In some countries in West Africa, the heavy amount of dust in the air can severely limit visibility and block the sun for several days, comparable to a heavy fog. |
В некоторых странах Западной Африки мгла, вызванная харматаном, часто значительно снижает видимость и может заслонять Солнце на несколько дней, подобно туману. |
However, the loss of light to the large, out-of-focus halo severely reduced the usefulness of the telescope for faint objects or high-contrast imaging. |
Тем не менее, потеря значительной части светового потока из-за расфокусировки значительно уменьшили пригодность телескопа для наблюдений тусклых объектов и получения изображений с высокой контрастностью. |
UNAMIR's Chapter VI mandate rendered it powerless to intervene militarily, and most of its Rwandan staff were killed in the early days of the genocide, severely limiting its ability to operate. |
Согласно главе VI устава ООН, военнослужащим миссии запрещалось вмешиваться в происходящее с оружием, кроме того, большая часть её руандийских сотрудников была убита в первые дни геноцида, значительно обескровив МООНПР. |
In many of these, the forest has been severely diminished, notably in the Mediterranean, semi-arid, temperate and subtropical climates; in the steppe and prairie regions, the natural vegetation replaced was not forests but grassland. |
Площадь лесов значительно сократилась во многих из этих районов, особенно в Средиземноморье, а также в полузасушливых, умеренных и субтропических климатических поясах; в степях и прериях замещенной природной растительностью стали не леса, а пастбища. |
As a result, the area previously under the umbrella of influence of the Mogadishu-based opposition, effectively located east of the imaginary line, has been severely reduced in size and fragmented by the withdrawal of the militants from the alliance. |
В результате этого район, который находился под контролем базирующейся в Могадишо оппозиции и располагался к востоку от вышеупомянутой воображаемой линии, значительно уменьшился в размерах и оказался расчлененным после вывода ополчений из состава сил оппозиционного союза. |
In addition to severely restricting the geographic scope of relief efforts, the violence and heightened insecurity that accompanied the looting forced tens of thousands of civilians to seek refuge in Monrovia and Buchanan, increasing the population of displaced persons in both cities significantly. |
Из-за возникшего в результате грабежа насилия и обострившегося чувства отсутствия безопасности значительно сократились географические масштабы предпринимаемых усилий по оказанию чрезвычайной помощи, а десятки тысяч гражданских лиц были вынуждены искать убежища в Монровии и Бьюкенене, в результате чего количество перемещенных лиц в обоих городах значительно возросло. |
After being injured as a passenger in two serious automobile accidents, one in the United States in 1952 and one in India in 1956, his ability to walk became severely limited. |
После страданий, перенесённых им в результате автомобильных катастроф в США в 1952 году и в Индии в 1956 году, его способность передвигаться значительно ограничилась. |
The portion of the wage gap attributable to differences in work experience is severely underestimated when potential work experience (=age-number of years of schooling - 6) is used instead of actual experience. |
Часть разрыва в оплате труда, которая может быть объяснена различиями в трудовом стаже, значительно недооценивается, когда вместо фактического стажа используется потенциальный стаж работы (= возраст - число лет обучения - 6). |
The combined effect of crisis, conflicts, the entrenched extent of poverty, the AIDS epidemic, corruption and inefficiencies, which continue in some of the region's poorest countries, severely impede growth in sub-Saharan Africa. |
Возможности экономического развития государств региона Африки к югу от Сахары значительно подрываются совокупным воздействием кризисов, конфликтов, укоренившейся нищеты, эпидемии СПИДа, коррупции и бесхозяйственности, которые по-прежнему характерны для ряда наиболее бедных стран региона. |
Underweight and malnourished mothers are more likely to give birth to underweight babies, whose mental and physical capacities may be severely stunted. |
У матерей, имеющих недостаточный вес и получающих недостаточное питание, значительно больше вероятность рождения детей с малым весом и, как следствие, серьезными психическими и физическими отклонениями. |
However, as a result of events in October 1992, there has been a major increase in the number of internally displaced persons requiring assistance, and access to some areas has been severely constrained. |
Однако в результате событий, происшедших в октябре 1992 года, значительно возросло число перемещенных лиц внутри страны, которые нуждаются в помощи, а доступ в некоторые районы был чрезвычайно затруднен. |
However, this office is severely stretched by normal demands, and so assistance in the area of assessments would greatly enhance the United Nations ability to quickly respond to requests for assistance in mine clearance. |
Однако сотрудники этого подразделения сильно загружены работой, связанной с выполнением своих обычных обязанностей, поэтому предоставление помощи в проведении оценок значительно укрепило бы способность Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на просьбы об оказании содействия в разминировании. |
Power, water and fuel are in severely short supply and unavailable in many areas of the country, which is forcing many industries and commerces to close down or operate well under their regular capacity (leading to unemployment and underemployment). |
Во многих районах страны испытывается крайняя нехватка или отмечается полное отсутствие электроэнергии, питьевой воды и топлива, в связи с чем многие промышленные и торговые предприятия вынуждены закрываться или значительно снижать объем своих операций (что приводит к возникновению безработицы и неполной занятости). |
Even though it's been severely degraded by demineralization? |
Даже при том, что она была значительно повреждена из-за деминерализации? Да. |
New scientific evidence in nutrition calls for a "life-cycle" approach to nutrition which recognizes the intergenerational links in nutritional status. Underweight and malnourished mothers are more likely to give birth to underweight babies, whose mental and physical capacities may be severely stunted. |
У матерей, имеющих недостаточный вес и неадекватно питающихся, значительно больше вероятность рождения детей с малым весом, у которых могут наблюдаться серьезные психические и физические отклонения. |
If history is any guide, markets can be severely destabilized by one-day drops, which make powerful stories that have more psychological salience to investors than much larger drops that occur over longer time intervals. |
Если заглянуть в историю, то мы увидим, что фондовые биржи могут быть значительно дестабилизированы однодневными падениями, которые имеют значительные последствия, оказывающие больший психологический эффект на инвесторов, чем более значительные падения биржи за более продолжительные временные интервалы. |
If an animal were isometrically scaled up by a considerable amount, its relative muscular strength would be severely reduced, since the cross section of its muscles would increase by the square of the scaling factor while its mass would increase by the cube of the scaling factor. |
Если размеры животного значительно увеличить, его мускульная сила серьёзно уменьшится, так как поперечное сечение его мускулов увеличится пропорционально квадрату коэффициента масштабирования, в то время как его масса увеличится пропорционально кубу коэффициента масштабирования. |