Such negative impacts can be particularly detrimental for countries that already face severe skills shortages and for countries with relatively small populations. |
Эти негативные последствия могут быть особенно тяжелыми для стран, которые уже сталкиваются с серьезной нехваткой квалифицированных кадров, и для стран с относительно небольшим населением. |
Presumably, only those whose disabilities are very severe or who are from wealthy families do not contribute to their households in some way. |
Вероятно, только лица с крайне тяжелыми формами инвалидности либо лица из весьма обеспеченных семей не вносят тот или иной вклад в жизнь своих домохозяйств. |
The fact that these workers have come to be targeted by armed groups poses severe difficulties for humanitarian access, with grave consequences for assistance in the future. |
Тот факт, что, прибыв в страну, эти работники становятся объектами для нападений со стороны вооруженных групп, создает серьезные трудности для гуманитарного доступа с тяжелыми последствиями с точки зрения оказания помощи в будущем. |
Heat waves are often associated with severe droughts, which are generally becoming more severe in some regions. |
Они часто сопровождаются серьезными засухами, которые в некоторых регионах в целом становятся все более тяжелыми. |
There are five cooperating establishments; (b) day-care centres for cases of severe or very severe mental deficiencies. |
В стране насчитывается пять таких заведений; Ь) центры дневного ухода за детьми с глубокими и тяжелыми умственными расстройствами. |
308.4. Provision of pre-school education services to children with severe disabilities. |
308.4 Обеспечение услуг дошкольного образования для детей с тяжелыми формами инвалидности; |
Both the recession and its social impact have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. |
Как рецессия, так и ее социальные последствия были менее тяжелыми, чем все первоначально опасались, благодаря оперативным мерам политического реагирования, принятым во многих странах, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. |
Несмотря на часто отмечаемые в средиземноморских районах высокие концентрации озона, наблюдаемые воздействия озона были нередко менее тяжелыми, чем ожидалось, вследствие их взаимодействия с другими экологическими нагрузками, такими как засуха. |
In addition to the higher incidence of relative poverty, an increasing number of people are falling into absolute poverty traps, characterized by severe material deprivation. |
Помимо большей распространенности относительной бедности, все большее число людей оказываются в тисках абсолютной нищеты, характеризующейся тяжелыми материальными лишениями. |
Information received indicates that in March 2011 he was transferred to Navoyi prison, where the conditions of detention reportedly are severe and have had a detrimental effect on his health. |
Полученная информация указывает на то, что в марте 2011 года он был переведен в тюрьму города Навои, условия содержания в которой, согласно сообщениям, являются тяжелыми и пагубно сказались на его здоровье. |
However, Lebanon is only the latest in a line of countries to be left facing the severe humanitarian and development consequences of cluster munitions. |
Однако Ливан является лишь самым последним примером из тех стран, которые по-прежнему сталкиваются с тяжелыми последствиями применения кассетных боеприпасов в гуманитарном плане и в плане развития. |
In certain cases the actual consequences of an accident, i. e. the number of fatalities, are less severe because of fast and efficient intervention by the emergency services. |
В некоторых случаях фактические последствия аварии, т.е. количество жертв, являются менее тяжелыми благодаря оперативному и эффективному вмешательству аварийных служб. |
Herat hospital admitted 82 women, of whom 46 died, with severe burn injuries in the last nine months of 2005. |
За последние девять месяцев 2005 года в больницу Герата поступили 82 женщины с тяжелыми ожоговыми травмами, причем 46 из них скончались. |
Such a multi-layered approach, supported by political and social will and commitment to effecting change, not only aids in addressing less severe forms of hate speech, but also supports awareness-raising and prevention. |
Такой многоуровневый подход, подкрепленный политической и социальной волей и решимостью встать на путь перемен, не только помогает в борьбе с менее тяжелыми формами языка ненависти, но также поддерживает повышение осведомленности и меры предотвращения. |
In order to address some of those concerns, UNICEF continues to partner with WFP to provide nutritional support to treat children with severe acute malnutrition. |
Для того чтобы решить некоторые из этих вызывающих тревогу проблем ЮНИСЕФ продолжает сотрудничество с ВПП в предоставлении дополнительного питания для лечения детей с тяжелыми формами острого истощения. |
UNICEF will continue to support the treatment of children suffering from severe acute malnutrition in 25 counties and in baby homes, where most vulnerable children live. |
ЮНИСЕФ будет и далее поддерживать лечение детей, страдающих тяжелыми формами острого истощения, в 25 уездах и в детских домах, где находятся наиболее уязвимые дети. |
The tropical depression hit Guatemala on 12 October, creating an emergency situation throughout the country, with particularly severe consequences in seven of the country's 22 departments. |
В результате тропического шторма, обрушившегося на Гватемалу 12 октября, на всей территории страны сложилась чрезвычайная ситуация, причем в 7 из 22 департаментов страны ее последствия были особо тяжелыми. |
The consequences were severe: food assistance would be reduced for over 4 million Syrians and 1 million would not receive blankets, warm clothes and fuel ahead of the winter. |
Последствия такой ситуации были тяжелыми: объемы продовольственной помощи более чем 4 миллионам сирийцев сократятся, а 1 миллион человек не получат одеял, теплой одежды и топлива в преддверии зимы. |
(b) The Special Child Care Centre (SCCC) which provides services for children with moderate and severe disabilities aged between two and six. |
Ь) Специализированный центр ухода за детьми (СЦУД) оказывает услуги детям со средними и тяжелыми нарушениями в возрасте 2-6 лет. |
The goal is that also people with severe disabilities should be able to live in the same residential settings as others and obtain the services they need in the form of individual assistance in their homes. |
Цель заключается в создании нормальных жилищных условий для лиц с тяжелыми формами инвалидности и обеспечении их необходимыми услугами в форме индивидуальной помощи на дому. |
Provisions on personal assistance for people with severe disabilities were added to existing legislation by an act (981/2008) which entered into force on 1 September 2009. |
Действующее законодательство было дополнено законом (981/2008), который вступил в силу 1 сентября 2009 года и предусматривает оказание персональной помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности. |
All children with disabilities, including those with severe disabilities, had access to education, including through the support of professionals and personalized didactical tools. |
Все дети-инвалиды, включая детей с тяжелыми формами инвалидности, имеют доступ к образованию, в том числе с помощью специалистов и специально адаптированных индивидуальных средств обучения. |
2 titles (0.7 per cent) for children with severe speech deficiencies. |
с тяжелыми нарушениями речи - 2 наименования (0,7 %). |
Self-employment can be supported in the shape of loans or start-up subsidies; if a licence is necessary to exercise an independent activity, persons with severe disabilities should be given the licence as a matter of priority. |
Самозанятость может поддерживаться в форме займов или стартовых субсидий; если для осуществления самостоятельной деятельности необходима лицензия, то лицам, страдающим тяжелыми формами инвалидности, выдача лицензии производится в приоритетном порядке. |
It is also concerned that eligibility for the minimum living support benefit is based on the existing disability grading system and is limited to "persons with severe disabilities". |
Закон также предусматривает, что право на получение минимальной помощи основывается на действующей системе градации инвалидности и ограничивается "лицами с тяжелыми формами инвалидности". |