Significant labour emigration to the more advanced economies has resulted in a number of shortages of skilled workers in some of the new European Union member States. |
Из-за значительного оттока рабочей силы в более развитые страны в некоторых новых государствах - членах Европейского союза образовался дефицит квалифицированных кадров. |
The provision of essential services is still lacking, fuel shortages remain widespread in a country with vast oil reserves and job creation remains vital. |
Страна с богатыми запасами нефти все еще испытывает дефицит горючего, и критическое значение имеет создание новых рабочих мест. |
Transnational problems, such as poverty, disease, unequal access to basic services, and resource, food, and water shortages, could have negative effects on security across regions. |
Такие транснациональные проблемы, как бедность, болезни, неравный доступ к базовым услугам, а также дефицит ресурсов, продовольствия и воды, могут негативно сказываться на обстановке в области безопасности во всех регионах. |
We recommend that the United Nations try to verify the facts on the ground, including whether regime forces control at least one access route into the area (Afrin Road), and whether or to what extent there are shortages in humanitarian supplies in the referenced areas. |
Мы рекомендуем Организации Объединенных Наций попытаться установить факты на местах, в том числе определить, контролируют ли силы режима по крайней мере один подъездной маршрут в этом районе (дорога Африн) и в какой степени и в каких масштабах существует дефицит гуманитарных поставок в упомянутых районах. |
We discussed with great concern how the fatal shortages and the maldistribution of health workers is associated with the "fatal flow" of health workers. |
Мы с большой обеспокоенностью обсуждали вопрос о том, как убийственный дефицит и неравномерное распределение работников сферы здравоохранения связаны с «фатальным оттоком» работников сферы здравоохранения. |
It is only the high professional and scientific standard of this sector and its spirit of human solidarity that partially offset the material shortages from which it suffers. |
Только их высокий профессионализм и уровень научной подготовки, а также дух солидарности между людьми частично компенсируют материальный дефицит, характерный для этого сектора. |
The idea was a success because at that time there was shortages of this product and there was not a specialized trade ice cream. |
Идея имела успех так как в то время в городе наблюдался дефицит этого продукта и в городе не было специализированной торговли мороженым. |
Players may also exploit or create shortages by refusing to sell to other players or to the "store," which raises the price of the resource on the following turns. |
Игроки могут использовать или создавать дефицит, отказываясь продавать ресурсы другим игрокам или «магазину», что повышает будущую цену ресурса. |
The relocation of United Nations personnel and equipment has proceeded smoothly and, generally, according to the existing plans, despite the shortages of air assets at MONUA's disposal. |
Передислокация персонала и имущества Организации Объединенных Наций проходила слаженно и в целом в соответствии с существующими планами, несмотря на дефицит авиационных средств, имеющихся в распоряжении МНООНА. |
Agricultural and manufactured products, for example, suffer delays, spoilage, pilferage and poor handling, which cause shortages and reduces the quality of delivered goods. |
В случае сельскохозяйственной продукции и продукции обрабатывающей промышленности возникают, например, такие проблемы, как задержки, порча товара, мелкие хищения и неудовлетворительная обработка, которые порождают дефицит и снижают качество поставляемых товаров. |
In this connection, it is unnecessary to stress the fact that the shortages already affecting a number of vital resources obviously fuel tensions and presage conflicts in various regions. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что дефицит, который уже оказывает отрицательное воздействие на ряд жизненно важных ресурсов, несомненно, усиливает напряженность и является предвестником конфликтов в различных регионах. |
The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. |
Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
In spite of the shortages, agricultural production in many parts of the country is still considerable; the supplies, however, do not reach the traditional markets in the present security situation. |
Несмотря на дефицит, объем сельскохозяйственного производства во многих районах страны по-прежнему является значительным; однако из-за нынешней обстановки в плане безопасности поставки до традиционных рынков не доходят. |
In addition, it trusted that the plan to widen the pool of candidates in the occupational groups with skills shortages would create opportunities for the recruitment of suitably qualified candidates from the regions where missions were located. |
Кроме того, она надеется, что намеченное увеличение пула кандидатов, обладающих знаниями и навыками, дефицит которых испытывает Организация, позволит расширить возможности для набора сотрудников, удовлетворяющих предъявляемым требованиям, из тех регионов, где развернуты миссии. |
While this has led to an increase in the number of formal caregivers, there remain shortages of qualified caregivers in almost all OECD member countries. |
И хотя это повлекло за собой увеличение числа зарегистрированных организаций, осуществляющих уход за престарелыми, во всех странах ОЭСР по-прежнему ощущается дефицит квалифицированных специалистов. |
Current debates about priority investments to combat hunger and malnutrition are framed as a problem of imbalances between production and population, or global shortages, rather than the inability of individuals to acquire food that is of adequate quantity and quality. |
Когда сегодня обсуждается вопрос о приоритетности инвестирования в борьбу с голодом и недоеданием, на передний план выходят дисбаланс между объемом производства и численностью населения и глобальный дефицит продовольствия, а не ограниченные возможности населения приобретать достаточное количество качественных продуктов питания. |
The conflict continued to disrupt health-care services, including dire shortages of essential medicines, supplies and health-care workers, especially those trained in emergency care. |
Конфликт продолжал негативно сказываться на обеспечении медицинского обслуживания, в том числе обусловил острую нехватку наиболее важных лекарств, предметов медицинского назначения и дефицит медицинских работников, особенно специализирующихся на оказании неотложной помощи. |
(b) There are frequent shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygiene materials in State health-care facilities; |
Ь) в государственных медицинских учреждениях часто наблюдается дефицит основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены; |
However, clean water has become scarce, and the poor in particular continue to suffer from water pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation. |
Вместе с тем стал наблюдаться дефицит чистой воды и, прежде всего, бедное население продолжает страдать от загрязнения воды, ее недостатка и отсутствия адекватных услуг в области санитарии. |
The most urgent situations are in low-income developing countries which are dependent on imports for their commercial energy supplies and where shortages of fuelwood are becoming acute. |
Наиболее острое положение сложилось в развивающихся странах с низким уровнем поступлений, где коммерческое энергоснабжение осуществляется по импорту и где обостряется дефицит топливной древесины. |
The alternative tunnel network has alleviated some of the shortages, but it cannot be a substitute for a healthy and functioning economy based on the free movement of goods. |
Альтернативная «туннельная» торговля отчасти компенсирует дефицит, но она не может заменить здоровую и функционирующую экономику на основе свободного движения товаров. |
These groups are identified both nationally and locally, to address industry skills' shortages and inclusiveness, and to attract and retain workers in the workforce. |
Эти группы выявляются как на общенациональном, так и на местном уровне с целью ликвидировать отраслевой дефицит квалифицированных кадров и обеспечить привлечение и сохранение трудящихся в составе рабочей силы. |
A major factor behind the budgetary shortages is Guatemala's continuing failure to increase tax revenues to the target of 12 per cent of gross domestic product as established in the peace accords. |
Одним из основных факторов, обусловливающих дефицит бюджетных средств, является то, что в Гватемале по-прежнему не удается увеличить объем поступлений от налогообложения до целевого показателя на уровне 12 процентов валового внутреннего продукта, определенного в мирных соглашениях. |
Finally, the energy shortages that have developed in Brazil and in California, an economically important region of the United States, may have a measurable negative impact on growth in those countries. |
Наконец, дефицит электроэнергии, с которым столкнулись Бразилия и Калифорния, которая является экономически важным регионом Соединенных Штатов, возможно, оказал ощутимое негативное влияние на рост в этих странах. |
In all these crises, refugees and the displaced not only face shortages of food, safe drinking water, basic health care and schooling opportunities; they also suffer from the devastating psychological shock of their experiences. |
В условиях всех этих кризисов беженцы и перемещенные лица сталкиваются не только с такими проблемами, как дефицит продовольствия и безопасной питьевой воды и ограниченность возможностей для получения медицинской помощи и образования; они также получают тяжелые психологические травмы вследствие пережитых ими испытаний. |