We even shared an ice cream cone. |
Мы даже разделили с ним стаканчик с мороженым. |
It's more like shared misery. |
Больше похоже, мы разделили страдание. |
The report was sent out to authorities for comments. A majority of the authorities shared the committee's view. |
Этот доклад был разослан на отзыв авторитетным специалистам, и большинство таких авторитетов разделили мнение Комитета. |
I wanted to see everything he was writing as he wrote it, so we shared a cloud drive. |
Я хотел знать все, о чем он пишет, и мы разделили с ним облачное хранилище. |
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. |
Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
Several delegations, however, shared the point of view of the representative of Italy that it would not be reasonable to adopt definitive texts at the current session. |
Со своей стороны некоторые делегации разделили мнение представителя Италии о том, что было бы неразумно принимать на нынешней сессии окончательные тексты. |
Initially you said you were happy for arun, That you shared his excitement about Julia. |
Сначала Вы сказали, что были рады за Аруна, что Вы разделили его волнение насчет Джулии. |
Council members shared the concern raised by the Special Adviser regarding ongoing attempts to undermine the transition process and, recalling resolution 2051 (2012), stressed the need for the Council to continue to closely follow the situation in Yemen. |
Члены Совета разделили озабоченность, выраженную Специальным советником по поводу продолжающихся попыток подорвать переходный процесс, и, сославшись на резолюцию 2051 (2012), подчеркнули необходимость тщательного отслеживания Советом положения в Йемене. |
They shared concern about the gap between identified needs and available resources, and encouraged UNHCR to approach new donors and the private sector in order to have a fully financed budget. |
Они разделили обеспокоенность в отношении нехватки имеющихся ресурсов для удовлетворения всех потребностей и рекомендовали УВКБ обратиться к новым донорам и частному сектору для обеспечения достаточного финансирования. |
However, it expressed concern that enforced disappearances persisted; this concern was shared by the Committee against Torture and the Human Rights Committee. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность тем, что насильственные исчезновения продолжаются; эту обеспокоенность разделили Комитет против пыток и Комитет по правам человека. |
Why? Because we once shared true and stunning intimacies and now we're nothing more than strangers? |
Потому что когда-то мы разделили потрясающие моменты близости, а теперь мы просто незнакомцы? |
The members shared a strong sense of optimism and urged the Secretary-General and the Special Representative to stay the course and to keep pace in carrying out the comprehensive international strategy for concrete results, with the Security Council remaining in the lead. |
Члены Совета разделили глубокое чувство оптимизма и настоятельно рекомендовали Генеральному секретарю и Специальному представителю придерживаться взятого курса и обеспечивать своевременную реализацию комплексной международной стратегии для достижения конкретных результатов, ведущую роль в которой, как и прежде, будет играть Совет Безопасности. |
During closed consultations, the members of the Council shared the preoccupations set out in the Secretary-General's report and hoped that the upcoming Berlin conference would be an opportunity to examine in depth the difficulties Afghanistan had to face. |
В ходе проведенных затем консультаций за закрытыми дверями члены Совета разделили беспокойство, выраженное в докладе Генерального секретаря, и выразили надежду на то, что предстоящая Берлинская конференция позволит провести углубленный анализ трудностей, с которыми приходится сталкиваться Афганистану. |
Their suffering is shared by us, just as we would share suffering anywhere in the world. |
Мы разделяем их страдания, как разделили бы страдания любого другого человека в мире. |
On August 16, representing South Korea, Boys Republic shared the stage with B.o.B, Yuna, and Thaitanium in front of an audience of approximately 15,000 for the 6th MTV World Stage Live in Malaysia. |
16 августа, представляя Южную Корею, Boys Republic разделили сцену с B.o.B, Юна и Thaitan перед аудиторией примерно в 15000 для 6-го MTV World Stage Live в Малайзии. |
I would like to thank the Backstreet fans for all the beautiful memories we have shared together and look forward to including you in the next phase of my life. |
Мне хотелось бы поблагодарить фанов Backstreet Boys за все прекрасные моменты, которые мы разделили вместе, я очень хочу включить вас в следующую фазу своей жизни. |
But we shared a wall with the club so I bought it, tricked it all out like this, and this is where I spend my time. |
Но мы разделили стену с клубом, и я купил его, переделал его весь, и вот где я провожу время. |
These Governments served UNFICYP loyally and very generously for many years and it is only just that their expenses from that period should be shared by the other Member States. |
Эти правительства, проявляя верность и очень большую щедрость, действовали на благо ВСООНК в течение многих лет, и было бы лишь справедливо, чтобы их расходы за тот период разделили другие государства-члены. |
However, the members of the Board also shared my deep distress, from a humanitarian point of view, that States were not able to agree on a total ban on such weapons. |
Вместе с тем члены Совета также разделили мою глубокую озабоченность с гуманитарной точки зрения в отношении того, что государства не могут договориться о полном запрещении такого оружия. |
These delegations further shared the views expressed by, inter alia, the delegations of Indonesia and China that certain space powers were still engaged in activities which may lead to an arms race in outer space. |
Эти делегации далее разделили высказанное, среди прочего, Индией и Китаем мнение о том, что определенные космические державы все еще занимаются деятельностью, которая может привести к гонке вооружений в космическом пространстве. |
As we have seen, many members of the Council have today shared the Under-Secretary-General's concern with regard to the situation there, in particular as regards problems of security and access to humanitarian aid. |
Как мы могли убедиться, многие члены Совета сегодня разделили обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи с положением в этом районе, прежде всего это касается проблем безопасности и доступа к гуманитарной помощи. |
Members of the Security Council shared the concern expressed by the Secretary-General regarding the recent escalation of violence and, particularly, the repeated aerial bombings around United Nations and other civilian support services. |
Члены Совета Безопасности разделили озабоченность, выраженную Генеральным секретарем в отношении отмечавшейся в последнее время эскалации насилия и, в частности, в связи с неоднократными бомбардировками с воздуха районов расположения объектов Организации Объединенных Наций и других гражданских вспомогательных служб. |
Many participants congratulated UNCTAD for its report and the quality of its analysis, and shared the view that sustainable structural transformation could provide a relevant operational framework for African countries to make a transition towards greener economies. |
Многие участники выразили признательность ЮНКТАД за ее доклад и качество ее анализа и разделили мнение о том, что устойчивые структурные преобразования могут обеспечить для африканских стран важную оперативную платформу для перехода к «более зеленой экономике». |
Many Government representatives, on the basis of their own experience, shared the view that to avoid the pitfalls and to maximize the chances of success, developing countries must not blindly copy the technology leaders. |
Представители многих правительств, исходя из своего собственного опыта, разделили мнение о том, что для избежания негативных моментов и максимального увеличения своих шансов на успех развивающимся странам не следует слепо копировать действия лидеров в области технологии. |
A joint production company called "U2 at Red Rocks Associates" was subsequently established to fund the filming; the three parties split costs and shared profits from television rights and video sales. |
В дальнейшем для финансирования съёмок была создана фирма «U2 at Red Rocks Associates»; три стороны разделили расходы и общие доходы от телевизионных прав и продажи видео. |