Many die as a direct result of diminished food intake that causes acute and severe malnutrition, while others, compromised by malnutrition, become unable to resist common childhood diseases and infections. |
Многие из них погибают непосредственно в результате сокращения пищевого рациона, которое становится причиной острых и тяжелых форм недоедания, а состояние других из-за недоедания не позволяет им сопротивляться обычным для детского возраста болезням и инфекциям. |
Faced with geopolitical upheavals and new formations of economic blocs, and given the severe trials which have struck them specifically, the African States demonstrated their joint will to integration by signing the Treaty creating the African Economic Community on 3 June 1991 in Abuja. |
Перед лицом геополитических потрясений и перегруппировки экономических блоков, перед лицом тяжелых испытаний, выпавших в особенности на долю африканских государств, эти государства продемонстрировали свою общую волю к интеграции, подписав З июня 1991 года в Абудже Договор о создании Африканского экономического сообщества. |
According to the Government, he had been taken on that day to the prosecution department, where an arrest warrant was to be issued against him for causing severe physical injury, a situation which led him to adopt a violent attitude towards the policemen he was with. |
Согласно представленной правительством информации, в указанный день Эжен Галеш был доставлен в прокуратуру для выписки ордера на его арест за нанесение тяжелых телесных повреждений, что и на этот раз вызвало у него агрессивную реакцию по отношению к сопровождавшим его полицейским. |
In Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania, UNHCR undertook a range of rehabilitation activities to compensate for the severe impact on the environment and local infrastructure of the large number of Rwandan refugees. |
В Бурунди, Демократической Республике Конго и Объединенной Республике Танзании УВКБ осуществил целый ряд проектов по восстановлению районов в целях преодоления тяжелых последствий притока большого числа руандийских беженцев для окружающей среды и местной инфраструктуры. |
International humanitarian organizations report that the military action taking place in Afghanistan has caused hundreds of civilian casualties, that hundreds of thousands have been displaced and that the civilian population is experiencing severe living conditions. |
Международные гуманитарные организации сообщают, что идущие в Афганистане военные действия приводят к сотням жертв среди гражданского населения, что сотни тысяч людей стали вынужденными переселенцами и что гражданское население живет в тяжелых условиях. |
The independent expert raised reports on alleged human rights abuses by the troops, which led to a discussion on the extremely difficult circumstances and severe restrictions under which the troops have to serve in Somalia. |
Независимый эксперт сослался на сообщения о предполагаемых нарушениях войсками прав человека, вследствие чего возникла дискуссия о крайне тяжелых условиях и жестких ограничениях, при которых войскам приходится служить в Сомали. |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. |
Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
Those who have more complex needs or whose disabilities are so severe that they cannot benefit from education in mainstream schools receive education in public-sector special schools. |
Те же дети, которые в силу своих сложных потребностей или крайне тяжелых форм инвалидности не могут получать образование в обычных школах, получают образование в специализированных государственных школах. |
In the European Union, 24 per cent of the population falls in this category, 1 out of 10 people live in severe material deprivation, and 17 per cent live on less than 60 per cent of their country's average income. |
В Европейском союзе в эту категорию попадает 24 процента населения, 1 из 10 человек находится в условиях тяжелых материальных лишений и 17 процентов живут менее чем на 60 процентов от среднего дохода по стране. |
There was some support for "severe and multiple" to be deleted from this subparagraph, largely because of the difficulty of defining "severe" and "multiple" and of identifying which categories of persons with disabilities they encompassed. |
Была выражена определенная поддержка предложения об исключении из этого подпункта слов «с тяжелой формой» и «с множественными формами» в значительной степени из-за сложности определения «тяжелых форм» и «множественный форм», а также определения того, какие категории инвалидов они охватывают. |
In non-industrialized countries, ten times as many women suffer severe consequences during childbirth, as compared to women in industrialized countries. |
От тяжелых осложнений, связанных с родами, в развивающихся странах страдают в десять раз больше женщин, чем в промышленно развитых странах. |
Those achievements were all the more significant given that the world was experiencing a series of severe crises that greatly handicapped efforts undertaken to further industrial development and, consequently, efforts to combat poverty. |
Эти успехи тем более значительны, если учесть, что мир переживает череду тяжелых кризисов, существенно затрудняю-щих усилия, предпринимаемые для содействия про-мышленному развитию и, следовательно, усилия по борьбе с нищетой. |
Significant improvements have been made to ensure that MINUSTAH facilities are better able to withstand the severe weather conditions prevalent in Haiti, and logistics arrangements have been put in place to improve disaster response. |
Были осуществлены существенные меры по улучшению инфраструктуры, с тем чтобы объекты МООНСГ могли лучше противостоять воздействию тяжелых погодных условий, которые существуют в Гаити, и были осуществлены материально-технические меры с целью улучшения возможностей для реагирования в случае стихийных бедствий. |
Some countries are suffering from financial and economic crises; others are suffering from the severe consequences of global warming; yet others are building new societies as freedom and democracy have replaced dictatorships and repression. |
Одни страны страдают от финансово-экономических кризисов; другие - от тяжелых последствий глобального потепления; а третьи строят новые общества по мере того, как свобода и демократия приходят на смену диктатурам и репрессиям. |
Given the alarming increase of natural disasters in 2010, and the severe interrelated impacts, Partnership members will consider ways to contribute to the immediate aftermath of natural disasters, through early phase recovery and reconstruction responses. |
С учетом тревожного увеличения числа стихийных бедствий в 2010 году и их тяжелых взаимосвязанных последствий члены Партнерства рассмотрят вопрос о мерах, которые целесообразно принимать сразу после стихийных бедствий в рамках усилий по реконструкции и восстановлению на раннем этапе. |
During his visit to the Basque region the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism was informed of the severe impact on the enjoyment of many human rights, including freedom of expression, experienced by many sectors of society. |
Во время своей поездки в Страну Басков Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом был проинформирован о тяжелых последствиях для пользования многими правами человека, включая свободу выражения мнений, которые ощущали на себе многие слои общества. |
The Government of Mongolia, having recognized the urgent need to address the food crisis, took the necessary actions at both policy and practical levels to reduce its severe impact on the vulnerable strata of its population. |
Правительство Монголии, признав насущную необходимость преодоления продовольственного кризиса, предприняло необходимые шаги как на политическом, так и на практическом уровнях в целях смягчения тяжелых последствий кризиса для уязвимых слоев нашего населения. |
Speakers in this Hall have described the current global crisis as one of the most severe since the Great Depression of the 1930s, with deeper and more bitter consequences than those of the 1998 financial crisis, which also affected the Republic of Moldova. |
Выступавшие в этом зале ораторы называли нынешний глобальный кризис одним из самых тяжелых после Великой депрессии 1930х годов с более глубокими и суровыми последствиями, чем финансовый кризис 1998 года, который также затронул Республику Молдова. |
2.46. Representative tyre size means the tyre size which is submitted to the test described in Annex 10 to this Regulation to assess the performance of a range of tyres produced by the retreading production facility with regard to their performance for use in severe snow conditions. |
«2.46 "Размер репрезентативной шины" означает размер шины, представленной для испытания, описанного в приложении 10 к настоящим Правилам, для оценки эффективности ряда шин, произведенных производственными объектами по восстановлению протектора в плане эффективности их использования в тяжелых снежных условиях. |
"9.4.2. at least 1 tyre once every [two] years in order to verify conformity of the performance of the snow tyres for use in severe snow conditions fulfilling paragraph 6.6.2. and not covered by paragraphs 6.4.4.1. and 6.4.4.2." |
"9.4.2 по меньшей мере одной шины каждые [два] года для проверки соответствия требованиям к эффективности зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях, отвечающих пункту 6.6.2 и не охватываемых пунктами 6.4.4.1 и 6.4.4.2". |
The final aim will be to make new requirements as simple as possible to avoid further problems to the manufacturers of retreaded tyres and to allow the use of retreaded tyres during the winter season even in severe snow conditions. |
Конечная цель будет состоять в том, чтобы максимально упростить новые требования с целью избежать создания новых проблем для изготовителей шин с восстановленным протектором и позволить использовать шины с восстановленным протектором в зимний сезон, в том числе в тяжелых снежных условиях. |
The output from these stress tests yielded important lessons in the prevention and management of these types of severe accidents, and all European Union member States developed and committed to delivering an action plan to implement measures to address the findings of the stress tests. |
По итогам этих стресс-тестов был получен важный опыт в области профилактики и контроля этих видов тяжелых аварий, и все государства-члены Европейского союза разработали и выразили твердое намерение осуществить план действий по реализации мер по выполнению рекомендации по итогам этих стресс-тестов. |
The National Road Safety Strategy was introduced in Qatar with a view to reducing the number of victims of road traffic accidents and the resultant annual toll of deaths and severe injuries, as a step towards achieving the long-term vision for road safety. |
Национальная стратегия в области безопасности дорожного движения была принята в Катаре с целью сокращения числа жертв дорожно-транспорт-ных происшествий и возникающего в их результате ежегодного бремени смертей и тяжелых травм, а также в качестве одной из мер по реализации долгосрочной концепции безопасности дорожного движения. |
Most indigenous representatives drew attention to the severe and negative effects of the activities of transnational corporations on indigenous peoples, particularly the extraction of natural resources and the construction of mega-dams on their indigenous lands. |
Представители коренных народов говорили о тяжелых и негативных последствиях деятельности ТНК для коренных народов, в частности эксплуатации природных ресурсов и строительства огромных плотин на традиционных землях. |
42 See World Bank, "Indigenous People and Poverty in Latin America" (Washington, D.C., 1994) for an analysis of the pervasive and severe effects of poverty among Latin America's indigenous population. |
42 См. документ Всемирного банка под названием "Коренные народы и нищета в Латинской Америке" (Вашингтон, О.К., 1994 год), в котором содержится анализ широко распространенных тяжелых последствий нищеты для коренного населения Латинской Америки. |