Rapid increases in life expectancy must be looked at in conjunction with stabilization of the rates of severe disability and much slower progress for life expectancy without disability, which stands at 65 for men and 69 for women. |
Быстрое увеличение показателей средней продолжительности жизни следует рассматривать в одной плоскости со стабилизацией показателей тяжелых форм нетрудоспособности и гораздо более медленным прогрессом в отношении показателей средней продолжительности жизни без потери трудоспособности, которые составляют 65 лет для мужчин и 69 лет для женщин. |
Later, three members of the Fedorchenko family allegedly died in hospital as a result of the severe burns they sustained in the fire, including: Snezhana Fedorchenko on 28 October; Misha Fedorchenko on 29 October; and Zukhra Fedorchenko on 30 October. |
Отмечается, что впоследствии три члена семьи Федорченко скончались в больнице в результате тяжелых ожогов, которые они получили во время пожара, а именно: Снежана Федорченко 28 октября; Миша Федорченко 29 октября; и Зухра Федорченко 30 октября. |
(e) It is anticipated that, because of severe road conditions in Cambodia, 3 per cent of the remaining vehicular fleet, upon collection from all over Cambodia, will be in a condition that makes repair uneconomical. |
е) с учетом тяжелых дорожных условий в Камбодже ожидается, что З процента остающихся средств автотранспортного парка по завершении их сбора со всей территории Камбоджи будут в таком состоянии, что их ремонт будет неэкономичен. |
"2.11.1."Snow tyre for use in severe snow conditions": means a snow tyre whose tread pattern, tread compound or structure is specifically designed to be used in severe snow conditions and that fulfils the requirements of paragraph 6.4." |
"2.11.1"Зимняя шина для использования в тяжелых снежных условиях" означает зимнюю шину, у которой рисунок протектора, материал протектора или конструкция предназначены специально для использования в тяжелых снежных условиях и которая отвечает требованиям пункта 6.4". |
Those who already have disabilities, or who acquired disabilities during a conflict, are particularly vulnerable to deteriorating health under the severe conditions caused by war and conflict. |
Здоровье людей, уже имеющих инвалидность или получивших ее в ходе конфликтов, особенно страдает в тяжелых условиях войн и конфликтов. |
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; |
также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты; |
Severe malnutrition and other pathologies affect the majority of the prison inmates, who are weak and subject to a high mortality rate. |
Большинство заключенных в тюрьмах страдают от тяжелых форм недоедания и других патологических явлений, вызывающих физическую слабость и повышенную смертность. |
Severe malarial anaemia takes a heavy toll on children living in malaria-endemic regions of Africa, with the greatest burden and highest mortality occurring in infants. |
От тяжелых форм вызванной малярией анемии страдают дети, проживающие в эндемичных по малярии районах Африки, при этом больше всего страдают младенцы, среди которых отмечаются самые высокие показатели смертности. |
The agent is effective against severe dysplastic diseases. |
Средство оказывает эффективное действие при тяжелых формах диспластических поражений. |
In some severe cases, interplantation of liver is possible. |
В тяжелых случаях проводят трансплантацию (пересадку) печени. |
They're currently making a cocktail - an antibody cocktail - that can be used to treat severe, overwhelming cases of flu. |
Они сейчас готовят коктейль из антител, который можно использовать для лечения тяжелых, неодолимых случаев гриппа. |
Population of children under five with moderate and severe underweight has declined. |
Количество детей в возрасте до пяти лет, которые страдают от среднетяжелых и тяжелых нарушений, связанных с недостаточным весом, уменьшается. |
This is illustrated by the continuing high levels of severe acute malnutrition, which have not decreased since 2009. |
Об этом свидетельствует и то, что доля населения, страдающего от тяжелых форм острого недоедания, остается неизменно высокой и не сокращалась с 2009 года. |
According to the CDC: Influenza vaccination is the primary method for preventing influenza and its severe complications. |
Согласно мнению Центра по контролю и профилактике заболеваний США: Противогриппозная вакцинация - это самый первый метод предупреждения возникновения заболевания и его тяжелых осложнений. |
Moreover, malnutrition has been found to cause severe illnesses in pregnant women and nursing mothers. |
Сельские женщины часто заняты на тяжелых физических работах, подрывающих их здоровье. |
(a) The administrative prescription demonstrating compliance of the retreaded tyres to severe snow conditions requirement; |
а) Административное предписание, демонстрирующее соответствие шин с восстановленным протектором требованиям к использованию в тяжелых снежных условиях; |
The severe consequences for individuals and communities made that scandalous lack of implementation a cause of great concern. |
Упомянутый чудовищный разрыв между словами и делами, вследствие порождаемых им тяжелых последствий для отдельных лиц и целых общин, вызывает серьезную обеспокоенность. |
As a result of the assault, the author suffered severe injuries and was admitted to the Military Hospital of Anuradhapura the following day. |
В результате этого автору было нанесено несколько тяжелых травматических повреждений, и на следующий день он был помещен в военный госпиталь Анурадхапура. |
Owing to the severe economic conditions within the country, remuneration for military service apparently does not adequately cover the living costs of many families. |
До принятия указов многие уклонялись от воинской службы в силу тяжелых экономических условий в стране, поскольку многие семьи не могут прокормиться на вознаграждение за воинскую службу. |
As such, apart from treating minor ailments (primary health care) and endemic infectious diseases, they may be required to manage severe trauma and mass casualty situations. |
Следовательно, помимо лечения легких травм и недомоганий (первичная медицинская помощь) и распространенных в данной местности инфекционных болезней, от них могут требоваться помощь при тяжелых психологических потрясениях и принятие мер в ситуациях, характеризующихся большим числом пострадавших. |
Upon the elimination of the fault products, which are the source of the immune conflict, there is a complete or partial restoration of intestinal wall defects, even in the most severe cases. |
При устранении из рациона продуктов-виновников иммунного конфликта, происходит полное или частичное восстановление дефектов стенок кишки даже в тяжелых и запущенных случаях. |
The preparation provides a high neuroprotective effect in the case of acute, severe lesions in the CNS in different models of insult and cranial trauma and has high stability and a prolonged shelf life of more than 3 years. |
Препарат обеспечивает высокий нейропротекторный эффект при острых тяжелых поражениях ЦНС на разных моделях инсульта и черепно-мозговой травмы, обладает высокой стабильностью и продолжительным, более З-х лет, сроком использования. |
The problems were repeated during the Great Tenpō Famine of 1832-36, although the domain was able to escape the more severe effects of the famine due to reforms implemented by its lord, Matsudaira Noritoshi. |
Во время Великого Голода (1832-1836) Окутоно-хан повторно пострадал, но княжеству удалось избежать тяжелых последствий голода в результате реформ, проведенных даймё Мацудайрой Норитоси. |
There will be represented report about success of this innovative experience of treatment of patients with severe conditions at the 1st Russia-Ukraine Congress on Intensive Medical Therapy to be held in September 2010. |
На I-ом Русско-Украинском Конгрессе по интенсивной терапии, который состоится в сентябре 2010 года, будет представлен доклад об успехе этого инновационного опыта лечения тяжелых пациентов. |
In severe cases, nutrient over-enrichment can cause toxic algal blooms, severe oxygen depletion from the decomposition of excess organic matter, eutrophication and the creation of "dead zones" (areas of oxygen deprivation devoid of life). |
В самых тяжелых случаях перенасыщение питательными веществами может становиться причиной токсичных цветений водорослей, резкого кислородного истощения в результате разложения чрезмерной органической массы, эвтрофикации и создания «мертвых зон» (безжизненных районов кислородного голодания). |