| Some contingents have had to fortify and modify their facilities in order to cope with the confrontation situation and severe winter conditions. | Некоторым контингентам ввиду конфронтационной обстановки и тяжелых зимних условий пришлось укрепить и переоборудовать свои помещения. |
| For example, the Commission convened an expert group meeting on the operation of enterprises under severe and fast-changing conditions. | Так, Комиссией было созвано совещание группы экспертов по вопросу эксплуатации предприятий в тяжелых и быстро изменяющихся условиях. |
| They were also suffering from severe psychological effects; anxiety and depression were common. | Женщины и девочки также страдают от тяжелых психологических травм; страх и депрессия являются распространенным явлением. |
| Some countries have lowered the incidence of moderate and severe malnutrition by as much as 50 per cent. | В некоторых странах достигнуто почти 50-процентное снижение масштабов распространения умеренных и тяжелых форм недоедания. |
| This has been disturbing peace and security in some regions, and some countries are suffering from severe disasters. | Это подрывает устои мира и безопасности в некоторых регионах, а некоторые страны подвергаются страданиям в результате тяжелых испытаний. |
| These non-governmental organizations had witnessed over the years the severe consequences of armed conflict for children. | Эти неправительственные организации в течение целого ряда лет являются свидетелями тяжелых последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| Women and children suffer the most severe consequences of conflicts that they themselves do not instigate. | Женщины и дети страдают от самых тяжелых последствий конфликтов, возникших не по их вине. |
| The exporting of funds derived from corruption has a number of severe consequences for the country of origin. | Вывоз средств, полученных от коррупции, за границу вызывает ряд тяжелых последствий для стран происхождения. |
| In the most severe cases, however, police intervention was required. | Тем не менее в наиболее тяжелых случаях требуется вмешательство полиции. |
| Over 11.9 percent of the population of Québec reports having a disability, which may vary from slight to severe. | Свыше 11,9% населения Квебека имеют инвалидность, которая может варьироваться от легких форм до тяжелых. |
| However, these measures appeal ro have contributed to a reduction of the most severe forms of malnutrition. | Однако эти мероприятия, по-видимому, способствовали сокращению масштабов распространения наиболее тяжелых форм истощения. |
| They were not able to go back because of severe wounds on their feet. | Они не смогли вернуться из-за тяжелых ран на ногах. |
| There have been many tragic pages and severe ordeals in Russian history. | В истории России немало трагических страниц и тяжелых испытаний. |
| The fearsome threat to the very underpinnings of civilization was rebuffed, at the cost of immense common efforts and severe losses. | Ценой огромных совместных усилий и тяжелых утрат удалось отразить страшную угрозу самим основам цивилизации. |
| Especially effective are the screening programmes for detection of severe hereditary diseases. | Программы скрининга особенно эффективны для выявления тяжелых наследственных заболеваний. |
| Children with severe and acute malnutrition, for example, were being reached through measures such as the provision of ready-to-use therapeutic foods. | Например, дети, страдающие от тяжелых и острых форм недоедания, охватываются такими мерами, как предоставление готовых продуктов лечебного питания. |
| Business enterprises whose operations or operating contexts pose risks of severe human rights impacts should report formally on how they address them. | Предприятиям, деятельность или условия деятельности которых создают риски тяжелых последствий для прав человека, следует официально отчитываться о том, каким образом они их устраняют. |
| JS2 reported that child labor in Lebanon was on the rise due to severe economic conditions, poverty and illiteracy. | В СП 2 сообщено, что из-за тяжелых экономических условий, нищеты и неграмотности увеличиваются масштабы детского труда в Ливане. |
| In severe cases of drought, acute food shortages led to the displacement of people seeking food and water. | В тяжелых случаях засухи острая нехватка продовольствия приводит к перемещению населения, покидающего традиционные места проживания в поисках пищи и воды. |
| The severe impact of the financial crisis had made it difficult for several members of the Rio Group to do as much. | В силу тяжелых последствий финансового кризиса нескольким членам Группы Рио не удалось это сделать. |
| Cases of acute stress disorder and severe post-traumatic stress disorder related to security incidents is also increasing among staff. | Среди сотрудников возрастает также число случаев острого стрессового расстройства и тяжелых посттравматических стрессовых расстройств, связанных со случаями нарушения безопасности. |
| Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. | Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их. |
| The communal riots caused severe mental distress and trauma especially among women and children. | Межобщинные столкновения стали причиной тяжелых психологических расстройств и травм, особенно среди женщин и детей. |
| Urgent medical interventions to treat critical injuries were performed under severe circumstances. | Срочные медицинские операции для лечения опасных ранений проводились в тяжелых условиях. |
| You're obviously suffering from a severe emotional disturbance. | Вы очевидно страдаете от тяжелых эмоциональных расстройств. |