More than 700 community-driven microprojects are currently at various stages of implementation in the key sectors of basic services, shelter and community services. |
В настоящее время более 700 общинных микропроектов находятся на различных этапах осуществления в ключевых секторах базового обслуживания, обеспечения жильем и общинного обслуживания. |
In paragraph 730, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs develop medium-term shelter solutions whenever it identifies a gap between temporary and permanent needs. |
В пункте 730 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности разрабатывать среднесрочные варианты решения проблемы обеспечения жильем в тех случаях, когда оно выявляет разрыв между временными и постоянными потребностями. |
Globalization integrates increasing proportions of the urban economy, including shelter delivery, into market systems, thereby expanding the role of the private sector. |
Благодаря процессу глобализации элементы городской экономики, включая механизм обеспечения жильем, все больше и больше присутствуют в рыночных системах, что тем самым усиливает роль частного сектора. |
Secure tenure was among the most important elements of shelter policy in poverty reduction strategies, and his Government's efforts in both rural and urban areas had benefited many poor families. |
Гарантированное владение жильем - один из наиболее важных элементов политики обеспечения жильем в рамках осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, и меры, предпринятые правительством его страны как в сельской местности, так и в городах, пошли на пользу многим бедным семьям. |
(d) Report on effective shelter delivery options: role of housing cooperatives; |
доклад об эффективных вариантах обеспечения жильем: роль жилищно-строительных кооперативов; |
First, as underlined at the regional preparatory high-level meeting, access to land alone does not suffice for shelter provision. |
Во-первых, как было подчеркнуто на региональном подготовительном совещании высокого уровня, одного лишь доступа к земле недостаточно для обеспечения жильем. |
The longer-term perspective calls for disaster risk reduction while addressing needs for the rehabilitation of livelihoods, infrastructure, health and educational services and increased shelter capacity. |
В долгосрочном плане потребуются усилия по сокращению рисков бедствий параллельно с удовлетворением потребностей в плане восстановления средств к существованию, инфраструктуры, здравоохранения, услуг в области образования и наращивания потенциала в плане обеспечения жильем. |
Afghanistan: increase of $8.8 million due to continued emphasis on reintegration and shelter activities; |
Афганистан: увеличение на 8,8 млн. долл. в связи с продолжающейся первоочередной деятельностью в области реинтеграции и обеспечения жильем; |
While UN-Habitat is not yet a member of the Standing Committee, it now serves as a focal point in three humanitarian clusters: emergency shelter, protection and early recovery. |
И хотя ООН-Хабитат пока не является членом Постоянного комитета, она в настоящее время выступает в качестве координатора в трех гуманитарных группах - по вопросам обеспечения жильем в чрезвычайных ситуациях, защиты и восстановления на ранних этапах. |
Please provide detailed information on the measures undertaken by the State party to provide assistance, care, shelter and compensations to victims of offences under the Optional Protocol, in accordance with article 9, paragraph 3. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для оказания помощи, организации ухода, обеспечения жильем и предоставления компенсации в отношении жертв преступлений согласно Факультативному протоколу в соответствии с его пунктом 3 статьи 9. |
The process of so-called "local-to-local dialogues", particularly if given financing, could create institutional mechanisms for collaboration between local authorities and women's groups, leading to effective solutions for shelter, basic services, work and food security. |
Процесс так называемого "прямого диалога местных участников", особенно при наличии финансирования, способен приводить к созданию институциональных механизмов сотрудничества между местными властями и женскими организациями, результатом чего может быть эффективное решение проблем обеспечения жильем, основными услугами и работой, а также продовольственной безопасности. |
Similarly, Governments could provide seed capital to revolving funds for use in site upgrading, provision of mortgage loan insurance to vulnerable groups and other aspects of shelter provision. |
Кроме того, правительство могло бы вносить начальный капитал в оборотные фонды для осуществления модернизации на местах, обеспечения страхования ссуды под недвижимость для находящихся в уязвимом положении групп и реализации других аспектов обеспечения жильем. |
More than 540 projects have been implemented in the fields of public health, shelter, water, energy, public transport, communications, education and sanitation. |
Были осуществлены более 540 проектов в области охраны здоровья населения, обеспечения жильем, водоснабжения, энергоснабжения, общественного транспорта, связи, образования и санитарии. |
Please provide information on the situation of women refugees and internally displaced women with regard to their access to employment, social security, health care and shelter. |
Просьба сообщить о положении беженцев и вынужденных переселенцев из числа женщин в том, что касается их трудоустройства, социального страхования, медицинского обслуживания и обеспечения жильем. |
(a) One expert group meeting on shelter provision and employment generation; |
а) одно совещание группы экспертов по проблемам обеспечения жильем и создания рабочих мест; |
UNHCR continued to provide multisectoral assistance to these refugees, including health services, water and sanitation activities, education and shelter, pending their anticipated voluntary repatriation to their respective countries of origin. |
УВКБ продолжало оказывать этим беженцам многоцелевую помощь, в том числе в области медицинского обслуживания, водоснабжения и санитарно-гигиенических мероприятий, образования и обеспечения жильем, в ожидании их предполагаемой добровольной репатриации в соответствующие страны своего происхождения. |
Technical cooperation was undertaken in 83 countries, especially in the areas of urban governance, environmental planning and management, post-disaster reconstruction, shelter policy and urban poverty reduction. |
В 83 странах осуществлялись проекты технического сотрудничества, в первую очередь в таких областях, как управление городским хозяйством, экологическое планирование и управление, ликвидация последствий различных бедствий, политика в отношении обеспечения жильем и борьба с нищетой в городах. |
Likewise, projects in nutrition, water, sanitation and emergency shelter require generous contributions to sustain the work of the United Nations and non-governmental organizations (NGOs) active in these sectors. |
Аналогичным образом, для осуществления проектов в области питания, водоснабжения, санитарии и обеспечения жильем в чрезвычайных условиях необходимы щедрые взносы, с тем чтобы перевести на стабильную основу деятельность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в этих секторах. |
In that regard, efforts will be directed at the formulation and periodic evaluation of enabling policies as a framework for efficient and effective delivery systems for shelter and basic social services. |
В этой связи усилия будут направлены на формулирование и периодическую оценку стратегий стимулирования в качестве основы для эффективных и действенных систем обеспечения жильем и предоставления основных социальных услуг. |
In its shelter and sustainable human settlements development, disaster mitigation and rehabilitation activities, UN-Habitat has continued to strengthen its cooperation and collaboration within the United Nations system, with women, young people, local authorities and all other Habitat Agenda partners. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять свое сотрудничество и взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций с женскими и молодежными организациями, местными властями и всеми другими партнерами по Повестке дня Хабитат по вопросам обеспечения жильем и устойчивого развития населенных пунктов, смягчения последствий стихийных бедствий и восстановления. |
Ethiopia noted with appreciation the efforts being made to mobilize domestic financial resources for sustainable urbanization in developing countries, and considered the UN-Habitat proposal for a global shelter facility or similar mechanism worthy of further discussion. |
Эфиопия высоко оценивает усилия, предпринимаемые в целях мобилизации внутригосударственных финансовых ресурсов для осуществления устойчивой урбанизации в развивающихся странах, и считает, что предложение ООН-Хабитат о создании глобального органа по вопросам обеспечения жильем или схожего механизма стоит обсудить дополнительно. |
This also includes NGO liaison officers, a field presence in Beira, and support to UNDP and FAO to coordinate the shelter, resettlement and agriculture components of the appeal, respectively. |
Эта деятельность предусматривает также работу отделений связи НПО, присутствие в Бейре и поддержку ПРООН и ФАО в координации, соответственно, компонентов обеспечения жильем, расселения и развития сельского хозяйства в рамках указанного призыва. |
In fields such as humanitarian assistance, civil society is essential in providing food, shelter and medical care to people in need, be it because of natural disasters or complex emergencies. |
В таких областях, как гуманитарная помощь, гражданское общество может внести важный вклад посредством предоставления продовольствия, обеспечения жильем и медицинскими услугами в случае необходимости будь-то по причине стихийных бедствий или сложных чрезвычайных ситуаций. |
UNHCR shelter programme for returnee internally displaced persons in Sri Lanka |
Осуществляемая УВКБ программа обеспечения жильем репатриантов из числа внутренне перемещенных лиц в Шри-Ланке |
These constraints have negatively affected developing countries with regard to the provision of shelter and improvement in the conditions in slum settlements. |
Эти трудности оказывают негативное воздействие на развивающиеся страны в том, что касается обеспечения жильем и улучшения условий жизни в районах трущоб. |