To strengthen the regional connections, a memorandum of understanding was signed in January 2001 between the Department and the Organization of American States, setting the legal framework for cooperation between OAS and the Regional Centre in the area of illicit trafficking in firearms. |
В целях укрепления региональных связей в январе 2001 года между Департаментом и Организацией американских государств был подписан меморандум о договоренности, в котором заложена правовая основа сотрудничества между ОАГ и Региональным центром в области незаконной торговли стрелковым оружием. |
The representative of Trinidad and Tobago, speaking from national experience, stressed the importance of setting measurable targets and outcomes and monitoring of progress in order to ensure the effectiveness of plans and strategies. |
Представитель Тринидада и Тобаго в своем выступлении, в котором он опирался на национальный опыт, подчеркнул важность установления поддающихся измерению целей и конечных результатов и мониторинга прогресса в интересах обеспечения эффективности планов и стратегий. |
The accompanying "Managers' Guide to Internal Control" is also a commendable document which includes a strong emphasis on the culture of accountability and the need for managers to take the lead in setting the tone at the top. |
Соответствующий "Справочник для руководителей по вопросам внутреннего контроля" также является ценным документом, в котором сильный акцент делается на культуре подотчетности и необходимости того, чтобы руководители брали на себя ведущую роль и задавали тон с самого верха. |
Enjoy the new décor and stylish elegance of the Téséo Restaurant which offers a subtle and contemporary setting. Its Swiss and international cuisine is a true delight. |
Насладитесь стильной элегантностью и декором современного ресторана Téséo, в котором подают блюда швейцарской и интернациональной кухни. |
Because of controversy surrounding some incidents during the festival, that Jerzy Owsiak was part of, it was decided that Żary would no longer be a setting for the concerts. |
Через споры, связанные с некоторыми инцидентами во время фестиваля, в котором принимал участие Ежи Овсяк, было решено, что Лары больше не будет местом проведения фестиваля. |
A national security strategy was elaborated and presented to the National Security Council in early 2014, setting the country's internal and external security vision and serving as a reference document for the implementation of army reforms |
В начале 2014 года стратегия национальной безопасности была разработана и представлена Национальному совету безопасности, и этот документ, в котором излагается концепция внешней и внутренней безопасности страны, должен наряду с другими документами служить руководством при проведении реформы армии |
The well-known arguments taken from the abortion debate are, I believe, setting the wrong course. |
Генетическая манипуляция непосредственно связана с проблемами, затрагивающими идентичность видов, в то время как само по себе антропологическое самоосознание обеспечивает контекст, в котором заключены наши представления о праве и морали. |
A Korean War setting was included as well in the Spanish dubbing instead of the original Vietnam War scenario. |
В связи с этим был сделан специальный испанский дубляж с корейской войной взамен оригинального, в котором говорилось про вьетнамскую войну. |
These experts are to be selected from the same roster of experts referred to in paragraph above, and hence have the expertise in, inter alia, methodological issues regarding baseline setting and monitoring. |
Эти эксперты должны отбираться из того же списка экспертов, о котором говорится в пункте 28 выше, и, следовательно, обладать экспертными знаниями в области, в частности, методологических вопросов, касающихся установления исходных условий и мониторинга. |
(b) The initial legal agreement setting the basis for cooperation should be accompanied by a memorandum of understanding which takes into account the risk factors that may arise and allows the necessary flexibility to redirect the programme when appropriate; |
Ь) Наряду с первоначальным соглашением, в котором закладываются основы сотрудничества, необходимо подписывать протокол о взаимопонимании, в котором учитывались бы возможные факторы риска и предусматривалась необходимая гибкость для изменения, в случае необходимости, ориентации программы. |
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. |
Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право. |
With emphasis on increasing accountability for gender equality goals, the report offers fresh ideas and new insights into the process of setting targets and indicators to measure how far the world has come in achieving gender equality. |
В этом докладе, в котором сделан упор на повышении ответственности за достижение целей, касающихся равноправия женщин, изложены новые идеи и предложения касательно процесса определения целей и разработки показателей, необходимых для оценки прогресса в деле достижения равноправия женщин в мире. |
The Convention is a consensus-based instrument that sets common standards for determining needs, setting goals and assessing progress in implementation and can thus provide a framework for the programming and implementation of assistance, both for the recipient country and for the donor. |
Конвенция является консенсусным документом, в котором закреплены общие подходы к определению потребностей, постановке целей и оценке хода осуществления, и, следовательно, может служить основой для разработки и осуществления программ помощи как для стран-получателей помощи, так и для доноров. |
And Baxter, I see, as a way - a first wave of robot that ordinary people can interact with in an industrial setting. |
Бакстер, как мне кажется - первое поколение роботов, в котором обычные люди могут менять заводские настройки. |
In such cases, a message and a checkbox for the setting will be displayed. |
В таком случае на экране отобразится сообщение и окно, в котором нужно поставить соответствующую отметку. |
Enjoy the personalised service and lavish setting which was once home to the famous French writer, Honoré de Balzac himself. |
Вы будете довольны обслуживанием с индивидуальным подходом и роскошным оформлением отеля, в котором когда-то жил знаменитый французский писатель Оноре де Бальзак. |
Telling me what she thinks of me in terms that are, well, highly unsuitable to repeat in a professional setting. |
В котором написала, что думает обо мне, в таком тоне, который крайне неудобно повторять на официальной встрече. |
The Czech Chamber of Authorised Engineers and Technicians published a "Performance and Fees Code" setting hourly fees for the work of its members. |
Чешская палата дипломированных инженеров и техников выпустила "тариф на выполняемые работы", в котором она установила почасовые ставки оплаты труда ее членов. |
As of 2002,105 country offices are reporting on gender initiatives through the results-oriented annual report, with a focus on policy setting, capacity building and mainstreaming. |
По состоянию на 2002 год 150 страновых отделений представляют доклады об инициативах по улучшению положения женщин в рамках годового отчета, ориентированного на результаты, в котором основное внимание уделяется вопросам разработки политики, укрепления потенциала и актуализации гендерных факторов. |
The copyrighted content is protected by setting an encryption key on both the disc and the device used to play the disc. |
Для защиты данных от нарушений авторских прав ключ кодировки устанавливается как на диске, так и на устройстве, на котором он воспроизводится. |
In the Camerer, Loewenstein and Weber's article, it is mentioned that the setting closest in structure to the market experiments done would be underwriting, a task in which well-informed experts price goods that are sold to a less-informed public. |
В статье Камерера, Левенштейна и Вебера отмечается, что условия, наиболее близкие по структуре к проводимым рыночным экспериментам - это андеррайтинг, при котором информированные эксперты назначают цену товарам, которые затем продаются менее информированной общественности. |
In the setting of assessments, the ability-to-pay principle was primordial, and the circumstances of developing countries should be taken into account. |
При построении шкалы основное внимание должно уделяться принципу платежеспособности и должно учитываться положение, в котором находятся развивающиеся страны. |
The integrated mission planning process is designed to facilitate achievement of integrated missions by establishing a planning process that engages the capacities of all parts of the United Nations system relevant to achieving an impact in a given country setting. |
Процесс планирования комплексных миссий имеет целью облегчить процесс формирования комплексных миссий путем организации процесса планирования, в котором задействован потенциал всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к достижению результата в какой-либо данной стране. |
Enjoy a delicious mix of Sardinian and international cuisine at the restaurant, which is also a beautiful setting for a reception or business lunch. |
Насладитесь превосходным сочетанием блюд сардинский и международной кухни в ресторане, в котором также можно проводить приемы или деловые обеды. |
On entering the venue, audience members were given a programme (reproduced on the 1996 remaster CD) featuring a short sci-fi story by Bubbles setting the band in a Starfarers scenario returning to Earth. |
При входе в зал зрителям выдавалась программка (позже она была воспроизведена для ремастеринга 1996 года), с коротким научно-фантастическим рассказом Бабблса, в котором описывалось возвращение на Землю космического корабля. |