In that connection, it had made welfare payments to up to 38,000 persons with severe disabilities since 2007, and was aligning its legislation with the Convention. |
В этой связи за период с 2007 года правительство произвело социальные выплаты 38000 лиц с тяжелыми формами инвалидности и приводит законы страны в соответствие с Конвенцией. |
In some of those countries, entire communities have been swept away, and survivors have been left with severe psychological trauma, in addition to being exposed to the risks brought about by destroyed infrastructure and a lack of essential supplies. |
В некоторых из этих стран были смыты целые общины, а те, кто выжил, остались с тяжелыми психологическими травмами, и это помимо тех опасностей, которые возникают на руинах инфраструктуры и из-за отсутствия жизненно необходимых средств к существованию. |
Usually associated with severe head injuries, it may also occur with other types of trauma, such as long bone fractures, or with several non-traumatic systemic diseases. |
Обычно ассоциируется с тяжелыми травмами головы, но также может произойти от других видов травм, таких как переломы трубчатых костей, или от нескольких не-травматических системных заболеваний. |
The Almaty Marathon organizers built a modern stadium for the boarding school No. 9 in Almaty, a specialized educational institution for children with severe speech impairments. |
Организаторы «Алматы марафона» на собранные средства построили современный стадион для школы интерната Nº 9 г. Алма-Аты - специализированного учебного заведения детей с тяжелыми нарушениями речи. |
The tense Thursday dawns with the Moon in a degree difficult and coupled with the severe Saturn, Venus and alienated the already famous and widely quoted triple conjunction. |
Четверг напряженной зори с Луной в степени трудно, и в сочетании с тяжелыми Сатурн, Венера и отчуждение уже известным и широко цитируется тройной связи. |
Russia lacks diversified exports, faces severe demographic and health problems, and, in former President Dmitri Medvedev's words, "greatly needs modernization." |
России не хватает разнообразия экспорта, она столкнулась с тяжелыми проблемами демографии и здравоохранения, и, словами бывшего президента Дмитрия Медведева, «сильно нуждается в модернизации». |
As China's growth slows, so does its demand for oil and commodities, with severe effects for other emerging economies that depend on commodity exports. |
Так как рост Китая замедляется, так же замедляется и спрос на нефть и сырье, с тяжелыми последствиями для других стран с развивающейся экономикой, которые зависят от экспорта сырья. |
For several decades now, our country has also contributed to international efforts to establish peace and security in regions of conflict and severe crisis, particularly in the Middle East. |
На протяжении нескольких десятилетий наша страна вносит свой вклад в международные усилия по обеспечению мира и безопасности в регионах, пораженных конфликтами и тяжелыми кризисами, особенно на Ближнем Востоке. |
Secondly, structural adjustment invariably had very severe consequences for the most vulnerable sectors of a country's population, and if a State itself did not take care of them, the private sector never would. |
Во-вторых, структурная перестройка неизменно оборачивается очень тяжелыми последствиями для наиболее уязвимых слоев населения страны, и если само государство не заботится о них, то частный сектор - не позаботится никогда. |
In this context - exacerbated by the still severe repercussions of the downfall of socialism in Eastern Europe - Cuba has adopted a strategy of survival, resistance and development in all areas of economic, political and social life. |
В этой ситуации, осложняемой тяжелыми последствиями крушения социалистического лагеря государств Восточной Европы, Куба взяла на вооружение стратегию выживания, сопротивления и развития, которой она следует во всех сферах экономической, политической и общественной жизни. |
The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services. |
Последствия дискриминации по признаку инвалидности были особенно тяжелыми в областях образования, занятости, обеспечения жильем, транспортом, в культурной жизни и в обеспечении доступа к общественным местам и службам. |
(e) In industrial units with a continuous working regime, the stopping of which would have severe consequences. |
ё) на непрерывно действующих производствах, остановка которых связана с тяжелыми последствиями. |
Beginning in the 1990s with the return to democracy and the beginning of efforts to develop modern mental health-care services, the groups of families of patients with severe psychiatric disorders became more active. |
Начиная с 90х годов, когда страна вернулась к демократическому образу жизни и начала прилагать усилия по развитию современных служб оказания психиатрической помощи, активизировалась деятельность ассоциаций членов семей лиц с тяжелыми психическими заболеваниями. |
States should initiate programmes for early detection and intervention and ensure that children with disabilities, including children with severe and/or multiple disabilities, have access to medical care and rehabilitation services. |
Государствам следует начать осуществление программ раннего обнаружения и принятия мер и обеспечить, чтобы дети-инвалиды, включая детей с тяжелыми и/или многочисленными дефектами, располагали доступом к медицинскому обслуживанию и службам реабилитации. |
Mali is gradually emerging from a severe, multidimensional crisis which led to the collapse of the State, with considerable political, economic, security-related, humanitarian, social and cultural consequences. |
Мали постепенно выходит из состояния глубокого и многоаспектного кризиса, который привел к крушению государства с тяжелыми последствиями для таких сфер, как политика, экономика и безопасность, а также для гуманитарной, социальной и культурной жизни. |
Being a victim of violence, living in constant fear, and experiencing extreme hardship, such as lack of shelter and medical treatment, can cause severe physical and mental suffering with devastating long-term consequences. |
Жизнь в постоянном страхе перед насилием и в условиях крайней нужды, включая отсутствие жилья и медицинской помощи, причиняет неимоверные физические и психологические страдания с крайне тяжелыми долговременными последствиями. |
In refugee camps in Nepal, separate classes were arranged for children with severe physical or mental disabilities at a disability centre, so they could receive specialized tuition and physiotherapy, learn sign language and play. |
В лагерях беженцев в Непале были организованы отдельные занятия для детей с тяжелыми формами физической инвалидности или психическими заболеваниями в центре для инвалидов, где такие дети могли рассчитывать на специальное обучение и физиотерапию, выучить язык жестов и играть. |
They were often followed by outbreaks of infectious diseases, such as malaria and dengue, and flooding could destroy a country's crops, with a severe impact on sources of income and employment. |
Они часто сопровождаются вспышками инфекционных заболеваний, таких как малярия и лихорадка денге, а наводнение способно уничтожить посевы в стране, что чревато тяжелыми последствиями для источников дохода и занятости. |
Her "Blissymbol Printer" is catered to those with severe physical disabilities, such as cerebral palsy, as it provides a facile method of communication. |
Ее «Blissymbol (Блиссимвол) принтер» предназначен для людей с тяжелыми формами физической инвалидности, такими как церебральный паралич, поскольку он обеспечивает легкий метод общения. |
In parallel, the maintenance and expansion of the training programme for physicians and paramedical workers treating patients with severe malaria is another important measure to be adopted as a way of avoiding hospitalization and lowering the mortality rates. |
Кроме того, важной мерой, направленной на уменьшение числа госпитализаций и снижение уровня смертности, является сохранение и расширение программы подготовки врачей и младшего медицинского персонала для лечения больных с тяжелыми формами малярии. |
Since we already reduced the 2002 budget by US$ 86 million in the middle of this year as a result of the difficult financial situation, these additional reductions will have further severe consequences for refugees. |
Поскольку мы уже сократили бюджет 2002 года на 86 млн. долл. в середине нынешнего года по причине трудного финансового положения, эти дополнительные сокращения обернуться новыми тяжелыми последствиями для беженцев. |
In one claim, the Panel determined that the medical evidence established that pregnancy complications arising from a scud missile attack resulted in foetal stress causing the child to be born with severe brain damage. |
По одной из претензий Группа уполномоченных постановила, что, согласно медицинским данным, осложнения беременности под воздействием ракетного обстрела привели к родовому стрессу, в результате чего ребенок родился с тяжелыми церебральными нарушениями. |
He was said to have been arrested on 6 July 1998 and transferred two weeks later to the intensive care unit of the hospital with broken ribs and severe bruising. |
Указывается, что он был арестован 6 июля 1998 года и спустя две недели переведен в реанимационное отделение этой больницы с переломами ребер и тяжелыми травмами от побоев. |
About 80 per cent is normally collected, with arrears mainly from countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, who are experiencing severe economic difficulties. |
Примерно 80 процентов этих средств получено без задержек, при этом должниками в основном являются страны Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, которые сталкиваются с тяжелыми экономическими трудностями. |
The Government will substantially increase spending on the Commonwealth State Territory Disability Agreement to help State and Territory Governments provide services such as accommodation for people with severe and profound disabilities. |
Правительство планирует существенно увеличить расходы на осуществление Соглашения в отношении инвалидов между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий, для того чтобы помочь правительствам штатов и территорий обеспечивать такие виды услуг, как создание приютов для лиц с тяжелыми физическими или психическими недостатками. |