Overall, water systems are estimated to be working at less than 50 per cent capacity, which has severely reduced access to potable water. |
В целом, системы водоснабжения, как считается, работают на уровне менее 50 процентов их мощностей, что значительно урезало доступ к питьевой воде. |
Further, following an agreement between the Ministry of Finance and the National Insurance Institute, the rights of severely disabled persons were significantly expanded as of November 1999. |
Кроме того, в соответствии с соглашением, заключенным между министерством финансов и Национальным институтом страхования, по состоянию на ноябрь 1999 года значительно расширены права лиц с высокой группой инвалидности. |
Compared to passenger cars, the risk of being injured severely or fatally is higher for motorcyclists involved in road accidents. |
По сравнению с легковыми автомобилями для мотоциклистов, участвующих в дорожно-транспортных происшествиях, опасность получить серьезные ранения или погибнуть значительно выше. |
The report also mentions how regular budget contributions have also fallen behind, severely curtailing the level of cash available. |
В докладе также говорится о том, что вклады в регулярный бюджет значительно отстают, что приводит к резкому уменьшению объема имеющейся наличности. |
However, the scope of such efforts has been severely limited by the lack of budgetary resources specifically earmarked for these training purposes, the current general budgetary constraints and the risk of not getting an adequate return on investment. |
Однако масштабы этой работы значительно ограничивались нехваткой бюджетных ресурсов, специально зарезервированных для такой подготовки, нынешним сложным финансовым положением в целом и опасностью не получить должной отдачи от вкладываемых средств. |
Unfortunately, the continuing decline and stagnation of funding pose a threat to the continued viability of some operational activities and severely constrain the operational capacity of the system at the country level. |
К сожалению, продолжающееся снижение и стагнация объема финансирования угрожают сохранению устойчивости некоторых оперативных мероприятий и значительно ограничивают оперативный потенциал системы на страновом уровне. |
The crises, coupled with rising food and energy prices and the effects of climate change, have severely disrupted the development priorities of most of those countries. |
Кризис в сочетании с повышением цен на продовольствие и энергоресурсы, а также последствиями изменения климата значительно подорвал приоритеты в области развития в большинстве наших стран. |
Second, economic initiatives, particularly on the part of women, were severely curtailed in 2007/08 when the authorities prohibited women under 40 years of age from trading. |
Во-вторых, следует отметить, что экономическая активность, особенно активность женщин, значительно сократилась в 2007 - 2008 годах, когда власти запретили женщинам в возрасте до 40 лет заниматься торговлей. |
Re-recruitment is a grave violation in itself, but it also severely undermines the ability of programmes to operate, and for children to have confidence in their rehabilitation without harassment. |
Повторная вербовка является не только грубым нарушением сама по себе, но и значительно подрывает возможности реализации программ, а также веру детей в свою реабилитацию без всяких осложнений. |
During the period under review, the effective implementation of the 20 June Agreement on the Abyei Area continued to be severely hampered by serious differences between the parties on the practical and technical modalities for the establishment of the Abyei Area Administration. |
В отчетном периоде серьезные разногласия между сторонами в отношении практических и технических процедур создания администрации района Абьей по-прежнему значительно осложняли соблюдение Соглашения по району Абьей от 20 июня. |
AI reported that the Essential National Industries (Employment) Decree 2011 (ENID) restricted collective bargaining rights, severely curtailed the right to strike, banned overtime payments and made existing collective agreements for workers in key sectors of the economy void. |
МА сообщила, что Указ 2011 года об основных национальных отраслях (занятость) (УОНО) ограничил права на ведение коллективных переговоров, значительно урезал право на забастовку, запретил оплату сверхурочной работы и сделал существующие коллективные соглашения в пользу трудящихся в ключевых отраслях экономики недействительными. |
In the light of the rules of procedure and evidence (rules 42, 45 and 55), the Committee points out that provisions for the defence counsel may prove to be severely underbudgeted. |
В свете правил процедуры и доказывания (правил 42, 45 и 55) Комитет указывает, что ассигнования, предусмотренные для адвокатов ответной стороны, могут оказаться значительно заниженными. |
Acknowledging that the human, infrastructural and economic conditions of the least developed countries severely limit their capacity to participate effectively in the climate change process, |
признавая, что условия жизни людей, состояние инфраструктуры и экономические условия в наименее развитых странах значительно ограничивают их способность эффективно участвовать в процессе борьбы с изменением климата, |
The market for capital investment loans for industrial and service enterprises has been severely constrained since 2000, as many businesses have closed or significantly reduced their capacity because of the tightening of the economy. |
После 2000 года возможности промышленных предприятий и предприятий сферы обслуживания в плане получения кредитов на цели инвестиций в основной капитал были сильно ограничены, поскольку из-за ухудшения экономической ситуации многие предприятия закрылись либо значительно сократили объем своей деятельности. |
In the absence of regular budget funds for such assistance, the Agency's ability to respond to acute crises with the refugee community was severely eroded. |
В связи с отсутствием средств по линии регулярного бюджета для оказания такой помощи значительно уменьшились возможности Агентства реагировать на острые кризисные ситуации, касающиеся беженцев. |
Among ESCWA member countries, the fiscal stance and fiscal constraints varied significantly, which means the effect of the fiscal stimuli on some countries could be severely limited, given that it occurs without regional or global leverages. |
Финансовая политика и бюджетные ограничения в странах - членах ЭСКЗА значительно различаются между собой, а это означает, что эффект финансовых стимулов в ряде стран будет очень сильно ограничен, поскольку эти меры реализуются без региональной или глобальной поддержки. |
In the light of the long service life of most military equipment, records should be kept for much longer than the 10 years suggested in the Chair non-paper, or enforcement of national controls will be severely hampered. |
С учетом длительного срока службы большинства образцов военной техники необходимо значительно увеличить срок хранения отчетов, так как предложенного в неофициальном документе Председателя десятилетнего срока явно недостаточно для обеспечения надлежащего национального контроля. |
The Special Rapporteur realizes that the penitentiary system is severely underfunded and suffers from decades of accumulated problems; he nonetheless believes that, with no current overcrowding in places of detention, improving decrepit infrastructures should be easier. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что пенитенциарная система серьезно недофинансируется и страдает от проблем, накопившихся за десятилетия; он, тем не менее, полагает, что в условиях, когда не существует переполненности в местах лишения свободы, будет значительно легче улучшить обветшавшую инфраструктуру. |
South Africa, which was one of the first countries to seek to regulate such companies, severely limits the export of military services, whereas the United States and Switzerland take far less restrictive positions. |
Южная Африка, являющаяся одной из первых стран, занявшихся регулированием деятельности таких компаний, жестко ограничивает экспорт военных услуг, в то время как Соединенные Штаты и Швейцария заняли позицию, предусматривающую значительно меньше ограничений. |
Mrs. Mcheka-Chilenje Nkhoma (Malawi) said that the financial crisis of 2008-2009 had severely disrupted growth worldwide and caused significant setbacks in the achievement of the MDGs. |
Г-жа Мчека-Чиленье Нкхома (Малави) говорит, что финансовый кризис 2008 - 2009 годов серьезно нарушил экономический рост в мировом масштабе и значительно затормозил достижение ЦРТ. |
Low food security is far more widespread than in August 2010, when 4 per cent of households were severely food insecure. |
Низкий уровень продовольственной безопасности среди населения распространен значительно шире, чем в августе 2010 года (4% домохозяйств имели крайне низкий статус продовольственной безопасности). |
It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. |
Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
According to Kuwait, the desert soils and vegetation were severely disrupted by the construction of anti-tank ditches, berms, bunkers, trenches, and pits; the emplacement of mines; and the extensive movement of military vehicles. |
По мнению Кувейта, почва и растительность пустыни значительно пострадали вследствие рытья противотанковых рвов, берм, бункеров, траншей и колодцев, установления минных заграждений и интенсивного передвижения военной техники. |
According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. |
Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
This was not forgiven, and was judged more severely than the shortcomings of his presidential record, which was not significantly worse than that of his predecessors. |
Этого ему не простили, и это было оценено более строго, чем недостатки его действий как президента, которые не были значительно хуже действий его предшественников. |