The overall shape of the stadium is in the shape of skull crown that symbolizes Silla and Bangudae Petroglyphs. | Общая форма стадиона выполнена в форме черепа в короне, символизирующей Силлу и Петроглифы Пангудэ. |
Just admiring the shape of your skull. | Просто ему нравится твоя форма черепа. |
4.1.11.2.1.2. Dimensions and shape of the catalytic converter(s) (volume,...): | 4.1.11.2.1.2 Размеры и форма каталитического нейтрализатора (каталитических нейтрализаторов) (объем, ...): |
When you draw a connector between shapes, the connector will be attached to a glue point on each shape. | Каждая форма имеет по умолчанию несколько точек соединения, и расположение этих точек соединения по умолчанию зависит от конкретной формы. |
And this program takes a shape, spits out 250 DNA sequences. These short DNA sequences are what are going to fold the long strand | Итак, задаётся форма и программа составляет 250 коротких последовательностей ДНК, которые в дальнейшем свернут длинную нить ДНК в требуемую форму. |
The State had a responsibility to shape public opinion on such issues as the death penalty. | Государство несет ответственность за формирование общественного мнения по таким проблемам, как смертная казнь. |
Television especially has the greatest impact on young people and, as such, has the ability to shape values, attitudes and perceptions of women and girls in both positive and negative ways. | Телевидение оказывает наибольшее воздействие на молодежь и как таковое способно оказывать как позитивное, так и негативное влияние на формирование ценностей, воззрений и представлений женщин и девочек. |
State policy on support for small business in Ukraine began to take shape with the adoption in 1991 of the Business Act and the establishment of the State Committee for Support to Small Business and Businessmen. | Формирование государственной политики поддержки малого бизнеса в Украине началось с 1991 года с принятия Закона Украины "Про предпринимательство" и создания Государственного комитета Украины по содействию малым предприятиям и предпринимательству. |
Various cultures and civilizations helped to shape the Uzbek race, with its Turkic roots, into a titular nation. | На формирование узбекского этноса, имеющего тюркские корни и являющегося титульной нацией, оказали влияние различные культуры и цивилизации. |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the financial crisis continued to shape the global financial architecture and there was little immediate prospect of achieving pre-crisis levels of growth. | Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что финансовый кризис продолжает влиять на формирование глобальной финансовой архитектуры, и маловероятно, что в ближайшей перспективе удастся достичь докризисных показателей роста. |
But the fact that military power is not always sufficient in particular situations does not mean that it has lost the ability to structure expectations and shape political calculations. | Но тот факт, что военная мощь не всегда достаточна в отдельных ситуациях, не означает, что она утратила способность структурировать ожидания и формировать политические расчёты. |
At the same time, the media itself, especially through the immensely powerful imagery of television and film, have the ability to set the terms of international debate and to shape world public opinion. | В то же время сами средства массовой информации, особенно с помощью таких чрезвычайно выразительных средств, как телевидение и фильмы, имеют возможность задавать тон международному обсуждению и формировать мировое общественное мнение. |
Since its founding, the United Nations has helped to shape political discourse and to establish international norms, goals, policies, strategies and programmes to promote the rights and empowerment of women and girls worldwide. | С момента своего основания Организация Объединенных Наций помогала формировать концепцию поощрения прав и расширения возможностей женщин и девочек во всем мире и определять международные нормы, цели, стратегии, политику и программы в этой связи. |
It cannot be the business of the State to shape or reshape religious traditions, nor can the State claim any binding authority in the interpretation of religious sources or in the definition of the tenets of faith. | Государство не вправе формировать или изменять религиозные традиции и не может претендовать на исключительные полномочия в толковании религиозных источников или в определении принципов веры. |
But we can shape our future cyber-world in a way that keeps our data safe, reestablishes trust online, and welcomes in billions of new participants. | Однако мы можем формировать наш будущий виртуальный мир таким образом, чтобы наши данные оставались в безопасности, доверие к нахождению в сети возрастало, и мы приветствовали подключение миллиардов новых участников. |
You're in no shape to protect yourself. | Ты совершенно не в состоянии себя защитить. |
You're in no shape to drive. | В таком состоянии, тебе лучше не садиться за руль. |
Paul left things in as good shape as he could considering he was ill for so long. | Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел. |
He's in pretty rough shape. | Он в плохом состоянии. |
In this state of emergency, a genuine European economic government, most compellingly advocated by German Chancellor Angela Merkel and French President Nicolas Sarkozy, began to take shape. | В таком неотложном состоянии истинное европейское экономическое правительство, интересы которого основательно защищают немецкий канцлер Ангела Меркель и французский президент Николя Саркози, стало приобретать форму. |
It must enable people to participate in and shape policies that influence their lives. | Он должен дать людям возможность участвовать в осуществлении политики, которая влияет на их жизнь, и определять эту политику. |
Similarly, there has been an evolution in the approach to long-term forest sector projections and outlook studies, incorporating a broad array of forest goods and services and emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions made today. | Аналогичным образом изменялся и подход к составлению долгосрочных прогнозов и оценке перспектив развития лесного хозяйства с учетом разнообразной лесной продукции и полезных свойств лесов и с акцентом на способности стран определять свое будущее на основе директивных решений, принимаемых сегодня. |
Development goals should shape the framework of globalization rather than allowing the blind forces of globalization to define development outcome. | Вместо того, чтобы позволять слепым силам глобализации определять ход развития, следует использовать цели в области развития в качестве основы для формирования рамок процесса глобализации. |
It guarantees the basic rights of the Nepalese people to participate in the free and impartial election of the Constituent Assembly in an environment free from fear and to draft a Constitution for themselves to shape their destiny. | Она гарантирует основные права непальского народа на участие в свободных и справедливых выборах в Учредительное собрание в атмосфере, свободной от страха, а также на разработку собственной Конституции, позволяющей определять будущее народа. |
The scenarios outlined above will determine the contours of UNIDO's long-term vision, while its assigned position in the international development architecture and the comparative strengths developed over the past years would shape its development agenda for the future. | Вышеперечисленные сценарии будут определять контуры долгосрочной перспективы ЮНИДО, а закрепленное за ней положение в системе между-народного развития наряду с накопленными ею за годы работы сравнительными преимуществами будут определять ее будущую повестку дня в области развития. |
They may also take the shape of formal or informal understandings with non-governmental entities or local authorities. | Они также могут принимать вид формальных или неформальных договоренностей с неправительственными образованиями или местными властями. |
Tolkien says of the Valar (including the Maiar) that they can change their shape at will, and move unclad in the raiment of the world, meaning invisible and without form. | Толкин говорит о Валар (включая Майар), что они могли менять внешний вид по своему желанию и передвигаться «без одеяния, свойственного миру», то есть будучи невидимыми и не имея формы. |
The mountain is said to have the shape of a reclining elephant. | Горный гусь (Anser indicus) - вид птиц из семейства утиных (Anatidae). |
You need to force it to assume a shape you find truly amusing. | Вам надо заставить ёго принять вид того, что вызываёт у вас смёх. |
The exact size and shape of the neck frill varied by individual; some specimens had short, compact frills, while others had frills nearly half the length of the skull. | Размеры и вид «воротника» у разных особей существенно различались: у некоторых сохранившихся черепов затылочные выросты короткие, тогда как у других по длине равняются почти половине черепа. |
All I can see is a white shape. | Всё, что я вижу, это белая фигура. |
Ensure of shape caused exception: | Убедитесь, что фигура вызвала исключение: |
What is the shape? | Что это за фигура? |
The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. | Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах. |
A common horn-like motif may symbolise cattle, a shape conventionally called the shield may be a very stylised human figure. | Распространённый мотив в виде рогов, возможно, символизирует скот, а фигура, которую условно обозначают как «щит», возможно, является стилизованным изображением человека. |
When we begin work, we fully anticipate that many members of this body will offer proposals that will help shape that agreement. | Начиная работу, мы рассчитываем, что многие члены этого форума выдвинут предложения, которые позволят сформировать такое соглашение. |
In this regard, we should not overlook the fact that we as representatives of our countries have an important role to play in recommending courses of action to our principals that may influence or shape the exercise of political will. | В связи с этим нам не следует упускать из виду тот факт, что представители наших стран призваны играть важную роль в представлении рекомендаций о курсе действий нашему руководству, которое может повлиять на проявление политической воли или даже сформировать его. |
Today, I want to share some of my experience with you, talk about how that experience has helped shape my cultural observations, and how I hope my past experience can lead to a change that results in less suffering for others. | Сегодня я хочу поделиться с вами своим опытом; поговорить о том, как этот опыт помог сформировать мои культурные наблюдения; и как, я надеюсь, мой опыт может привести к переменам и предотвратить страдания других людей. |
But the interactivity allows the audience to shape what you're going to do as much as you shape their experience of the world. | Но диалоговое общение позволяет публике сформировать твоё выступление так же, как ты формируешь их восприятие мира. |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
Now, this wound has a distinctive curve shape to it. | У этой раны есть отличительная черта округлое очертание. |
We're trying to put the sketches in to make some shape and form. | Мы пытались всунуть скетчи так, чтобы придать какое-то очертание и форму. |
We yearn for the comfort of light as it provides shape and form... Allowing us to recognize, to define what's before us. | Мы стремимся к свету, потому что он дает нам очертание и форму... позволяя распознавать и определять то, что находится перед нами. |
He'd recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. | Он узнает каждое очертание, каждый контур, силуэт любого, кто входил в дверь. |
Several programme initiatives took shape in 2011. | Ряд программных инициатив приняли более четкое очертание в 2011 году. |
By making the right decisions, world leaders must shape the direction of the information society and create a more just, prosperous and peaceful world. | Принятием надлежащих решений руководители стран мира должны определить направление развития информационного общества и обеспечить на планете больше справедливости, процветания и более прочный мир. |
What matters is that they come together, not at cross purposes but with a common purpose - a common purpose to shape their common destiny. | Важно, чтобы они были вместе - не с противоположными намерениями, а с общей целью: определить свою общую судьбу. |
The continent is more than ever determined to shape its destiny and to tackle comprehensively the burning problems of poverty, hunger, disease and underdevelopment that have debilitated millions of Africans over the years. | Наш континент как никогда решительно настроен определить свою судьбу и всеобъемлющим образом решить острейшие проблемы нищеты, голода, болезней и экономической отсталости, от которых в течение многих лет страдают миллионы африканцев. |
The most direct way to "see" the shape of a target using radar is to make the antenna beam sharp enough so that it can resolve the target. | Наиболее очевидный способ "увидеть" форму цели с помощью РЛС состоит в том, чтобы в достаточной степени сузить антенный луч, что позволит четко определить цель. |
Once again, I welcome all of you to the Seminar and look forward to working with you to formulate practical proposals that will help shape our objectives and determine our work programme for the ultimate de-listing of all Territories within the Special Committee's mandate. | Я еще раз приветствую всех вас на этом Семинаре и надеюсь, что мы совместными усилиями выработаем практические предложения, которые помогут нам определить наши задачи и наметить нашу программу работы в целях окончательного исчерпания списка несамоуправляющихся территорий, подпадающих под мандат Специального комитета. |
Considering my enemy has such a handsome shape. | Ведь у моего врага такой прекрасный облик. |
Soon you'll have your true shape again, forever! | Скоро вы вернёте себе истинный облик, и навсегда! |
Royal approval was made possible by the academic studies of the architecture of Kievan Rus in the 1830s-1840s that, for the first time, attempted to reconstruct the initial shape of Kievan cathedrals and established them as the missing link between Byzantium and the architecture of Veliky Novgorod. | Царское одобрение стало возможным благодаря академическим исследованиям архитектуры Киевской Руси в 1830-е - 1840-е годы, которые впервые попытались реконструировать первоначальный облик киевских соборов и установили их как недостающее звено между Византией и архитектурой Великого Новгорода. |
The shape of my best friend. | Облик моего лучшего друга. |
The Group was confident that staff would understand the need to put in place good policies designed to shape a desirable Organization for the future. | Группа уверена в том, что персонал поймет необходимость реализации продуманной политики, призванной сформировать желательный облик Организации на будущее. |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the financial crisis continued to shape the global financial architecture and there was little immediate prospect of achieving pre-crisis levels of growth. | Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что финансовый кризис продолжает влиять на формирование глобальной финансовой архитектуры, и маловероятно, что в ближайшей перспективе удастся достичь докризисных показателей роста. |
All the above-mentioned strategic considerations will influence and shape the design of the next MYFF, 2004-2007. | Все упомянутые выше стратегические соображения будут влиять на разработку следующих МРФ на 2004 - 2007 годы и определять их содержание. |
For example, public policy can influence and help shape market processes and voluntary action in ways that enhance the social responsibilities of the private sector. | Так, например, государственная политика может влиять на характер и направление рыночных процессов и добровольных действий таким образом, чтобы они способствовали повышению социальной ответственности частного сектора. |
Often, they are also unable to adequately voice their needs, to seek redress against injustice, participate in public life, and influence policies that ultimately will shape their lives. | Зачастую они также не имеют возможности в полный голос заявить о своих потребностях, добиваться защиты от несправедливости, участвовать в жизни общества и влиять на выработку политики, которая в конечном итоге будет определять их жизнь. |
The war-on-terror concept stands in the way of recognizing this fact because it separates "us" from "them" and denies that our actions may shape their behavior. | Концепция «войны с терроризмом» препятствует признанию этого факта, потому что она отделяет «нас» от «них» и отрицает, что наши действия могут влиять на их поведение. |
Over the summer, I decided it's time to whip this place into shape. | За лето я решил, что пришло время навести здесь порядок. |
But first we got to shape this place up. | Но сначала мы должны привести в порядок это место. |
It's too late to get into shape before the dinner for the Archbishop of York, but it'll be the last time you'll have to fudge it. | Я полагаю, слишком поздно приводить всё в порядок до ужина с Архиепископом Йоркским, но это будет последний раз, когда Вам придётся выкручиваться. |
The goal is to shape an international order that will both optimize conditions for growth and facilitate the rescue of the least developed countries. | Задача заключается в том, чтобы сформировать международный порядок, который бы создал оптимальные условия для роста и содействовал бы спасению наименее развитых стран. |
The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. | Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства. |
The ultimate shape of a Middle East peace settlement is well known. | Окончательные контуры мирного урегулирования на Ближнем Востоке хорошо известны. |
In particular, it would be good to approach industry to help inform the verification issue as the PAROS agreement was taking shape. | В особенности, было бы неплохо, по мере того как будет обретать контуры соглашение по ПГВКП, попросить промышленность информационно подкрепить проблематику проверки. |
The task is facilitated by the growing number of nuclear weapon-free zones taking shape worldwide whose treaties offer useful precedent for further international efforts in this field. | Задача облегчается тем, что во всем мире обретают контуры все большее число зон, свободных от ядерного оружия, чьи договоры дают полезный прецедент для дальнейших международных усилий в этой сфере. |
Decisions made will determine the shape of the aid development system for the years to come. | Принятые решения должны определить контуры будущей системы помощи в целях развития. |
The analyst used photographic interpretation elements (e.g. tone, texture, shape, drainage, landforms, topography, and lineaments) to facilitate visual classification. | Для упрощения визуальной классификации специалист-аналитик использовал элементы фотографической интерпретации (например тон, текстура, форма, дренаж, формы рельефа, топография и контуры). |
It congratulated Uganda on its spirit of openness, which had taken the shape of a large number of voluntary commitments in its national report. | Оно поздравило Уганду за ее дух открытости, который позволил сформулировать большое число добровольных обязательств в ее национальном докладе. |
He urged States and other stakeholders to participate in concerted follow-up action, so as to shape the Agenda for International Protection. | Он настоятельно призвал государства и другие стороны принимать участие в совместной последующей деятельности, чтобы сформулировать Повестку дня для международной защиты. |
A common understanding of the issue would certainly help to shape a more coherent approach on the part of the international community. | Единое понимание в этом вопросе, несомненно, помогло бы сформулировать более целостный подход со стороны международного сообщества. |
The UNDP growing regional presence and knowledge of development in the regions has not been leveraged to shape corporate positioning. | Расширение регионального присутствия ПРООН и повышение осведомленности о процессах развития в регионах не используются в достаточной степени для того, чтобы сформулировать позицию ПРООН. |
Such a monitoring system should enable the State to shape appropriate and comprehensive policies to protect vulnerable groups and to bridge existing disparities between urban and rural areas. | Такая система контроля должна позволить государству сформулировать надлежащую комплексную политику для защиты уязвимых групп и уменьшения существующих различий между городскими и сельскими районами. |
As mentioned in the introductory section one of the subsidiary objectives of gender equality policy is that women and men are to have the same right and opportunities to be active citizens and to shape the conditions for decision-making. | Как указано во введении, одной из вспомогательных целей политики в области гендерного равенства является обеспечение того, чтобы женщины и мужчины имели такие же права и возможности быть активными гражданами и создавать условия для принятия решений. |
You can rotate the 2-D object before converting it to create a more complex shape. | Вращая двумерные объекты перед их преобразованием, можно создавать более сложные объекты. |
Education of a high quality for all was an essential prerequisite to providing people with the skills and knowledge needed to access decent jobs and empower them to shape their own futures. | Высококачественное образование для всех было названо исключительно важным предварительным условием для наделения населения навыками и знаниями, необходимыми для получения достойной работы и для того, чтобы люди могли сами создавать свое будущее. |
It should be about the right and opportunity of young people to participate in public life, to shape and express their own opinions, to organize freely and to speak out against their own country's leadership or political system if they so deem necessary. | Она должна быть посвящена праву и возможности молодых людей участвовать в общественной жизни, формировать и высказывать свое собственное мнение, свободно создавать свои организации и выступать против руководства своей страны или политической системы, если они считают это необходимым. |
But what it does mean is that a group of individuals can form a community to actually shape the way high seas are governed, to create a new regime. | Но это пример того, как люди могут объединиться и коллективно решать проблемы управления в открытых морях и создавать новые уставы. |
You can shape it into anything. | Можно лепить из него, что угодно. |
Well, the face is good, we can shape anything out if it. | Лицо хорошее, можем лепить что угодно. |
I thought it was your parenting skills, your ability to mold and shape gently. | А я думал - ваши родительские качества, способность нежно лепить и формировать. |
I like the shape, because this is how you knead it. | Мне нравится форма, именно так их надо лепить. |