There has been growth in medical collaboration with the Association's World Open Hospital, the virtual network of highly specialized sections of hospital centres in industrialized countries which assist in the treatment of severe conditions in patients from low- and middle-income countries. |
Было расширено сотрудничество в медицинской сфере с принадлежащим ассоциации "Всемирным открытым госпиталем" - виртуальной сетью узкоспециализированных медицинских больничных центров в промышленных странах, которые оказывают помощь в лечении тяжелых заболеваний пациентам из стран с низким и средним уровнем доходов. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the best way to avoid recessions even more severe than the present one was to overhaul the world's systems of financial and economic governance. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что наилучший способ не допустить еще более тяжелых спадов, чем нынешний, состоит в пересмотре мировых систем финансового и экономического управления. |
There are also allegations of severe detention conditions; ill-treatment; lack of adequate legal assistance and due process and ongoing detention without knowledge of the reasons therefor. |
Также имеются утверждения касательно тяжелых условий содержания под стражей, жестокого обращения, отсутствия надлежащей правовой помощи и надлежащего судебного разбирательства, а также продолжающегося содержания под стражей без объяснения его причин. |
Such an approach, supported by political will and social commitment, helped to address less severe forms of hate speech while raising awareness and preventing incitement to hatred. |
Такой подход при поддержке политической воли и социальных обязательств способствует устранению менее тяжелых форм риторики ненависти при одновременном повышении осведомленности и предотвращении подстрекательств к ненависти. |
The United Nations country team and NGOs expressed concern over the severe impact of the conflict on civilians who have been displaced, denied their right to education, wounded or killed. |
Страновая группа и НПО выразили озабоченность по поводу тяжелых последствий конфликта для мирных жителей, которые были изгнаны из своих домов, лишены своего права на образование, получали ранения и даже гибли. |
The increase in severe ecological shocks through drought, flooding and hurricane is destructive and impacts most severely vulnerable countries and cities situated in coastal areas which have the least technological capabilities and infrastructure to adapt to and mitigate climate change effects. |
Усиление тяжелых экологических шоков посредством засухи, наводнений и ураганов носит разрушительный характер и оказывает самое сильное воздействие на уязвимые страны и города, расположенные в прибрежных районах, которые обладают наименьшим технологическим потенциалом и инфраструктурой для адаптации к последствиям изменения климата и смягчения этих последствий. |
In 2008, INPE continued improving its services to benefit society in general, including, among other activities, the start-up of the implementation of an alert system for severe weather conditions. |
В 2008 году ИНПЕ продолжал совершенствовать свои услуги в интересах общества в целом, в том числе, среди прочего, начал развертывание системы аварийного оповещения о тяжелых погодных условиях. |
To address the severe effects of the fiscal crisis in the South, the Government and the international community jointly signed a compact designed to enhance fiscal responsibility, strengthen public finance management systems and accelerate private sector-led and inclusive economic growth and poverty reduction. |
В целях ликвидации тяжелых последствий финансового кризиса на юге правительство и международное сообщество совместно подписали договор, призванный усилить финансовую ответственность, укрепить системы управления государственными финансами, ускорить темпы всестороннего экономического роста, стимулируемого частным сектором, и активизировать усилия по борьбе с нищетой. |
Mr. Badji (Senegal) underscored the heavy human, and economic cost of mines, which caused severe injuries and death, destabilized the economies of many countries and permanently undermined security, jeopardizing the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Баджи (Сенегал) подчеркивает тяжелое бремя людских и экономических издержек применения мин, которые являются причиной тяжелых ранений и гибели людей, дестабилизируют экономику многих стран и постоянно подрывают безопасность, нанося ущерб достижению Целей развития тысячелетия. |
Between January and March or April, during moderate and severe winters, navigation is usually halted because of difficult ice conditions, or continues with the use of icebreakers. |
С января по март - апрель в умеренные и суровые зимы из-за тяжелых ледовых условий навигация обычно прекращается или продолжается с использованием ледоколов. |
However, the fact that in certain years a high number of advances is made from the Fund underlines its importance as a key standby resource mechanism in times of severe emergencies. |
Однако тот факт, что в отдельные годы по линии Фонда предоставлялось большое число авансов, подтверждает его важную роль как резервного механизма финансирования на случай возникновения тяжелых чрезвычайных ситуаций. |
Problems that affect human health can have profound regional or global political, social and economic impacts; in severe cases, they can diminish the sustainability of lives and livelihoods. |
Проблемы, которые влияют на здоровье человека, могут иметь серьезные региональные и глобальные политические, социальные и экономические последствия; в самых тяжелых случаях они могут сказаться на устойчивости условий жизни и источников жизнеобеспечения. |
The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. |
Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий. |
It should, nevertheless, be pointed out that the Government's ability to undertake these initiatives may be constrained in the short-term by the severe economic and financial condition facing the country. |
Вместе с тем следует отметить, что возможности правительства по осуществлению этих инициатив в краткосрочной перспективе могут быть ограничены в силу крайне тяжелых экономических и финансовых условий, с которыми в настоящее время сталкивается страна. |
Exposure to heavy metals like lead, mercury or arsenic can also lead to severe long-term health effects, including cancer and damage to the nervous, digestive, reproductive and respiratory systems. |
Воздействие тяжелых металлов, например свинца, ртути или мышьяка, также может иметь серьезные долгосрочные последствия для здоровья, включая рак и нарушение функционирования нервной, пищеварительной, репродуктивной и респираторной систем. |
The impact of such weapons in general causes very severe wounds within a relatively limited diameter (compared to other projectiles) from the point of detonation. |
Обычно результатом применения такого оружия является причинение крайне тяжелых ранений людям, находящимся на относительно небольшом (по сравнению с другими снарядами) расстоянии от места взрыва. |
Snow test 6.6.2.1. Snow Tyres for use in severe snow conditions retreaded to comply with this regulation shall be capable of meeting snow performance test as specified in Annex 10 to this Regulation. |
6.6.2.1 Для соответствия требованиям настоящих правил зимние шины для использования в тяжелых снежных условиях с восстановленным протектором должны пройти испытания эффективности шин на снегу, указанные в приложении 10 к настоящим правилам . |
One of the proposals is, in certain conditions, to require the fitment of snow tyres for use in severe snow conditions on specific axles of heavy duty vehicles. |
Одно из предложений заключается в том, чтобы при определенных условиях требовать установку зимних шин для использования в тяжелых снежных условиях на конкретных осях транспортных средств большой грузоподъемности. |
"2.4.1"Professional off-road tyre" is a special use tyre primarily used for service in severe off-road conditions." |
"2.4.1"профессиональная внедорожная шина" является шиной специального назначения, которую используют в основном для работы в тяжелых внедорожных условиях". |
According to the Death Penalty Information Centre, around a quarter of those executed or scheduled to be executed in 2012 in the United States of America showed signs of severe mental illness. |
По данным Информационного центра по вопросам смертной казни, около четверти лиц, которые были или должны были быть казнены в Соединенных Штатах Америки в 2012 году, имели признаки тяжелых психических заболеваний. |
The Associate Director for Nutrition gave a presentation on stunting and severe acute malnutrition, progress made, success stories at country level, information on SUN and how to move forward. |
Помощник директора по вопросам питания выступил по вопросам отставания в росте, тяжелых форм острого недоедания, достигнутого прогресса, привел примеры достигнутого странами успеха, представил информацию о Движении за улучшение питания и рассказал о направлениях дальнейшей работы. |
Some 5 million children under the age of five are at risk of acute malnutrition, of whom some 1.5 million are at risk of severe acute malnutrition. |
Около 5 миллионов детей в возрасте до пяти лет подвержены риску острой недостаточности питания, из них порядка 1,5 миллиона сталкиваются с риском тяжелых форм острой недостаточности питания. |
A person who is supposed to be innocent until convicted is kept in more severe conditions than a person who is serving his sentence after conviction. |
Лицо, которое считается невиновным до его осуждения, содержится в более тяжелых условиях, чем лицо, которое отбывает свое наказание по приговору после осуждения. |
Afghanistan is one of the poorest countries in the world and social statistics reveal severe, often preventable, human suffering, especially for women, children, the disabled, and other vulnerable populations. |
Афганистан является одной из самых бедных стран мира, и социальная статистика свидетельствует о тяжелых страданиях, которые в первую очередь выпадают на долю женщин, детей, инвалидов и других уязвимых групп населения и которые вполне можно предотвратить. |
About 8 per cent of children have low birth weight (below 2,500 grams), contributing to infant and newborn mortality and severe morbidity. |
восемь процентов детей имеют низкий вес при рождении (менее 2500 граммов), что способствует увеличению показателей смертности младенцев и новорожденных и появлению у них тяжелых заболеваний. |