Well, maybe they wouldn't be if someone had shared their crab legs a little sooner. |
Может, и не были бы, если бы с ними чаще делились крабами. |
Many women canvassed indicated that they had distributed and shared resources with peers, thus creating a multiplying effect in increasing knowledge of women in politics. |
Многие из опрошенных женщин указали, что они распространяли сведения о ресурсах и делились ими со своими коллегами, тем самым создавая эффект мультипликации в плане расширения знаний женщин, участвующих в политической жизни. |
We've never shared a woman, have we, Ted? |
Мы никогда не делились жещинами, так ведь, Тед? |
We shared our organizational learning with the other key players to ensure children were involved and provided with the opportunity to voice their opinions in an appropriate and child-friendly manner. |
Мы делились опытом нашей организации с другими основными сторонами, с тем чтобы обеспечить участие детей и предоставить им возможность выказывать свое мнение надлежащим и учитывающим их интересы образом. |
During the Soviet era, Kyrgyzstan and Tajikistan shared their abundant water resources with Uzbekistan, Kazakhstan, and Turkmenistan during summer, and these three nations shared oil and gas with Kyrgyzstan and Tajikistan in winter. |
В советское время Кыргызстан и Таджикистан делились своими богатыми водными ресурсами с Таджикистаном, Казахстаном и Туркменистаном летом, а эти три страны делили нефть и газ с Кыргызстаном и Таджикистаном зимой. |
According to CNN, in 2010 75% of people got their news forwarded through e-mail or social media posts, whereas 37% of people shared a news item via Facebook or Twitter. |
По данным CNN, в 2010 году 75% людей передали свои новости по электронной почте или сообщениям в социальных сетях, как 37% людей делились новостями через Facebook или Twitter. |
We demand that a Russian team be permanently stationed at your base, that all mission files go through our on-site officer, and that all technologies developed as a result of Stargate travel past, present and future will be shared equally. |
Мы требуем, чтобы Русская команда постоянно находилась на вашей базе и чтобы всё отчёты о миссиях проходили через нашего офицера... а все технологии, полученные или разработанные... в результате путешествий через Звёздные Врата в прошлом, настоящем и будущем представлялись нам и делились поровну. |
You shared your feelings with us, you gave us some advice, you commented on the ideas that had been developed and it is in this direction that we must now press forward. |
Вы делились с нами своими ощущениями, Вы давали нам кое-какие советы, Вы комментировали зарождавшиеся идеи, и вот именно в этом направлении нам и надо теперь стремиться. |
In addition, mutual assistance groups were organised, where women shared information important to them, and psychological sessions, where 27 women were taught self-supporting and confidence-building exercises. |
Кроме того, были организованы группы взаимопомощи, на которых женщины делились важной для них информацией, и проведены психологические сеансы, на которых 27 женщин обучали самостоятельности и навыкам установления доверия. |
The past three months have been a real learning experience for my delegation, and I would like to express my gratitude to Ambassador Muñoz and the Chilean mission, who have generously shared their accumulated experiences with my delegation. |
За последние три месяца моя делегация накопила богатый практический опыт, и я хотел бы выразить признательность послу Муньосу и Постоянному представительству Чили, которые щедро делились своими знаниями и опытом с моей делегацией. |
Every two weeks, from 2002 to December 2007, people on islands, people in the diaspora and other people concerned with island affairs shared their experiences on issues spanning environment, development, society, economy and culture. |
С 2002 года по декабрь 2007 года раз в две недели жители островов, представители диаспоры и другие интересующиеся проблемами островов люди делились своим опытом по широкому кругу вопросов, охватывающих окружающую среду, развитие, общество, экономику и культуру. |
It should be recalled that, during the same period, the same judges of this Chamber also heard the Kalimanzira case and that trial days were shared between the two cases. |
Следует напомнить, что в течение этого же периода эти же судьи этой Камеры также слушали дело Калиманзиры и что эти дни судебных заседаний делились между этими двумя процессами. |
The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. |
Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
We have reached the conclusion of yet another session of the Disarmament Commission, and in the light of the deliberations and views we have shared over the past three weeks, allow me to make a few brief remarks. |
Мы пришли к завершению еще одной сессии Комиссии по разоружению, и в свете проделанной работы и тех взглядов, которыми мы делились на протяжении трех последних недель, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
Under the previous arrangements, only the Geneva-based costs were shared, while at Headquarters the regular budget provided the support for five posts within the Department of Economic and Social Affairs, which have now been assigned to the CEB secretariat at Headquarters. |
При предыдущих договоренностях расходы делились только на основе расходов в Женеве, в то время как в Центральных учреждениях регулярный бюджет предусматривал обеспечение пяти должностей в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, которые сейчас переданы секретариату КСР в Центральных учреждениях. |
The members of the MINUSTAH Human Rights Section and Justice Section gave him unfailing support, both in Port-au-Prince and during his travels, and shared with him their assessment of the situation and of the progress of the ongoing reforms. |
Сотрудники Отдела по правам человека и Отдела по вопросам правосудия МООНСГ оказали ему всестороннюю поддержку как в Порт-о-Пренсе, так и во время его поездок по стране и делились с ним анализом положения и хода текущих реформ. |
We all shared the experience. |
Мы все делились опытом. |
You shared intimate stuff. |
Мы делились интимными вещами. |
You probably shared a lot of things... |
Наверняка вы многими вещами делились... |
But we shared everything! |
Но мы ведь делились всем! |
Are you more concerned with the experiences that me and your Ethan shared or are you more concerned with what I know about the experiences that you and my Ethan shared? |
Тебе интересен опыт, которым делились твой Итан и я или тебя интересует, что известно мне о том опыте, которым делились вы с моим Итаном? |
All other participants, with the exception of one, have shared and disseminated information gained at the training course with colleagues and supervisors in the sending Departments and other Ministries. |
Все остальные участники, за исключением одного, распространяли информацию, полученную в ходе учебного курса, или делились своими знаниями с коллегами и руководителями в направивших их ведомствах и других министерствах. |
They shared their fears of the next wave - the next wave of water, the next wave of disease, the next wave of destruction. |
Они делились со мной своими страхами перед новой волной - новой волной воды, новой волной болезней, новой волной разрушений. |
You wanted shared product. |
Вы хотели, чтобы мы делились результатами. |
Shared our bread, shared each bone |
Делились хлебом, каждой крошкой. |