Английский - русский
Перевод слова Severe
Вариант перевода Тяжелых

Примеры в контексте "Severe - Тяжелых"

Примеры: Severe - Тяжелых
The housing crash in 2007 and 2008 was only the most recent and most severe in a line of such housing bubbles. Обвал жилищно-строительного рынка, произошедший в 2007 и 2008 годах, - это самый последний пример наиболее тяжелых последствий, связанных с такими жилищными пузырями.
The Council expressed its deep concern about the humanitarian situation in the eastern part of the country and the severe impact of the military operations on civilians since the beginning of 2009. Совет выразил глубокую обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в восточной части страны и тяжелых последствий военных операций для гражданского населения с начала 2009 года.
So, in spite of a rise in the numbers of displaced persons and severe emergencies, along with continuing and protracted crises, there is room for optimism about the future. Таким образом, несмотря на рост числа перемещенных лиц и тяжелых чрезвычайных ситуаций на фоне продолжающихся и затяжных кризисов, есть основания для того, чтобы с оптимизмом смотреть в будущее.
The increasing use of private vehicles is also contributing to making the lifestyle of the population in EECCA countries increasingly sedentary, thereby increasing the risk of severe diseases. Все более широкое использование личных автомобилей меняет стиль жизни людей в странах ВЕКЦА, снижая физическую активность, что, в свою очередь, приводит к повышению риска развития тяжелых заболеваний.
A Eurostar train has been recorded as having derailed at a speed close to 300 km/h with no resultant loss of life or severe injuries among its passengers. Был случай схода с рельсов поезда TGV на скорости около 300 км/ч без жертв или тяжелых травм среди пассажиров.
As a result of the emergency relief programme which has been carried out by the United Nations and its non-governmental organization partners since December 1990, severe malnutrition has been eliminated except in isolated pockets, and the health of the population has improved significantly. В результате осуществления с декабря 1990 года Организацией Объединенных Наций и ее партнерами из числа неправительственных организаций программы чрезвычайной помощи была ликвидирована алиментарная дистрофия в тяжелых формах, если не считать отдельные изолированные анклавы, а состояние здоровья населения значительно улучшилось.
At those times, more than 50 per cent of the children in some regions were suffering from moderate or severe malnutrition. 38 В то время в некоторых регионах свыше 50 процентов детей страдали от умеренных или тяжелых форм недоедания 38/.
We, along with many thousands of Azerbaijani refugees, have suffered similar tragedy ourselves, and still live in miserable and severe conditions in tents, coaches, underground caves and vaults. Мы наряду со многими тысячами азербайджанских беженцев сами испытали аналогичную трагедию и по-прежнему живем в плохих и тяжелых условиях в вагонах, палатках, землянках и подвалах.
Using the household as the basic unit of analysis, studies show that the incidence of poverty is higher and more severe in female-headed households than male-headed households. Исследования, базовой единицей анализа в которых является домашнее хозяйство, показывают, что семьи, возглавляемые женщинами, чаще живут в условиях бедности, причем значительно более тяжелых, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами.
He indicated, however, that the outbreak had stretched the hospital accommodation capacities to their limits, compelling doctors to send home all but the most severe cases after a small improvement was noted in their condition. Однако он отметил, что вследствие этой вспышки больницы оказались заполненными до предела, и поэтому врачи вынуждены отправлять домой всех, кроме самых тяжелых больных, после того, как в их состоянии намечается некоторое улучшение.
It would be difficult to implement the recommendation that various activities should be financed from extrabudgetary resources, particularly if the countries of the region, which were currently facing one the most severe financial crises in their history, were expected to contribute to their funding. Трудно будет выполнить рекомендацию о финансировании различных видов деятельности за счет внебюджетных ресурсов, особенно если страны региона, которые в настоящее время переживают один из наиболее тяжелых финансовых кризисов в своей истории, должны будут вносить вклад в их финансирование.
The tenth United Nations Conference on Trade and Development took place in a country and a region that were at the centre of one of the most severe financial and economic crises of recent times, which had an adverse effect on almost all developing countries. Десятая Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию проходила в стране и регионе, находившихся в эпицентре одного из самых тяжелых финансовых и экономических кризисов последних лет, который отрицательно сказался почти на всех развивающихся странах.
Emergency treatment is provided without charge to adults and children in the case of life-threatening situations, accidents and acute and severe illness by special medical organizations forming part of the State health-care system. Скорая медицинская помощь оказывается бесплатно взрослому и детскому населению при угрожающих жизни обстоятельствах, несчастных случаях и острых тяжелых заболеваниях специальными медицинскими организациями, входящими в государственную систему здравоохранения.
Of particular interest was the recommendation to the effect that, in the most severe cases, the Secretary-General could appoint special representatives to assess the consequences of sanctions, in collaboration with the Governments concerned. Особенно интересной является рекомендация о том, чтобы в тяжелых случаях Генеральный секретарь мог назначать специальных представителей с поручением подготовить совместно с заинтересованными правительствами оценку последствий вводимых санкций.
The displaced populations, and particularly large numbers of women and children, are found congregated in camps and public buildings, often in conditions of severe deprivation and largely dependent upon outside assistance to meet their basic needs. Эти перемещенные лица, в частности большое число женщин и детей, получили приют в лагерях и общественных зданиях, где они живут зачастую в крайне тяжелых условиях и во многом зависят от внешней помощи для удовлетворения своих основных потребностей.
The internally displaced in certain areas have been found to be in "deplorable living conditions" and subject to severe attacks on their life and physical security. Ibid. В некоторых районах перемещенные внутри страны лица живут в "крайне тяжелых условиях" и подвергаются серьезным посягательствам на жизнь и физическую неприкосновенность 26/.
Prompted by severe living conditions, some refugees had voluntarily returned to their homes in Abkhazia, where they had to endure humiliation and constant threats on the part of its separatist leadership. Некоторые беженцы, оказавшись в крайне тяжелых условиях, добровольно вернулись в свои дома в Абхазии, где им приходится терпеть унижения и постоянные угрозы со стороны ее сепаратистского руководства.
We believe that the implementation of that programme, along with other existing programmes mentioned in the draft resolution, will be a breakthrough in fighting the severe consequences of recurrent drought in that country. Мы считаем, что осуществление такой программы, а также других программ, упомянутых в этом проекте резолюции, приведет к большим успехам в деле преодоления тяжелых пагубных последствий повторяющейся засухи в этой стране.
Some 5,000 displaced families, already weakened from a combination of drought and conflict, struggled in difficult and crowded conditions, exacerbated by a severe shortfall in emergency shelter. Примерно 5000 перемещенных семей, и без того ослабленных последствиями засухи и конфликта, пытались выжить в тяжелых условиях перенаселенности, обострившихся в результате острой нехватки временного жилья.
Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания.
Mr. Titelman (ECLAC) reflected on the impact of the recent crisis on global economic activity, including the severe effects on developing countries, inter alia through rises in unemployment. Г-н Тительман (ЭКЛАК) рассказал о воздействии нынешнего кризиса на глобальную экономическую деятельность, в том числе о тяжелых последствиях для развивающихся стран, в частности, в результате повышения уровня безработицы.
We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты.
Principles of responsible sovereign lending and borrowing can play an important part in efforts to obviate the frequent and severe financial and economic crises, and promote financial stability and economic development. Важную роль в предотвращении частых и тяжелых финансовых и экономических кризисов и обеспечении финансовой стабильности и экономического развития могут сыграть принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования.
It is deeply unfortunate that, at the time when Sudan is suffering a severe economic shock, it is unable to rely on the institutions and mechanisms for international financial support that would normally be available to a country in such circumstances. Весьма прискорбно, что в условиях тяжелых экономических потрясений Судан не может воспользоваться институтами и механизмами международной финансовой помощи, к которым та или иная страна могла бы прибегнуть в подобных обстоятельствах.
The Mission also observed that some of those seeking to achieve or retain power were deliberately seeking to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off access to basic services, such as electricity, fuel and water. Миссия также обратила внимание на то, что некоторые из тех, кто стремился получить или сохранить власть, намеренно добивались того, чтобы гражданское население было наказано и оказалось в тяжелых условиях, отрезав ему доступ к элементарным услугам, таким как электричество, топливо и водоснабжение.