This has made it possible to increase pensions for disabled children with the most severe illnesses by an average of 58.3 per cent; |
Это позволило повысить размеры пенсий детям-инвалидам с наиболее тяжелыми заболеваниями в среднем на 58,3%; |
With regard to poverty eradication strategies, Kenya's social protection scheme provided a small amount of financial support to persons with severe disabilities as a token of its commitment to implementation of the Convention. |
Что касается стратегий по сокращению масштабов нищеты, то действующая в Кении схема социального обеспечения предусматривает оказание в небольших объемах финансовой помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности как символ приверженности страны делу осуществления Конвенции. |
Thanks to the strengthening of national early warning systems and improved intergovernmental cooperation on emergency preparedness and response through the Southern Africa Development Community, the impact of the flooding was not as severe as anticipated. |
Благодаря укреплению национальных систем раннего предупреждения и улучшению межправительственного сотрудничества в том, что касается готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки последствия наводнения были не такими тяжелыми, как ожидалось. |
However, the earthquakes in Japan and Chile in early 2011 clearly demonstrated the effectiveness of preparedness in saving lives; the consequences could have been even more severe than they were. |
Однако землетрясения в Японии и Чили в начале 2011 года четко продемонстрировали эффективность готовности в плане спасения жизней; их последствия могли бы быть более тяжелыми, чем они были. |
With the lack of "confidence" of market participants against the background of the financial crises, those countries were suddenly confronted with severe constraints on financing pressing budget deficits and other counter-cyclical measures. |
В отсутствие "доверия" участников рынка на фоне финансового кризиса эти страны неожиданно столкнулись с тяжелыми проблемами в финансировании бюджетного дефицита и других антициклических мер. |
Furthermore, in the 1980s and 1990s, African countries that participated in the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) of the IMF were required to adopt restrictive monetary policies in response to economic turmoil with severe economic and social costs. |
Кроме того, в 1980-е и 1990-е годы африканские страны, участвовавшие в Расширенном механизме структурной перестройки (РМСП) МВФ, должны были в условиях экономических потрясений проводить ограничительную денежно-кредитную политику, что оборачивалось тяжелыми экономическими и социальными издержками. |
Research had shown that a large number of persons hospitalized for severe psychiatric disorders such as psychosis had been traumatized in childhood and such treatment often forced them to go through those traumas again. |
Исследования показали, что большое количество пациентов, госпитализированных в связи с тяжелыми психическими расстройствами, такими как психозы, пережили психологические травмы в детстве и подобное обращение с ними заставляет их вновь переживать эти травмы. |
In addition, Peru does not have public programmes in other areas that are crucial to such children's development, such as sports and access to an inclusive or, in the case of children with severe disabilities, special education. |
Кроме того, в Перу отсутствуют государственные программы оказания детям-инвалидам поддержки в других важных аспектах их развития, например в занятиях спортом, доступе к всеобщему образованию или специализированным образовательным программам для детей с тяжелыми формами инвалидности. |
Mr. Khalil (Egypt) said that despite progress made towards achievement of the Millennium Development Goals, the world still faced severe challenges relating to unemployment, food insecurity, malnutrition, income inequality, and low quality of health care and education. |
Г-н Халил (Египет) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый на пути к достижению Целей развития тысячелетия, мир по-прежнему сталкивается с тяжелыми проблемами, связанными с безработицей, отсутствием продовольственной безопасности, недоеданием, неравенством в доходах и низким качеством здравоохранения и образования. |
(b) Recognize that diabetes is a chronic, debilitating and costly disease associated with severe complications; |
Ь) признаем, что диабет является хроническим, ослабляющим здоровье и сопряженным с большими затратами заболеванием, чреватым тяжелыми осложнениями; |
Those combined effects could be particularly severe since cotton accounts for 30 to 60 per cent of exports and 6 per cent of GDP for Cotton Four countries. |
Суммарные последствия таких явлений могут оказаться особенно тяжелыми, поскольку доля хлопка в экспорте четырех ведущих хлопковых стран составляет 30 - 60 процентов, а в ВВП - 6 процентов. |
As humankind celebrates the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the conditions being endured by our people are increasingly severe and complex. |
В то время как человечество отмечает шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, условия, в которых живет наш народ, становятся еще более тяжелыми и сложными. |
If the tank had been divided into smaller compartments and thus not been able to fuel the fire in the same extent, the consequences could have been less severe. |
Если бы цистерна была разделена на менее вместительные секции и тем самым не могла бы в такой же мере способствовать усилению пожара, последствия могли бы быть менее тяжелыми. |
The State Agency for Social Welfare is responsible for registering children for benefits and privileges and oversees the work of rehabilitation centres and specialized institutions for children with severe disabilities. |
Последнее отвечает за регистрацию детей на получение пособий и привилегий, а также работу реабилитационных центров и специализированных учреждений для детей с тяжелыми формами инвалидности. |
The Demir Kapija special institution accommodates 348 persons with severe and extremely severe mental disabilities in two departments, as follows: |
В спецучреждении Демир Капия содержатся 348 лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами, распределенных следующим образом: |
Some students with relatively severe impairments, apart from those placed in special schools, are able to study in special classes at ordinary schools (including small special education classes). |
Некоторые учащиеся с относительно тяжелыми формами нарушений, помимо тех, которые помещаются в специальные школы, могут обучаться в специальных классах в обычных школах (включая небольшие классы специального обучения). |
Students with less severe impairments will be merged into ordinary classes and study the same courses as ordinary students, taking part in any activities arranged for ordinary students. |
Учащиеся с менее тяжелыми формами нарушений будут обучаться в обычных классах, проходить те же курсы обучения, что и обычные учащиеся, и участвовать в любых мероприятиях, организуемых для обычных учащихся. |
As of then, persons with severe disabilities who are in need of necessary and repeated assistance in their everyday life activities at home or outside the home are entitled to personal assistance. |
Теперь лица с тяжелыми формами инвалидности, нуждающиеся в неотложной и постоянной помощи в своей повседневной жизни дома или за его пределами, имеют право на персональную помощь. |
The hospital does not have the capacity to receive all psychiatric cases, including the most severe ones among the prison population, which means that for these cases there is no real provision in the country. |
Больница не в состоянии принять всех психических больных, в том числе заключенных с тяжелыми формами заболеваний; следовательно, в стране не обеспечивается реальное обслуживание таких пациентов. |
Employers with 20 staff or more are obliged to employ persons with severe disabilities in at least 5 per cent of posts, regularly give account to the administration on the employment of persons with disabilities and pay a compensatory levy in case of breaches of their obligation. |
Работодатели, имеющие 20 и более работников, обязаны принимать на работу лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности, по крайней мере на 5 процентов постов; регулярно отчитываться перед администрацией о трудоустройстве инвалидов и выплачивать компенсационный сбор в случае нарушения своей обязанности. |
Persons with disabilities and children with severe disabilities who, for medical reasons, require constant professional care are provided with medical support (daily assistance) at home. |
Инвалиды, дети-инвалиды с тяжелыми формами инвалидности, которые по медицинским показаниям нуждаются в постоянном постороннем уходе, обеспечиваются медицинским патронажем (повседневной помощью) по месту жительства (на дому). |
The main objectives of this plan are the gradual reduction of waiting lists, improved support for severe disability (autism, multiple disability, serious behavioural disorder) and provision for the advancing age of those receiving care in institutions. |
Основные задачи этого плана заключаются в постепенном сокращении листов ожидания, совершенствовании сопровождения лиц с тяжелыми формами инвалидности (аутизм, множественные формы инвалидности, серьезные отклонения в поведении) и учете престарелого возраста населения, принимаемого в эти учреждения. |
Persons suffering from severe forms of certain chronic diseases as a result of which they cannot live in a shared apartment or in the same room as members of their families; |
болеют тяжелыми формами некоторых хронических заболеваний, из-за чего не могут проживать в коммунальной квартире или в одной комнате с членами своей семьи; |
The increase in the total volume of vocational training (a total of 11700 new study places in 2008 to 2010) has also promoted access to training by persons whose need for assistance is smaller than that of persons with the most severe disabilities. |
Увеличение общего объема профессиональной подготовки (в общей сложности 11700 новых учебных мест за период с 2008 по 2010 год) также способствовало расширению доступа к обучению для лиц, которые в меньшей степени нуждаются в помощи, чем люди с самыми тяжелыми формами инвалидности. |
In many cases, persons with severe mental disabilities who have not committed a crime, or who have committed only a minor offence, are misdirected towards prison rather than appropriate mental health care or support services. |
Во многих случаях лица с тяжелыми психическими заболеваниями, которые не совершили никакого преступления или совершили мелкие правонарушения, необоснованно отправляются в тюрьмы, а не в надлежащие психиатрические или профилактические учреждения. |