Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. |
В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
On this basis agricultural policy can shape the framework conditions for the agricultural sector and influence the economic flows in the agricultural sector with a view to the objectives of agriculture, but also of society as a whole. |
Таким образом, сельскохозяйственная политика может формировать общие условия для развития сельскохозяйственного сектора и оказывать влияние на хозяйственные потоки с учетом задач не только сельского хозяйства, но и общества в целом. |
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. |
Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом. |
In the past, functional expert committees had rarely been in a position to shape the MTP - the main policy setting and planning document - which remained almost exclusively the area of concern and competence of ACABQ, the Fifth Committee of the General Assembly and the CPC. |
В прошлом функциональные комитеты экспертов редко имели возможность формировать ССП - главный документ по установлению политики и планированию, - который почти полностью оставался областью интересов и компетенции ККАБВ, Пятого комитета, Генеральной Ассамблеи и КПК. |
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. |
В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов. |
Rather than reconcile themselves to the need to adapt themselves to a supposedly unmodifiable global system, they must strive to shape it according to their own development needs at their own pace and in line with their own strengths and weaknesses. |
Вместо того, чтобы примириться с необходимостью приспособиться к якобы неизменной глобальной системе, они должны стремиться формировать ее в соответствии со своими потребностями развития, нужными им темпами, учитывая свои сильные и слабые стороны. |
One of the issues raised by the reports and facing the General Assembly at its special session will be the ability of societies to shape the values and norms that hold communities together in the face of the challenges posed by the market and by technological advances. |
Одним из вопросов, которые затрагивались в докладах и которые будут рассмотрены на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, будет способность общества формировать ценности и нормы, позволяющие людям справиться с проблемами, создаваемыми рынком и новыми технологиями. |
I come before you to speak of the forces that must shape the new decade, the new century, the new millennium. |
Выступая перед вами, я хотела бы сказать о силах, которые должны формировать мир в новом десятилетии, новом столетии, новом тысячелетии. |
As direct representatives of the people, it is the role of parliamentarians not only to articulate and interpret these aspirations and formulate policies in the shape of laws keeping in view these practical difficulties, but also to goad governments to implement them. |
Роль парламентариев, как непосредственных представителей народа, заключается не только в том, чтобы выражать и разъяснять эти устремления и формировать политику в соответствии с законами, учитывая эти практические трудности, но и побуждать правительства выполнять их. |
That its transition from being something that we extract and derive from the world to something that actually starts to shape it - the world around us and the world inside us. |
Её переход от того, что мы извлекаем и выводим из наблюдений за миром, к тому, что начинает формировать - мир вокруг нас и наш внутренний мир. |
The decisions that Congress must make now will affect not only the US economy's short-term prospects, but will shape the type of capitalism that we will have for the next 50 years. |
Решения, которые сейчас должен принять Конгресс, будут влиять не только на ближайшее будущее американской экономики, но также будут формировать тип капитализма, который будет иметь место в стране в течение ближайших 50 лет. |
In this regard, the growing capacity of the Centre for Regional Cooperation within the Ministry of Foreign Affairs is a positive development and a demonstration of the Government's increasing capacity to shape its own development agenda. |
В этом плане укрепление потенциала Центра регионального сотрудничества при министерстве иностранных дел заслуживает позитивной оценки и наглядно демонстрирует растущую способность правительства формировать свою собственную повестку дня в области развития. |
In this context, United Nations organizations and their governing bodies should be kept fully informed of system-wide dynamics and shape their internal efforts to align with the broader context. |
В этой связи организации системы Организации Объединенных Наций и их руководящие органы должны полностью информироваться об общесистемной динамике и должны формировать свою внутреннюю политику с учетом более широкого контекста. |
From land use planning to building codes, to trade, fiscal and other economic and social policies, including regulatory, procurement as well as economic instruments, Governments have the capacity to shape market conditions towards the adoption of sustainable consumption and production. |
С помощью планирования землепользования, разработки строительных кодексов и применения торговых, налоговых и других социально-экономических мер, включая законодательные и закупочные меры, а также экономические инструменты, правительства могут формировать рыночные условия, направляя их на путь принятия моделей устойчивого потребления и производства. |
Globalization is not just something to which we must adapt; it is something that we can and must shape for the achievement of our own goals. |
Глобализация - это не просто что-то, к чему мы должны адаптироваться; мы можем и должны формировать ее в наших собственных целях. |
As a threshold question, it is appropriate to ask: In what way might the right to development shape or reshape the norms of the diverse agents who are responsible for development-related policies and actions? |
Краеугольным вопросом является вопрос о том, каким образом право на развитие может формировать или изменять нормы различных субъектов, ответственных за связанные с развитием политику и действия? |
One is the large global economy, the large globalized economy, and the other one is the small, and very limited, capacity of our traditional governments and their international institutions to govern, to shape, this economy. |
Первая - огромная мировая экономика, огромная глобализованная экономика, и другая - очень ограниченные способности наших традиционных правительств и их международных институтов формировать эту экономику и управлять ею. |
All political parties, and above all the two main political parties that have helped shape post-conflict Sierra Leone and that were instrumental in building today's democratic society, must share a common interest in protecting these national achievements in 2012 and beyond. |
Все политические партии, и в первую очередь две основные политические партии, которые помогают формировать постконфликную Сьерра-Леоне и которые сыграли важную роль в построении сегодняшнего демократического общества, должны быть объединены общими интересами по защите этих национальных достижений в 2012 году и в последующий период. |
To consider establishing, as soon as possible in 2010, a full constitutional assembly that will shape the future of Fiji for Fijians and by Fijians (Maldives); |
рассмотреть вопрос об учреждении в кратчайшие по возможности сроки в 2010 году конституционного собрания полного состава, которое будет формировать будущее Фиджи для фиджийцев и с помощью фиджийцев (Мальдивские Острова); |
Is it because economics as a discipline attracts individuals who are by nature more selfish or is it because economics helps shape individuals, making them more selfish? |
Возможно, это потому, что экономика, как дисциплина, привлекает индивидуумов, которые по своей природе являются более эгоистичными, или это потому, что изучение экономики помогает формировать индивидуумов таким образом, что они становятся более эгоистичными? |
We will shape each other. |
Мы будим формировать друг друга. |
What's it like helping shape the law? |
Каково это помогать формировать закон? |
It is a technology that empowers the individual to determine its own life course, to shape itself. |
Это технология, которая даёт возможность индивидууму определять свой собственный жизненный путь, формировать его. |
It also fails to address the social, cultural, and historical factors that shape attributions of cause. |
Теория атрибуции также не в полной мере учитывает социальные, культурные и исторические факторы, которые могут формировать причины поведения. |
Although relatively lifeless, the power of the upland rivers to shape the landscape is greater than any other stage in a river's life. |
Несмотря на относительную безжизненность, способность горных рек формировать ландшафт великая миссия. |