| Their shape and arrangement varies with each fern species. | Их форма и устройство меняются в зависимости от каждой разновидности папоротника. |
| Here's how shape works in normal receptors. | Вот как форма работает при нормальных рецепторах. |
| Each one had its own shape and reflections. | У каждого кусочка своя форма и отблеск. |
| the shell is not noticeably misshapen and, when appropriate, its shape concords with the varietal characteristics. varietal or commercial type. | скорлупа без заметных деформаций, и в надлежащих случаях ее форма имеет признаки, свойственные соответствующей разновидности или товарного вида. |
| In handwritten Greek during the Hellenistic period (4th and 3rd centuries BC), the epigraphic form of Σ was simplified into a C-like shape. | В рукописном греческом языке в эпоху Эллинизма (IV-III вв. до н. э.), эпиграфическая форма сигмы была упрощена до С-образной. |
| Ms. Corti said that Ms. Ferrer Gómez had covered most of the points she wished to make, but urged the Government to cooperate with non-governmental organizations in its efforts to shape new role models and overcome existing stereotypes. | Г-жа Корти говорит, что г-жа Феррер Гомес уже затронула большинство пунктов, которые она хотела бы осветить, и настоятельно призывает правительство сотрудничать с неправительственными организациями в своих усилиях, направленных на формирование новых форм отношений и преодоление существующих стереотипов. |
| Television especially has the greatest impact on young people and, as such, has the ability to shape values, attitudes and perceptions of women and girls in both positive and negative ways. | Телевидение оказывает наибольшее воздействие на молодежь и как таковое способно оказывать как позитивное, так и негативное влияние на формирование ценностей, воззрений и представлений женщин и девочек. |
| Supplementary education for children and young people is designed to develop the personality, shape and cultivate creative abilities and meet individual intellectual, moral or physical needs for development, adaptation to life in society, structuring of leisure time or professional guidance. | Дополнительное образование детей и молодежи - вид дополнительного образования, направленный на развитие личности воспитанника, формирование и развитие его творческих способностей, удовлетворение его индивидуальных потребностей в интеллектуальном, нравственном, физическом совершенствовании, адаптацию к жизни в обществе, организацию свободного времени, профессиональную ориентацию. |
| Various cultures and civilizations helped to shape the Uzbek race, with its Turkic roots, into a titular nation. | На формирование узбекского этноса, имеющего тюркские корни и являющегося титульной нацией, оказали влияние различные культуры и цивилизации. |
| Policy coherence across domestic, regional and international initiatives is crucial, as international and regional policy agreements shape national strategies, while national policies are part and parcel of the international and regional framework. | Согласованность политики в рамках национальных, региональных и международных инициатив крайне важна, поскольку международные и региональные соглашения в области политики влияют на формирование национальных стратегий, а национальные политические курсы являются неотъемлемой частью международной и региональной структуры. |
| Many similar organizations have flourished, gaining the ability to shape political outcomes and public policies. | Многие подобные организации процветали, получая возможность формировать политические решения и государственную политику. |
| National governments have to shape national markets and create the conditions for effective participation in the international economy. | Национальные правительства должны формировать национальные рынки и создавать условия для эффективного участия в международной экономике. |
| However, his delegation was concerned that demands for further cost savings by the Department could significantly reduce its ability to shape the image of the Organization. | Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что требования дальнейшей экономии в рамках Департамента могут существенно уменьшить его возможности формировать имидж Организации. |
| Moreover, the knowledge networks and work planning processes have enabled the programme to identify trends and emerging priorities, and to shape the global agenda within the organization. | Кроме того, сети аккумулирования знаний и процессы планирования деятельности предоставили программе возможность определять тенденции и возникающие приоритеты, а также формировать глобальную повестку внутри организации. |
| Maoism was a curious and unique mixture of class warfare and socialist leveling, all enunciated by a man who believed that individuals - or at least Mao himself - could shape history rather than be formed by its tides and currents. | Маоизм был любопытной и уникальной смесью классовой борьбы и социальной уравниловки, все сформулированное человеком, который считал, что отдельные люди - или, по крайней мере, сам Мао - могут скорее формировать историю, чем быть сформированными ее приливами и течениями. |
| Of course, it wasn't in quite as good shape as this. | Конечно, та была не в таком хорошем состоянии. |
| I'm happy to report that your arm is in good shape. | Я счастлив сообщить, что Ваша рука в хорошем состоянии. |
| Our children must inherit the world in at least no worse a shape than it is in today, if not a better and more livable one. | Наши дети должны унаследовать мир по крайней мере не в худшем состоянии, чем то, в котором он находится сейчас, если не в лучшем и более пригодном для жизни. |
| They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
| But everyone would also be in better shape today if Bush had been able to actually deliver on the main issues his interlocutors took up with him. | Все так же оказались бы сегодня и в лучшем положении, если бы Буш был в состоянии обратить внимание на главные проблемы, а его собеседники были бы более благосклонны к нему. |
| Our world today faces challenges that will shape its tomorrow. | Сегодняшний мир стоит перед проблемами, которые будут определять его будущее. |
| Indeed, paragraph 3 (b) seemed not only to contradict the overall purpose of the Model Law by not facilitating the use of technology but also to let the State, rather than the parties shape the practice. | Пункт ЗЬ фактически не только противоречит направленности Типового закона в целом, поскольку он не облегчает применение технологий, но и позволяет государству, а не сторонам, определять практику. |
| The Rome Statute opens a new chapter in international law that will certainly affect the conduct of States but that, more important, will guide and shape the behaviour of individuals. | Римский статут открывает новую главу в международном праве, что, безусловно, скажется на поведении государств, и что еще более важно, будет направлять и определять поведение отдельных лиц. |
| We can foresee the power that will shape its geopolitics, but what values will underlie the exercise of that power? | Мы можем предугадать силы, которые будут определять его геополитику, но какие ценности лежат в основе осуществления этой власти? |
| OHCHR advocated that the multidimensional framework of the right to development could shape policies and strategies to deal with the challenges of global governance, especially global economic governance, in an increasingly interdependent world faced with multiple global crises including climate change. | УВКПЧ разъясняло, что многоаспектные рамки права на развитие могут определять политику и стратегию по устранению трудностей глобального управления, особенно глобального экономического управления, во все более взаимозависимом мире, который сталкивается со многими глобальными кризисами, включая изменение климата. |
| They change into an amorphous shape, more suitable for clotting, and they release chemical signals to promote clotting. | Они приобретают аморфный вид, более приспособленный к процессу свертывания, и подают химические сигналы, способствующие свёртыванию. |
| One major platform in the realization of human rights and the international administration of justice is soon to take its definitive shape. | Одна важная платформа в реализации прав человека и международном отправлении правосудия вскоре должна принять свой окончательный вид. |
| Since both eyes tend to have a similar shape, the optometrist or ophthalmologist will look at the good eye to assess the anatomical predisposition. | Поскольку оба глаза имеют тенденцию иметь подобный вид, окулист или офтальмолог должен смотреть на хороший глаз, чтобы оценить анатомическую предрасположенность. |
| Because the outer shape was never meant to reveal the inner shape. | Потому что внешний вид никогда не может раскрыть внутреннюю форму. |
| The feature has a higher albedo than the relatively dark mare surface, with a diffuse appearance and a distinctive swirling, concentric oval shape. | Эта структура имеет большее альбедо, чем относительно тёмная поверхность лунного моря, расплывчатый вид с характерными завихрениями и форму концентрических овалов. |
| The end result is a shape so complex that it can't even be fully appreciated in three dimensions. | Результатом явилась фигура настолько сложная, что ее даже нельзя полностью представить в трех измерениях. |
| I will do so with the help of words, of course, but also a geometrical shape, the circle, | В этом мне помогут, конечно, слова, а также геометрическая фигура - круг. |
| Mining Shape not selected in Visio. | Фигура интеллектуального анализа данных не выбрана в Visio. |
| Shape of face, hair, nose, physique, all in the high 90s. | Форма лица, волосы, нос, фигура - сходство сто процентов. |
| And the reason it connects us with consciousness today is that all of us still today, the very first shape we draw as a child is a circle. | Это имеет непосредственное отношение к современному разуму, потому, что и по сей день, первая фигура, которую мы рисуем, будучи детьми - это круг. |
| When we begin work, we fully anticipate that many members of this body will offer proposals that will help shape that agreement. | Начиная работу, мы рассчитываем, что многие члены этого форума выдвинут предложения, которые позволят сформировать такое соглашение. |
| We hope that this debate will help to shape an agreed and effective response to the important proposals and recommendations presented in the report. | Мы надеемся на то, что это обсуждение поможет нам сформировать согласованный и эффективный подход к важным предложениям и рекомендациям, представленным в докладе. |
| We can shape the universe and improve it. | Мы можем сформировать свою вселенную и улучшить ее. О, да. |
| In order to attain a free, equal and environmentally sustainable society, schools must be built and provisioned, and children must be able to receive an education that will help them shape their own futures and those of their communities. | Для построения свободного, равного и экологически устойчивого общества необходимо сооружать и оборудовать школы, а дети должны иметь возможность получать образование, которое даст им возможность сформировать свое собственное будущее и будущее их общин. |
| We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
| Now, this wound has a distinctive curve shape to it. | У этой раны есть отличительная черта округлое очертание. |
| We're trying to put the sketches in to make some shape and form. | Мы пытались всунуть скетчи так, чтобы придать какое-то очертание и форму. |
| We yearn for the comfort of light as it provides shape and form... Allowing us to recognize, to define what's before us. | Мы стремимся к свету, потому что он дает нам очертание и форму... позволяя распознавать и определять то, что находится перед нами. |
| He'd recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. | Он узнает каждое очертание, каждый контур, силуэт любого, кто входил в дверь. |
| Several programme initiatives took shape in 2011. | Ряд программных инициатив приняли более четкое очертание в 2011 году. |
| At this summit, we have an opportunity to take decisions that may shape international cooperation for years to come. | На этом саммите у нас есть возможность принять решения, которые могут определить международное сотрудничество на многие годы. |
| UNDCP is presently considering the FAO study, which will help to shape its future policy in this area. | В настоящее время ЮНДКП изучает результаты этого исследования ФАО, которые помогут ей определить дальнейшую политику в этой области. |
| In 2007, Parties to that Convention agreed to shape an ambitious and effective international response to climate change to be agreed upon at the fifteenth session. | В 2007 году Стороны этой Конвенции согласились определить широкомасштабный и эффективный международный ответ на изменение климата, который должен быть согласован на пятнадцатой сессии. |
| The Special Rapporteur is convinced that sustainable peace in Myanmar requires the integration of all the peoples and components of society into the political dialogue that will shape their common future. | Специальный докладчик убежден в том, что для достижения в Мьянме устойчивого мира необходимо вовлечь все народы и слои общества в политический диалог, который позволит определить их общее будущее. |
| Furthermore, we stress that we have great experience in this area that has helped us to shape our multifaceted peace process. | Кроме того, мы хотели бы отметить, что нами накоплен богатый опыт в этой области, который помог нам определить направление нашего многогранного мирного процесса. |
| Doubtless you are wondering how I plan to return her to her proper shape. | Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик. |
| While the success of the decolonization process had had an enormous impact on the political shape of the world and the membership of the United Nations, that process remained unfinished. | Хотя успешное осуществление процесса деколонизации оказало огромное воздействие на политический облик мира и на членский состав Организации Объединенных Наций, этот процесс продолжается. |
| H.G. Wells in works such as The Shape of Things to Come promoted technological utopianism. | В таких работах как «Облик грядущего» Герберт Уэллс продвигал идеи технологического утопизма. |
| Europe's answer to the challenges of globalization is two millennium projects which will shape the face of our continent: the introduction of the euro and the enlargement of the Union. | Европейский ответ на проблемы глобализации - это два проекта тысячелетия, от которых будет зависеть облик нашего континента: введение "евро" и расширение Союза. |
| He is able to take on any shape he pleases, often taking the human disguise of Detective John Jones. | Также нередко принимал совершенно человеческий облик, маскируясь под детектива Джона Джонса и других случайных личностей. |
| Mr. Czernie asserted that the above-mentioned developments would shape a WEUR. | По мнению г-на Черни, вышеупомянутые моменты будут влиять на формирование "Большой Европы". |
| Participation is more than casting votes: it implies the ability for individuals and people to freely express their views, and for this voice to be heard "to shape the decisions that affect their community". | Участие не ограничивается голосованием и предполагает способность отдельных граждан и народа свободно выражать свои мнения, а также право быть услышанным и "влиять на принятие решений, затрагивающих общество". |
| These studies adopt an approach broader than that taken by past regional timber trends studies and aim at helping countries actively shape the future of their forests, based on policies implemented and investments made today. | В этих исследованиях применяется более широкий подход по сравнению с прошлыми исследованиями по изучению региональных тенденций в производстве древесины, они призваны помочь странам активно влиять на будущее своих лесов с помощью сегодняшних стратегий и инвестиций. |
| The phrase "shape or influence" is patently flexible, catching in its net not only those at the very top. | Выражение «формировать или влиять» является явно гибким, и в его сеть попадают не только те, кто находится на самом верху. |
| The war-on-terror concept stands in the way of recognizing this fact because it separates "us" from "them" and denies that our actions may shape their behavior. | Концепция «войны с терроризмом» препятствует признанию этого факта, потому что она отделяет «нас» от «них» и отрицает, что наши действия могут влиять на их поведение. |
| So let's get out there and get it back into shape. | Давайте же приведём его в порядок. |
| Snapped this place into shape, expanded our business while keeping it lean. | Привел это место в порядок, расширил наш бизнес не увеличивая расходов |
| It's too late to get into shape before the dinner for the Archbishop of York, but it'll be the last time you'll have to fudge it. | Я полагаю, слишком поздно приводить всё в порядок до ужина с Архиепископом Йоркским, но это будет последний раз, когда Вам придётся выкручиваться. |
| Moreover, as we recognize the realities of contemporary life, we understand that the world order continues to be quite fluid, and it is indeed difficult to predict its future shape. | Кроме того, по мере того как мы осознаем реальности современной жизни, мы понимаем, что мировой порядок по-прежнему остается весьма зыбким и в действительности очень трудно предсказать его будущую структуру. |
| Shape up, man. | Приведите себя в порядок. |
| You see a beautiful blue glow, it's just marking out the shape of my hands, but then going right round the ball. | Видите это голубое сияние, оно выделяет контуры моей руки, но потом движется по шару. |
| The peacebuilding fund, the shape of which is still vague, will, if it is set up, provide an appropriate response to the question of the unpredictability of resources. | Создание фонда миростроительства, контуры которого пока четко не определены, представляют собой адекватный ответ на существующую проблему непредсказуемости в отношении наличия ресурсов. |
| The analyst used photographic interpretation elements (e.g. tone, texture, shape, drainage, landforms, topography, and lineaments) to facilitate visual classification. | Для упрощения визуальной классификации специалист-аналитик использовал элементы фотографической интерпретации (например тон, текстура, форма, дренаж, формы рельефа, топография и контуры). |
| The shape of the film matches the external outlines of the plate with edge allowance (11) and the edge thereof is provided with V-shaped notches (12). | Конфигурация пленки повторяет внешние контуры пластины с припуском на кромку (11), причем кромка пленки имеет зубчатые вырезы (12). |
| Other changes in the organization of the sSecretariat may become necessary in the future, as the reforms underway take shape that suggesting new forms of structuring that better correspond to the priority work areas of the Organization. | В будущем могут стать необходимыми и другие изменения в организационной структуре секретариата, так как нынешний процесс реформ приобретает конкретные контуры, ориентирующие на новые формы структурирования Организации, лучше соответствующие приоритетным направлениям ее работы. |
| A common understanding of the issue would certainly help to shape a more coherent approach on the part of the international community. | Единое понимание в этом вопросе, несомненно, помогло бы сформулировать более целостный подход со стороны международного сообщества. |
| The Special Rapporteur has sought to shape his conclusions and recommendations by identifying the factors that prevent or create manifestations of intolerance and discrimination in the religious field. | Специальный докладчик хотел бы сформулировать свои выводы и рекомендации посредством определения факторов, позволяющих предупреждать проявления нетерпимости и дискриминации в религиозной сфере или создающих условия для таких проявлений. |
| Such a monitoring system should enable the State to shape appropriate and comprehensive policies to protect vulnerable groups and to bridge existing disparities between urban and rural areas. | Такая система контроля должна позволить государству сформулировать надлежащую комплексную политику для защиты уязвимых групп и уменьшения существующих различий между городскими и сельскими районами. |
| Based on these goals and objectives, the expert group will then define a clear and concise vision that will help to shape the strategic plan and will serve as an important benchmark for the remainder of the planning process. | На основе этих целей и задач Группа экспертов затем определит четкое и конкретное видение, которое поможет сформулировать стратегический план и будет играть роль важной исходной точки для остальной части процесса планирования. |
| These consultations shape the agenda and programme for each visit, which are intended to assist entities working in the child protection field to advance the agenda for children on the ground. | Консультации с ними помогают сформулировать повестку дня и программу каждого визита таким образом, чтобы помочь тем, кто занимается вопросами защиты детей, в пропаганде повестки дня по детским проблемам на местах. |
| Being the smallest geometrical figure it even able to shape the faces. | Будучи самой маленькой геометрической фигурой, она тем не менее способна создавать лица. |
| You can rotate the 2-D object before converting it to create a more complex shape. | Вращая двумерные объекты перед их преобразованием, можно создавать более сложные объекты. |
| Technically speaking, there are no limitations - we can create tables of any shape and size; one could also use several tables connected to each other simultaneously. | Технически нет никаких ограничений - можно создавать столы любой формы и размеров, а можно использовать сразу несколько столов, связанных друг с другом. |
| Given the trend towards more open societies and global economies, we must emphasize the forms of learning and critical thinking that enable individuals to understand changing environments, create new knowledge and shape their own destinies. | учитывая тенденцию к большей открытости стран и глобализации экономики нам необходимо делать акцент на таких формах обучения и критического мышления, которые позволили бы людям понимать меняющиеся условия, создавать новые знания и определять свою судьбу. |
| That designers have access to such high-resolution analytic and synthetic tools, enables to design products that fit not only the shape of our bodies, but also the physiological makeup of our tissues. | Тот факт, что дизайнерам доступны аналитические и синтетические устройства такого высокого разрешения, позволяет нам создавать предметы, воспроизводящие не только форму тела, но и физиологическую текстуру наших тканей. |
| You can shape it into anything. | Можно лепить из него, что угодно. |
| Well, the face is good, we can shape anything out if it. | Лицо хорошее, можем лепить что угодно. |
| I thought it was your parenting skills, your ability to mold and shape gently. | А я думал - ваши родительские качества, способность нежно лепить и формировать. |
| I like the shape, because this is how you knead it. | Мне нравится форма, именно так их надо лепить. |