(a) Health department: the quarters for accommodation, rehabilitation, health protection and education of persons with the most severe intellectual disabilities - 178 inmates; |
а) лечебное отделение: помещения для приема и размещения, реабилитации, лечения и обучения лиц с особо тяжелыми умственными расстройствами - 178 человек; |
In 1995, the amendment to the Schools Act enabled children with severe mental disability, before entering remedial schools or before their release from compulsory education, to receive preparation for education of one to three years. |
Поправки к Закону об учебных заведениях 1995 года позволили детям с тяжелыми психическими расстройствами перед поступлением в реабилитационную школу или перед освобождением от обязательного образования проходить подготовку к учебе в течение одного-трех лет. |
In one country there is a division of responsibility between the Ministry of Education, for children with moderate disabilities, and the Ministry of Welfare, for those with severe disabilities. |
В одной стране ответственность за детей с умеренными нарушениями несет министерство образования, а с тяжелыми нарушениями - министерство социального обеспечения. |
The Republic's pensions legislation grants privileges to pensioners who are employed in underground work, with severe and dangerous working conditions, to persons who took part in the clean-up operations after the disaster at the Chernobyl Atomic Power Station, to mothers of large families, etc. |
Пенсионным законодательством Республики предусмотрена система льгот при назначении и выплате пенсий лицам, занятым на подземных работах, с тяжелыми и вредными условиями труда, лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным матерям и др. |
Such special schools will continue for children with severe disabilities, while the inclusive approach aims to integrate as many others as possible in ordinary schools. |
Такие специальные школы будут сохранены для детей-инвалидов, страдающих тяжелыми заболеваниями, тогда как новый подход направлен на возможно более широкую интеграцию детей-инвалидов в обычные школы. |
According to a recent WHO report, Global Defence against the Infectious Disease Threat, the health impact of these neglected diseases is measured by severe and permanent disabilities and deformities in almost 1 billion people... |
Согласно последнему докладу ВОЗ Глобальная защита от угрозы инфекционных заболеваний , воздействие на здоровье этих запущенных заболеваний характеризуется тяжелыми и неизлечимыми формами инвалидности и деформациями у почти 1 млрд. человек... |
Such disasters were clearly caused by human activity in regions where high levels of greenhouse gases were produced, with severe consequences for countries such as Peru, where ecosystems and infrastructure were being damaged and biodiversity was being lost. |
Ясно, что такие бедствия связаны с деятельностью человека в регионах, в которых образуются большие объемы парниковых газов с тяжелыми последствиями для таких стран, как Перу, где ущерб наносится экосистемам и инфраструктуре и утрачивается биоразнообразие. |
Nonetheless, in a number of locations commonly affected by El Niño events, notably in Southern Africa and Australia, its impacts were not as severe as the previous El Niño of 1982/83. |
Однако в отдельных районах, обычно подверженных наступлениям фазы Эль-Ниньо, особенно в южной части Африки и в Австралии, последствия были не столь тяжелыми, как во время предыдущей фазы Эль-Ниньо 1982/83 года. |
Public and private institutions were required by law to ensure that at least 4 per cent of their employees were persons with disabilities; and persons with severe disabilities received an annual subsidy from the State. |
В соответствии с законом государственные и частные учреждения должны обеспечивать, чтобы среди их сотрудников было по меньшей мере 4 процента инвалидов; а лица с наиболее тяжелыми заболеваниями получают от государства ежегодную субсидию. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. |
Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
He informed members that the overall humanitarian situation had improved considerably since the last briefing of the Council in 1998 but stressed that the humanitarian impact of the long-running civil conflict in the Sudan remained severe. |
Он сообщил членам Совета, что, в целом, гуманитарная ситуация значительно улучшилась с момента проведения последнего брифинга для членов Совета в 1998 году, однако подчеркнул, что гуманитарные последствия длительного гражданского конфликта в Судане остаются тяжелыми. |
In the case of persons with severe disabilities, the amount of assistance is 100 per cent of the minimum pension, in the case of persons requiring intensive nursing 130 per cent. |
При уходе за лицами с тяжелыми формами инвалидности размер помощи составляет 100% от минимальной пенсии, а при необходимости обеспечения интенсивного ухода - 130%. |
The development consequences of the crisis were likely to be severe and long lasting and the outlook for the achievement of the Millennium Development Goals had worsened. |
Последствия кризиса для развития, скорее всего, будут тяжелыми и долгосрочными, и перспективы достижения Целей развития тысячелетия ухудшились. |
It finds particularly worrisome that rehabilitation services and the general health insurance do not cover children with disabilities who are outside the education system, affecting especially children with mental, severe and multiple disabilities. |
Предметом особого беспокойства он считает то, что не охваченными услугами по реабилитации и услугами общего медицинского страхования оказываются дети-инвалиды, остающиеся за пределами системы образования, что особенно остро затрагивает детей, страдающих умственными расстройствами, тяжелыми и множественными формами инвалидности. |
Every year, about 7,000 children with disabilities, including severe and/or multiple physical and/or psychological disorders, receive schooling and remedial instruction at 143 centres for remedial developmental education and rehabilitation. |
Ежегодно в 143 центрах коррекционно-развивающего обучения и реабилитации обучаются и получают коррекционно-педагогическую помощь около 7 тыс. детей с особенностями психофизического развития, в том числе с тяжелыми и (или) множественными физическими и (или) психическими нарушениями. |
We must aim not only to assist affected countries to overcome the challenges posed by the severe impacts of natural disasters but to do so in a way that enables them to achieve sustainable recovery towards sustainable development. |
Мы должны стремиться оказывать помощь пострадавшим странам для решения сложных проблем, создаваемых тяжелыми последствиями стихийных бедствий, но должны делать это таким образом, чтобы они могли обеспечить устойчивое восстановление, ведущее к устойчивому развитию. |
(c) Pursuing efforts to ensure that children with disabilities, including moderate and severe developmental disabilities, are able to exercise their right to education to the maximum extent possible; |
с) осуществления дальнейших мер по предоставлению детям-инвалидам, включая детей с умеренными и тяжелыми пороками развития, возможности осуществлять в максимально возможной степени свое право на образование; |
The Framework Educational Programme for Special Schools was used by 386 schools for 6,666 students in the 2008/2009 school year; of these, 103 schools drew on the programme with a view to the individual integration of 206 pupils with severe mental disabilities into mainstream education. |
В 2008/2009 учебном году по рамочной образовательной программе для специальных школ обучались 6666 учащихся в 386 школах; из них 103 школы использовали эту программу с целью индивидуальной интеграции 206 учащихся с тяжелыми психическими расстройствами в общеобразовательный процесс. |
The repercussions of the economic crisis had been especially severe for the poorest countries, particularly in Africa, where economic growth had fallen, exports had declined, unemployment remained high and inflows of foreign direct investment (FDI) had dropped by 11 per cent. |
Последствия экономического кризиса были особенно тяжелыми для наиболее бедных стран, в частности в Африке, где экономический рост упал, экспорт сократился, безработица остается высокой, а приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) уменьшился на 11 процентов. |
Although persons with moderate and severe disabilities often make up between 15 and 20 per cent of the population in developing countries, disability benefits for family members are generally absent there. |
Несмотря на то, что лица со средними или тяжелыми формами инвалидности часто составляют 15 - 20 процентов населения развивающихся стран, обычно пособия по инвалидности не выплачиваются членам семей. |
The consequences of CST on children are not just severe on their health and well-being but also on their future prospects. |
Последствия ДСТ для детей являются тяжелыми не только с точки зрения их здоровья и благополучия, но и с точки зрения их перспектив на будущее. |
JS3 referred to reports indicating that a number of children with severe disabilities were exempted from compulsory education and received care in day-care centers, and reported that not many children with intellectual disabilities attended mainstream schools. |
Авторы СПЗ сослались на сообщения, свидетельствующие о том, что некоторые дети с тяжелыми формами инвалидности были освобождены от обязательного обучения и находятся в дневных центрах по уходу, и указали на то, что количество детей с умственными недостатками, посещающих обычные школы, весьма невелико. |
It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
A study in Canada has shown that almost 60 per cent of poisoning cases registered at a paediatric hospital were due to pesticides and that the effects of most pesticides were acute and severe. |
Одно из исследований в Канаде показало, что почти 60% случаев отравлений, зарегистрированных в одной педиатрической больнице, было вызвано пестицидами, и что последствия воздействия на организм большинства пестицидов были острыми и тяжелыми. |
Deeply concerned by the increasing number and scale of disasters, resulting in massive losses of life and property worldwide, as well as their long-term consequences, especially severe for developing countries, |
будучи глубоко озабочена ростом числа и масштабов стихийных бедствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире, а также их долгосрочными последствиями, особенно тяжелыми для развивающихся стран, |