investments or expansion of operations of large mines, drastic cuts in tourism, shortages of imported goods and cancellation of meetings in the subregion. |
Среди возможных экономических последствий такого развития событий - отказ от новых инвестиций в крупные шахты или от планов по расширению их работы, резкие сокращения в туристической сфере, дефицит импортных товаров и отмена встреч и совещаний в субрегионе. |
Other issues of importance included options for a technology transfer facilitation mechanism, climate change, food security, water and energy shortages, disaster resilience, marine resources, job creation and the decision to convene the Third International Conference on Small Island Developing States in 2014. |
К другим важным вопросам относятся: возможности упрощения механизма передачи технологий, изменение климата, продовольственная безопасность, дефицит воды и энергии, потенциал преодоления бедствий, морские ресурсы, создание рабочих мест и решение о созыве третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам в 2014 году. |
In addition, high-income countries should refrain (directly or through recruitment agencies) from actively recruiting skilled personnel in countries that are already experiencing skill shortages or, more positively, support the formation of human capital in those countries. |
Кроме того, странам с высоким уровнем дохода следует воздерживаться (прямо или через агентства по найму) от активного набора квалифицированных специалистов в странах, уже испытывающих дефицит таких специалистов или, что особенно важно, поддерживать формирование человеческого капитала в этих странах. |
The use of contractors was hampered by shortages of fuel, tools and materials, and general restrictions on the movement of local personnel in those sectors prevented local contractors from entering into suitable commitments. |
Однако использованию услуг контрактов препятствовал дефицит топлива, инструментов и материалов, а общие ограничения на передвижение местного персонала в соответствующих секторах не позволяли местным контракторам брать на себя приемлемые обязательства. |
However, excessive wear and tear suffered by the equipment transferred to the Tribunal together with procurement delays occasioned by the lack of experienced staff have led to critical shortages of serviceable equipment. |
Однако чрезмерный износ переданного Трибуналу оборудования, а также задержки с закупками, которые объяснялись нехваткой опытных сотрудников, повлекли за собой острый дефицит пригодного для эксплуатации оборудования. |
The private sector is aware that if urban areas are left to deteriorate, housing shortages would limit labour force mobility, and the business climate and the economy itself would suffer. |
с) деловые круги понимают, что при продолжающемся ухудшении состояния городских районов дефицит жилья ограничивает мобильность рабочей силы и приводит к ухудшению делового климата и падению экономики страны. |
In many cases, the consequences of these shortages have been tragic, not only in terms of the human suffering of patients and their families but also because medical personnel have been unable to save people's lives or treat their illnesses. |
Во многих случаях такой дефицит имеет тяжелейшие последствия не только в плане людских страданий больных и их родственников, но также и медицинского персонала, поскольку он сталкивается с невозможностью спасти жизнь больных или облегчить их страдания. |
According to the available forecast, by 2025 more than one third of the Earth's population will experience water shortages, and by 2050 the planet will not be able to fully meet its water needs. |
По некоторым прогнозам, к 2025 году более трети населения Земного шара будет испытывать дефицит воды, а к 2050 году население планеты будет не в состоянии полностью удовлетворить свои потребности в ней. |