A unit at a national or regional level to assist countries in taking advantage of structural finance possibilities, share common costs and share experience would be a good first step. |
В качестве первого шага было бы целесообразно создать подразделение на национальном или региональном уровнях, которое помогало бы странам пользоваться возможностями структурированного финансирования, разделения между собой общих затрат и обмена опытом. |
Those United Nations organizations and specialized agencies that share common personnel and finance systems will also share a common Pension Fund application system template, which can be modified as necessary. |
Те организации и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, которые имеют общие кадровые и финансовые системы, будут пользоваться прикладными программами Фонда, построенными по единому шаблону. |
There is an urgent need to adapt the international trading and financial systems so that every country can obtain its fair share of the benefits of globalization. |
Необходимо срочно адаптировать международные торговую и финансовую системы таким образом, чтобы каждая страна могла пользоваться благами глобализации. |
Furthermore, if developing countries are to survive and to uphold the basic rights of their citizens, they must obtain their fair share of the fruits of globalization. |
Кроме того, в целях выживания и защиты основных прав своих граждан развивающиеся страны должны иметь возможность на законном основании пользоваться плодами глобализации. |
Since the introduction of parental leave earmarked for fathers, an increasing proportion of fathers have taken a greater share of parental leave. |
После введения в действие родительского отпуска, предназначенного специально для отцов, все большее число отцов стали пользоваться этой льготой. |
The anticipated areas under which the two missions will share common services include facilities, security, air operations, movement-control operations, property management, transport services and medical services. |
Предполагается, что обе миссии будут пользоваться общими услугами в таких областях, как эксплуатация помещений и объекты инфраструктуры, обеспечение безопасности, воздушные перевозки, управление перевозками и имуществом, транспортные и медицинские услуги. |
It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. |
В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
The developing countries needed to strengthen their economic and technical cooperation ties, particularly with countries that had already or nearly attained a satisfactory level of development and could thus share their markets, trading capacities and technological skill with their partners. |
Развивающиеся страны должны расширять экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, опираясь, в частности, на те страны, которые уже добились или находятся на пороге достижения достаточно высокого уровня развития и могут таким образом позволить своим партнерам пользоваться их рынками, коммерческими структурами и технологическим потенциалом. |
The Plan identifies key result areas of: social cohesion, economic development, social justice, cultural identity and consultation and acknowledges the right of all South Australians to express and share their cultural heritages within the state's legal and social framework. |
В этом плане определены приоритетные области деятельности: социальное согласие, экономическое развитие, социальная справедливость, культурная самобытность и диалог - и признается право всех жителей Южной Австралии пользоваться своим культурным наследием и распространять свою культуру с учетом законодательства и социальной структуры штата. |
Adherence by all members to the policy guidelines set out in the Committee's Declaration on Partnership for Sustainable Global Growth is essential to ensuring that all share in the benefits of globalization. |
Для обеспечения того, чтобы связанными с глобализацией преимуществами могли пользоваться все, необходимо, чтобы все члены придерживались стратегических руководящих принципов, изложенных в принятой Комитетом Декларации о партнерстве в целях устойчивого глобального роста. |
More specifically, the question of how to ensure that developing countries share in the benefits of globalization in general, and of information and communication technology in particular, requires our urgent consideration and action. |
Если говорить конкретно, то нам необходимо срочно рассмотреть вопрос о путях предоставления развивающимся странам возможности пользоваться благами глобализации в целом и преимуществами информационной технологии и технологии связи в частности, и принять меры в этом направлении. |
States must share the responsibility for addressing threats and challenges to maritime safety and security in order for them to enjoy the benefits of safer and more secure oceans. |
Государства должны нести общую ответственность за решение проблем и за ликвидацию угроз в области безопасности на море, чтобы они могли пользоваться преимуществами большей безопасности в океанах. |
Korea will strengthen global partnership for cooperation on green technology and share the ensuing benefits of this partnership with the rest of the world. |
Корея будет и впредь укреплять глобальное партнерство в целях сотрудничества в области «зеленой» технологии и вместе с другими членами международного сообщества будет пользоваться вытекающими из такого партнерства выгодами. |
(6.1.2) Provide hosted solutions for smaller organizations to manage and share human resources information securely and electronically |
6.1.2) Возможность для небольших организаций пользоваться сервером для безопасного управления и обмена информацией о людских ресурсах с использованием электронных средств |
We believe that Member States share that same conviction and we are confident that the draft resolution will continue to receive the support of a wide majority of delegations assembled here. |
Мы надеемся, что государства-члены разделяют нашу убежденность, и выражаем уверенность в том, что данный проект резолюции будет и впредь пользоваться поддержкой значительного большинства присутствующих здесь делегаций. |
Moreover, when households share sanitation facilities, women and girls may be required by social norms concerning privacy to avoid using the facilities except during hours of darkness, when their personal safety may be at increased risk. |
Кроме того, когда средства санитарии и гигиены в домохозяйствах общие, то в силу регулирующих личную жизнь социальных норм женщины и девочки могут иметь возможность пользоваться ими только в темное время суток, когда их личная безопасность может оказаться под особой угрозой. |
The aim is that equivalent business functions (such as imputation) within many different statistical business processes will be able to reuse (or share) the same Statistical Service in the implementation of the business service. |
Цель заключается в том, чтобы эквивалентные производственные функции (такие, как импутация) в составе разнообразных статистических производственных процессов могли бы многократно пользоваться (или обмениваться) одной и той же статистической услугой для реализации производственной услуги. |
In cases where the State retained ownership of certain resources, the affected communities must be consulted, must enjoy a share of the benefits accruing from the exploitation of those resources, and must be awarded adequate compensation for any damage or loss. |
В тех случаях, когда государство сохраняет собственность над некоторыми ресурсами, с затронутыми общинами должны проводиться консультации, они должны пользоваться долей преимуществ, обеспечиваемых эксплуатацией этих ресурсов, и должны получать адекватную компенсацию за любой ущерб или утрату. |
The Centre concurs with the position of the Joint Inspection Unit that the Management Committee members should share the reasons why their respective organizations prefer not to use the services of the Centre and source them either internally or commercially. |
Центр согласен с позицией Объединенной инспекционной группы в отношении того, что члены Руководящего комитета должны информировать своих коллег о тех причинах, по которым их соответствующие организации предпочитают не пользоваться услугами Центра или предпочитают обеспечивать такие услуги либо за счет внутренних возможностей, либо на коммерческой основе. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; |
с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
The designated counter-terrorism organizations in Uzbekistan - the National Security Service and the National Security Committee - did not share information adequately and there was no centralized database that all relevant agencies could access. |
Организации, которым поручена борьба с терроризмом, - Служба национальной безопасности и Комитет национальной безопасности - не ведут надлежащего обмена информацией, и в стране нет централизованной базы данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие учреждения. |
Unless the developing nations are able to have a fair share in rising levels of global prosperity, the advocacy of democratic values and human and social standards will remain hollow. |
Если развивающиеся страны не смогут на равных со всеми правах пользоваться результатами повышения уровня благосостояния на глобальном уровне, то заявления о демократических ценностях, правах человека и социальных правах останутся лишь пустыми словами. |
We believe that the South must be adequately supported by more inclusive public-private partnership mechanisms in order for developing countries to effectively participate in the world economy and have a fairer share of the benefits of globalization. |
Мы считаем, что страны Юга должны получать адекватную поддержку со стороны более инклюзивных государственных и частных механизмов в области партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике и пользоваться более справедливой долей благ глобализации. |
During the same period, AGOA countries' market share in the US clothing sector increased from 1.6% to 2.6%, and it is likely to increase further when AGOA countries start to take full advantage of duty-free access. |
В течение того же периода доля стран AGOA на рынке одежды США выросла с 1,6% до 2,6% и, похоже, вырастет ещё больше, когда страны AGOA начнут в полную силу пользоваться правом беспошлинного ввоза. |
With a view to ensuring that women can share fully and actively in the rights of citizenship, we propose a dual approach, emphasizing: |
Чтобы гарантировать женщинам возможность в полном объеме и активно пользоваться гражданскими правами, мы намерены использовать двойной подход, предполагающий в первую очередь: |