In addition, some offices had not concluded a Memorandum of Understanding with United Nations organizations regarding the sharing of the cost of common premises. |
Кроме того, некоторые отделения не заключили с организациями системы Организации Объединенных Наций меморандумы о договоренности в отношении совместного несения расходов за пользование общими помещениями. |
Similarly, UNDP country offices would need to be credited for cost sharing that donors might choose to programme through UNDP/SUM for their countries. |
Аналогичным образом, необходимо будет зачитывать страновым отделениям ПРООН объем средств и по линии совместного несения расходов, которые доноры могут направить через СГМ ПРООН на выполнение программ в своих странах. |
UNHCR has also developed a Global Plan of Action on protracted situations, emphasizing the need to provide assistance and find durable solutions in a spirit of international collaboration, solidarity and burden sharing. |
УВКБ также разработало Глобальный план действий по затяжным ситуациям, в котором подчеркивается необходимость предоставления помощи и нахождения прочных решений в духе международного сотрудничества, солидарности и совместного несения бремени. |
Trust funds and third-party cost sharing (target: 5-7%) |
Ресурсы, предоставляемые целевыми фондами и третьими сторонами в рамках механизма совместного несения расходов (целевой показатель: 5 - 7 процентов) |
In the past the provision of education was free until 2005 when Government introduced school fees on a cost sharing basis. |
В прошлом образование было бесплатным до 2005 года, когда правительство ввело плату за обучение в школах на основе совместного несения расходов. |
Responsibility sharing has a basis in key texts in the law relating to refugees and asylum-seekers, going back many years. |
Основа концепции совместного несения ответственности была много лет назад заложена в важнейших документах права, регулирующих положение беженцев и просителей убежища. |
Protecting the fundamental human rights of migrants, ensuring that migration is undertaken by choice and making migration "work" for development can be achieved only through cooperation, partnerships and the sharing of responsibility. |
З. Защиты основных прав человека мигрантов, обеспечения того, чтобы миграция происходила в силу сознательного выбора, а также использования миграции на пользу развитию можно добиться лишь на основе сотрудничества, партнерств и совместного несения ответственности. |
In terms of resource mobilization, while there is some evidence that the success of the regional programmes has resulted in the generation of considerable parallel funding, the volume of cost sharing actually channelled through UNDP has been relatively limited. |
С точки зрения мобилизации ресурсов следует отметить, что, несмотря на некоторые признаки того, что успех региональных программ привел к возникновению значительного по масштабам параллельного финансирования, масштабы совместного несения расходов, фактически осуществляемого по линии ПРООН, являются относительно ограниченными. |
Support costs associated with UNOPS execution have also hindered resource mobilization in the form of cost sharing, thereby hindering the Regional Programme's ability to meet growing needs directly. |
Кроме того, возникающие в связи с привлечением ЮНОПС дополнительные вспомогательные расходы ограничивают мобилизацию ресурсов в виде совместного несения расходов, что подрывает способность покрывать рост потребностей непосредственно в рамках региональной программы. |
The Board therefore recommends approval of additional resources totalling $2,909,200 for the overall enhancement of the Investment Management Service, which is not subject to cost sharing with the United Nations. |
Поэтому Правление рекомендует утвердить выделение дополнительных ресурсов на цели общего укрепления Службы управления инвестициями на общую сумму 2909200 долл. США, на которую не распространяется действие механизма совместного несения расходов с Организацией Объединенных Наций. |
Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. |
Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
In the spirit of burden sharing, bilateral and multilateral donors are encouraged to provide increased assistance towards mitigating the adverse social, economic and environmental effects on the African countries hosting such large numbers of refugees. |
Двусторонним и многосторонним донорам предлагается предоставить, основываясь на принципе совместного несения бремени, более значительную помощь в целях смягчения неблагоприятных социальных, экономических и экологических последствий пребывания столь большого числа беженцев для принимающих их африканских стран. |
However, in drawing administrative support from an existing institution or institutions, it may be possible for the Conference of the Parties to negotiate arrangements for sharing the costs of the Convention process. |
Однако, используя административную поддержку со стороны существующего учреждения или учреждений, Конференция Сторон, вероятно, могла бы обговорить условия совместного несения расходов, связанных с осуществлением конвенции. |
New Zealand remained committed to the principle of international burden sharing, and had demonstrated that commitment by more than doubling its core annual contribution to UNHCR over the past two years, and by making additional funds available for the areas of greatest need. |
Новая Зеландия неизменно привержена принципу совместного несения бремени международным сообществом и продемонстрировала эту приверженность тем, что за последние два года более чем в два раза увеличила свой основной взнос в бюджет УВКБ, а также предоставила дополнительные средства для наиболее нуждающихся областей. |
The Director-General appreciates the suggestions of the External Auditor that the memorandum of understanding on the cost sharing of Buildings Management Service be terminated and that all common services be centralized. |
Генеральный директор высоко оценил пред-ложения Внешнего ревизора о том, чтобы расторг-нуть меморандум о договоренности, касающийся совместного несения расходов по Службе эксплуа-тации зданий, и централизовать все общие службы. |
While noting that such an undertaking would involve considerable difficulties since the operations of the Fund have become intrinsically linked, the Fund secretariat nevertheless attempted to find an interim basis for the sharing of mainframe computer costs. |
Отметив, что решение такой задачи будет связано со значительными трудностями, поскольку операции Фонда тесно связаны между собой, секретариат Фонда тем не менее попытался определить промежуточную основу для совместного несения расходов в связи с использованием центрального процессора. |
The Standing Committee also agreed that the appropriate sharing of both internal and external audit costs would have to be reviewed as part of the longer-term study of the administrative arrangements between the United Nations and the Fund. |
Постоянный комитет также согласился с тем, что вопрос о надлежащем порядке совместного несения расходов на проведение как внутренних, так и внешних ревизий необходимо будет рассмотреть в рамках долгосрочного исследования административных механизмов взаимодействия Организации Объединенных Наций и Фонда. |
Donor co-financing in the form of cost sharing and trust fund contributions is projected at $3600 million during the 2004-2007 period. |
Предполагается, что в течение периода 2004 - 2007 годов объем совместного финансирования донорами в форме совместного несения расходов и взносов в целевые фонды составит 3600 млн. долл. США. |
SADC hoped that the undertakings given by Heads of State at the Millennium Summit in respect of international cooperation and burden sharing would be translated into action as the new century unfolded. |
САДК надеется, что обязательства, данные главами государств на Саммите тысячелетия в отношении международного сотрудничества и совместного несения бремени расходов, будут претворены в практические действия по мере вступления в новый век. |
For the moment, all partnership agreements with financial implications are subject to strict guidelines from New York that are not designed for joint ventures, the sharing of risk or the leveraging of resources involving multiple partners and stakeholders. |
На настоящий момент все соглашения о партнерстве, имеющие финансовые последствия, регулируются поступающими из Нью-Йорка жесткими инструкциями, не применимыми в отношении совместных предприятий, совместного несения рисков или использования ресурсов с участием многочисленных партнеров и заинтересованных сторон. |
The President commended the United Nations High Commissioner for Refugees for drawing the attention of the international community to protracted or often forgotten refugee situations and to the need for burden sharing to achieve durable solutions. |
Председатель Генеральной Ассамблеи поблагодарил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за привлечение внимания международного сообщества к затянувшимся или зачастую забытым кризисным ситуациям, сопровождавшимся потоками беженцев, и необходимости совместного несения бремени для отыскания долговременных решений. |
Existing funds will need to be supplemented by the development of new and innovative sources of funding and instruments, such as carbon finance, wide engagement of business, disincentives for maladaptation and developing new risk sharing mechanisms. |
Существующие фонды необходимо будет дополнить разработкой новых и инновационных источников финансирования и инструментов, таких, как финансирование сокращения выбросов углерода, более широкое вовлечение деловых кругов, негативные стимулы для принятия неадекватных мер по адаптации и разработка новых механизмов совместного несения рисков. |
Democracy in Kosovo must begin to take root, but given Kosovo's troubled history, institutionalizing the sharing of administrative and political responsibility between the ethnic communities concerned will not be quick or easy. |
Демократия в Косово должна начать укореняться, однако с учетом прошлых потрясений в Косово институционализация совместного несения соответствующими этническими общинами административной и политической ответственности не будет обеспечена быстро или легко. |
In the negotiations, the Secretariat will endeavour to adhere as closely as possible to the existing principles of cost sharing already agreed upon so as to maximize the chance of success. |
В ходе этих переговоров Секретариат будет стремиться как можно строже следовать уже согласованным принципам совместного несения расходов, с тем чтобы в максимальной степени гарантировать достижение успеха. |
The scale of the financing required ruled out the possibility of continuing the current practice of making voluntary contributions on an ad hoc basis; a more reasonable and transparent formula for sharing the burden would be needed. |
Масштабы требуемого финансирования исключают возможность дальнейшего применения нынешней практики предоставления добровольных взносов на специальной основе; потребуется более рациональная и транспарентная формула совместного несения расходов. |