Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Setting - Котором"

Примеры: Setting - Котором
The setting sun illuminated the table in front of her, upon which stood a basket of purple irises, her favourite flowers. Заходящее солнце озаряло стол, стоящий перед ней, на котором стояла корзинка с ирисами, ее любимыми цветами.
Hundreds of Hamas activists converged on the junction near Netzarim, a settlement inhabited by 35 families, setting tyres on fire and throwing stones at the soldiers. Сотни активистов "Хамаса" собрались у переезда вблизи Нецарима - поселения, в котором проживает 35 семей, - подожгли шины и забросали камнями солдат.
An interesting development is the agreement reached in 2003 between retailers and their suppliers, setting certain parameters on issues such as prices, sales and advertising campaigns. Примечательным событием является заключение в 2003 года соглашения между розничными торговцами и их поставщиками, в котором были установлены определенные параметры по таким вопросам, как цены, объем продаж и рекламные кампании.
The political, socio-economic, and cultural setting, within which all events relevant to health take place, may be considered as independent variables. Политический, социально-экономический и культурный контекст, в котором происходят все влияющие на состояние здоровья события, могут рассматриваться в качестве независимых переменных.
At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей.
In that context, a provision along the lines of Variant A might discourage the use of electronic signatures by setting too strict a standard. В этом контексте положение, аналогичное варианту А, в котором устанавливается слишком жесткий стандарт, может создать препятствие применению электронных подписей.
It is a follow-up report pertaining to the initial report submitted to Parliament in 1998, assessing the progress achieved since then and setting objectives for the future. Это второй доклад, в котором развиваются вопросы, освещенные в первоначальном докладе, представленном парламенту в 1998 году, проводится оценка достигнутого с тех пор прогресса и устанавливаются цели на будущее.
This is a functional clustering, respecting the formal setting of each separate meeting, including the status of Party or observer. Это представляет собой функциональное упорядочение, при котором соблюдается официальный график каждого конкретного совещания, в том числе статус стороны или наблюдателя.
So far, the project's activities have included workshops and South-South collaboration that focus on strengthening the capacities of policymakers in setting policies on solid waste management. В рамках этого проекта проводится практикум и налажено сотрудничество по линии Юг-Юг, главное внимание в котором уделяется повышению квалификации лиц, определяющих политику, в деле разработки политики удаления твердых отходов.
Oil rents, commercial activities and the geopolitical setting of the region shape both the essence of the development agent and the current context for the investment decision-making process. Доходы от нефтяных концессий, коммерческая деятельность и географическое положение региона формируют не только внутреннюю сущность движущих сил развития, но и нынешний контекст, в котором происходит процесс принятия инвестиционных решений.
Third, in disaster setting an approach that treats internally displaced persons as objects of state care, rather than autonomous actors and rights holders is still prevalent. В-третьих, при урегулировании ситуаций стихийных бедствий по-прежнему превалирует подход, при котором внутренне перемещенные лица рассматриваются как объект государственной заботы, нежели как независимые субъекты и обладатели прав.
While small numbers for certain groups may be subject to disclosure risks, countries should be careful in not setting a release threshold so high as to mask the reporting of minorities in census outputs. Хотя в связи с малочисленностью отдельных групп может возникнуть опасность идентификации, странам следует проявлять осмотрительность и не устанавливать настолько высокий пороговый уровень для публикации данных, при котором в материалах переписей не будут отражены сообщаемые данные о меньшинствах.
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины.
What time are you and Stu setting off tonight? В котором часу вы сегодня со Стюартом едете?
setting fire to the room that contained 600,000 pages of evidence against Escobar. спалили хранилище, в котором было 600 тысяч страниц улик против Эскобара.
It revealed that an approach sensitive to local needs could end up setting goals that were more ambitious than the Millennium Development Goals. В документе было подчеркнуто, что подход, при котором учитывались бы потребности населения на местах, мог бы позволить ставить более далеко идущие цели, нежели цели Декларации тысячелетия.
In an international setting where multinational corporations operated, the mismatch that existed between migration policy and trade policy was manifested in immigration controls that functioned as non-tariff barriers. На международном уровне, на котором функционируют транснациональные кампании, разрыв между политикой в сфере миграции и торговой политикой может выражаться в мерах по контролю над миграцией, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров.
Blue Byte revealed that after 2070, which received critical acclaim, the franchise would move to a new direction, in which the setting of the game continues to move into the future. После Anno 2070, которая получила признание критиков, Ubisoft Blue Byte определила новое направление франшизы, в котором игра продолжает двигаться в будущее.
Moore said the beach at the lake looks similar to a Lake Michigan setting, which is the state in which the film is set. Крис Мур сказал в интервью, что пляж на озере похож на фон озера Мичиган, штата, в котором происходит действие фильма.
The United Nations is the pre-eminent body to launch the discussions on setting those rules, norms and standards and to build consensus around the institutional arrangements needed for applying them. Организация Объединенных Наций является главным органом, в котором необходимо проводить обсуждения относительно установления этих правил, норм и стандартов и формировать консенсус в отношении организационных механизмов, необходимых для их применения.
The setting, the objectives and the policy framework of the Agenda for Development provide the overall context within which the themes for the dialogue could be chosen. Формат, цели и рамки политики Повестки дня для развития составляют общий контекст, в котором могут выбираться темы для диалога.
In June 1998, the Council of Ministers of the European Union (EU) adopted a document setting minimum conditions for EU involvement in electoral assistance. В июне 1998 года Совет министров Европейского союза (ЕС) принял документ, в котором устанавливаются минимальные условия для участия Европейского союза в деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов.
ILO contributes to strengthening respect and dialogue among cultures through the setting and implementation of standards that emerged from a broad-based and inclusive process, in which Governments, workers' and employers' representatives from different cultures and religions participated. МОТ оказывает содействие укреплению уважения и диалога между культурами посредством установления и осуществления стандартов, формируемых в результате широкого и всеобъемлющего процесса, в котором принимают участие правительства и представители трудящихся и работодателей, представляющие различные культуры и религии.
In cases of non-compliance, the Inspectorate would issue a prescription, setting a deadline by which the employee concerned had to have attended a language course and have taken the appropriate language proficiency examinations. В случае его невыполнения инспекция издает предписание, в котором устанавливает крайний срок, к которому служащий должен пройти языковые курсы и сдать надлежащие экзамены на знание языка.
The Copenhagen+5 process seemed to be the natural setting for at least examining these matters, viewing their relationship with world events and devising proposals to initiate a process for discussion. Процесс «Копенгаген+5» представлялся естественным форумом, на котором можно было по крайней мере рассмотреть эти вопросы с учетом их взаимосвязи с мировыми событиями и разработать предложения о начале процесса дискуссий.