The setting sun illuminated the table in front of her, upon which stood a basket of purple irises, her favourite flowers. |
Заходящее солнце озаряло стол, стоящий перед ней, на котором стояла корзинка с ирисами, ее любимыми цветами. |
Hundreds of Hamas activists converged on the junction near Netzarim, a settlement inhabited by 35 families, setting tyres on fire and throwing stones at the soldiers. |
Сотни активистов "Хамаса" собрались у переезда вблизи Нецарима - поселения, в котором проживает 35 семей, - подожгли шины и забросали камнями солдат. |
An interesting development is the agreement reached in 2003 between retailers and their suppliers, setting certain parameters on issues such as prices, sales and advertising campaigns. |
Примечательным событием является заключение в 2003 года соглашения между розничными торговцами и их поставщиками, в котором были установлены определенные параметры по таким вопросам, как цены, объем продаж и рекламные кампании. |
The political, socio-economic, and cultural setting, within which all events relevant to health take place, may be considered as independent variables. |
Политический, социально-экономический и культурный контекст, в котором происходят все влияющие на состояние здоровья события, могут рассматриваться в качестве независимых переменных. |
At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. |
В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей. |
In that context, a provision along the lines of Variant A might discourage the use of electronic signatures by setting too strict a standard. |
В этом контексте положение, аналогичное варианту А, в котором устанавливается слишком жесткий стандарт, может создать препятствие применению электронных подписей. |
It is a follow-up report pertaining to the initial report submitted to Parliament in 1998, assessing the progress achieved since then and setting objectives for the future. |
Это второй доклад, в котором развиваются вопросы, освещенные в первоначальном докладе, представленном парламенту в 1998 году, проводится оценка достигнутого с тех пор прогресса и устанавливаются цели на будущее. |
This is a functional clustering, respecting the formal setting of each separate meeting, including the status of Party or observer. |
Это представляет собой функциональное упорядочение, при котором соблюдается официальный график каждого конкретного совещания, в том числе статус стороны или наблюдателя. |
So far, the project's activities have included workshops and South-South collaboration that focus on strengthening the capacities of policymakers in setting policies on solid waste management. |
В рамках этого проекта проводится практикум и налажено сотрудничество по линии Юг-Юг, главное внимание в котором уделяется повышению квалификации лиц, определяющих политику, в деле разработки политики удаления твердых отходов. |
Oil rents, commercial activities and the geopolitical setting of the region shape both the essence of the development agent and the current context for the investment decision-making process. |
Доходы от нефтяных концессий, коммерческая деятельность и географическое положение региона формируют не только внутреннюю сущность движущих сил развития, но и нынешний контекст, в котором происходит процесс принятия инвестиционных решений. |
Third, in disaster setting an approach that treats internally displaced persons as objects of state care, rather than autonomous actors and rights holders is still prevalent. |
В-третьих, при урегулировании ситуаций стихийных бедствий по-прежнему превалирует подход, при котором внутренне перемещенные лица рассматриваются как объект государственной заботы, нежели как независимые субъекты и обладатели прав. |
While small numbers for certain groups may be subject to disclosure risks, countries should be careful in not setting a release threshold so high as to mask the reporting of minorities in census outputs. |
Хотя в связи с малочисленностью отдельных групп может возникнуть опасность идентификации, странам следует проявлять осмотрительность и не устанавливать настолько высокий пороговый уровень для публикации данных, при котором в материалах переписей не будут отражены сообщаемые данные о меньшинствах. |
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. |
С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины. |
What time are you and Stu setting off tonight? |
В котором часу вы сегодня со Стюартом едете? |
setting fire to the room that contained 600,000 pages of evidence against Escobar. |
спалили хранилище, в котором было 600 тысяч страниц улик против Эскобара. |
It revealed that an approach sensitive to local needs could end up setting goals that were more ambitious than the Millennium Development Goals. |
В документе было подчеркнуто, что подход, при котором учитывались бы потребности населения на местах, мог бы позволить ставить более далеко идущие цели, нежели цели Декларации тысячелетия. |
In an international setting where multinational corporations operated, the mismatch that existed between migration policy and trade policy was manifested in immigration controls that functioned as non-tariff barriers. |
На международном уровне, на котором функционируют транснациональные кампании, разрыв между политикой в сфере миграции и торговой политикой может выражаться в мерах по контролю над миграцией, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров. |
Blue Byte revealed that after 2070, which received critical acclaim, the franchise would move to a new direction, in which the setting of the game continues to move into the future. |
После Anno 2070, которая получила признание критиков, Ubisoft Blue Byte определила новое направление франшизы, в котором игра продолжает двигаться в будущее. |
Moore said the beach at the lake looks similar to a Lake Michigan setting, which is the state in which the film is set. |
Крис Мур сказал в интервью, что пляж на озере похож на фон озера Мичиган, штата, в котором происходит действие фильма. |
The United Nations is the pre-eminent body to launch the discussions on setting those rules, norms and standards and to build consensus around the institutional arrangements needed for applying them. |
Организация Объединенных Наций является главным органом, в котором необходимо проводить обсуждения относительно установления этих правил, норм и стандартов и формировать консенсус в отношении организационных механизмов, необходимых для их применения. |
The setting, the objectives and the policy framework of the Agenda for Development provide the overall context within which the themes for the dialogue could be chosen. |
Формат, цели и рамки политики Повестки дня для развития составляют общий контекст, в котором могут выбираться темы для диалога. |
In June 1998, the Council of Ministers of the European Union (EU) adopted a document setting minimum conditions for EU involvement in electoral assistance. |
В июне 1998 года Совет министров Европейского союза (ЕС) принял документ, в котором устанавливаются минимальные условия для участия Европейского союза в деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов. |
ILO contributes to strengthening respect and dialogue among cultures through the setting and implementation of standards that emerged from a broad-based and inclusive process, in which Governments, workers' and employers' representatives from different cultures and religions participated. |
МОТ оказывает содействие укреплению уважения и диалога между культурами посредством установления и осуществления стандартов, формируемых в результате широкого и всеобъемлющего процесса, в котором принимают участие правительства и представители трудящихся и работодателей, представляющие различные культуры и религии. |
In cases of non-compliance, the Inspectorate would issue a prescription, setting a deadline by which the employee concerned had to have attended a language course and have taken the appropriate language proficiency examinations. |
В случае его невыполнения инспекция издает предписание, в котором устанавливает крайний срок, к которому служащий должен пройти языковые курсы и сдать надлежащие экзамены на знание языка. |
The Copenhagen+5 process seemed to be the natural setting for at least examining these matters, viewing their relationship with world events and devising proposals to initiate a process for discussion. |
Процесс «Копенгаген+5» представлялся естественным форумом, на котором можно было по крайней мере рассмотреть эти вопросы с учетом их взаимосвязи с мировыми событиями и разработать предложения о начале процесса дискуссий. |