Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Setting - Котором"

Примеры: Setting - Котором
At the historic special session of the General Assembly in 2002, our leaders adopted an outcome document, "A world fit for children", setting specific goals and targets for the next decade. В ходе исторической специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2002 году лидеры наших государств приняли итоговый документ «Мир, пригодный для жизни детей», в котором были установлены конкретные цели и показатели на следующие десять лет.
He cited the example of the Southern African Development Community (SADC), where countries have agreed to coordinate their national strategies to fight extreme poverty, setting themselves the objective of completely eradicating it from the region by the year 2015. В качестве примера он назвал Сообщество по развитию юга Африки (САДК), в котором страны договорились координировать свои национальные стратегии в деле борьбы с крайней нищетой, поставив перед собой цель полностью избавиться от нее в регионе к 2015 году.
There is no doubt that we live in an increasingly interdependent world where changes are being brought about by technological innovation in the setting of an accelerated process of globalization. Нет сомнений в том, что мы живем во все более взаимозависимом мире, изменения в котором происходят за счет технологических новшеств в условиях ускорения процесса глобализации.
The present is an interim report, describing the setting and focusing on the capacity of the United Nations humanitarian system to respond to complex crises. Настоящий документ представляет собой промежуточный доклад, в котором содержится описание нынешних условий деятельности и в котором внимание заостряется на потенциале гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на сложные кризисные ситуации.
In addition, PARIS 21 has updated the "Why Statistics?"advocacy web site, which offers information on setting national statistical system priorities, data quality, and financing statistical activities. Кроме того, ПАРИЖ-21 обновил информационный веб-сайт «Зачем нужна статистика», на котором содержится информация по таким вопросам, как определение первоочередных задач национальных статистических систем, качество данных и финансирование статистической деятельности.
We also recognize the initiative by the Permanent Representative of Uganda to organize an informal meeting with the General Assembly, at which Member States were given the opportunity to learn about the process of preparing the report and to comment on it in an informal setting. Мы также с признательностью отмечаем инициативу Постоянного представителя Уганды по организации неформального заседания совместно с Генеральной Ассамблеей, на котором государствам-членам была предоставлена возможность узнать о процессе подготовки доклада и прокомментировать его в неофициальной обстановке.
The Chair proposes that this first reading of the negotiating text take place in an informal plenary setting, which would be provided with interpretation and would be open to observer organizations. Председатель предлагает провести первое чтение переговорного текста в неофициальной обстановке пленарного заседания, на котором будет обеспечен устный перевод и которое будет открыто для участия организаций-наблюдателей.
In alignment with the relevant benchmarking in the second poverty reduction strategy paper, the Burundi configuration will propose a workplan, setting priorities and envisaged outcomes for a set period of time. С учетом соответствующих целевых показателей, предусмотренных во втором документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, Структура по Бурунди предложит план работы, в котором будут определены приоритеты и изложены ожидаемые результаты, которых предполагается добиться за определенный период времени.
The North's ability to engage on these issues in an inclusive manner that adequately reflects the aspirations and concerns of the people of these two States will be essential in setting its course for the coming period. Способность Севера использовать в отношении этих вопросов всеохватный подход, в котором надлежащим образом были бы учтены чаяния и интересы населения этих двух государств, будет иметь существенно важное значение для разработки его курса на предстоящий период.
Thus, such an approach, whereby only maximum time frames for public participation are set, cannot be considered as meeting the requirement of setting reasonable time frames under article 6, paragraph 3, of the Convention. Таким образом, такой подход, при котором устанавливаются только максимальные сроки для участия общественности, не может рассматриваться в качестве подхода, отвечающего требованию об установлении разумных сроков в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции.
The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики.
The United Nations does not have a global envelope similar to the one that the International Development Association offers to potential donors, with a comprehensive proposed programme document setting overall levels of resources required, criteria for their allocation and any additional policy indications required. Организация Объединенных Наций не может предложить потенциальным донорам глобального пакета программ подобно Международной ассоциации развития, которая готовит всеобъемлющий предлагаемый программный документ, в котором указываются совокупные объемы требуемых ресурсов, критерии их распределения и любая дополнительная требуемая информация по вопросам политики.
The increased attention paid to indigenous children has materialized with a specific mention of indigenous peoples in the new UNICEF medium-term strategic plan, setting organizational priorities for 2006-2009. Повышенное внимание, которое обращалось на положение детей из числа коренных народов, привело на практике к конкретному упоминанию коренных народов в новом Среднесрочном стратегическом плане ЮНИСЕФ, в котором определены организационные приоритеты на 2006 - 2009 годы.
These clearly define accountability, incorporate risk management guidelines and facilitate project delivery by creating space and setting requirements for country office management of financial resources within defined risk parameters. Этот документ, в котором четко определены нормы подотчетности и изложены руководящие принципы в отношении управления рисками, преследует цель облегчить исполнение проектов путем обеспечения возможностей и установления требований в отношении управления финансовыми ресурсами в страновых отделениях в пределах установленных параметров риска.
Taking into account the life cycle of the agency discussed above, the following points may be useful for setting priorities and using resources to enhance agency performance: С учетом жизненного цикла органа по вопросам конкуренции, о котором говорилось выше, при определении приоритетов и распределении ресурсов в целях повышения показателей работы таких органов полезно обратить внимание на следующие моменты:
This initial dialogue, which includes the senior leadership of each mission, ensures that the process of goal setting and resource allocation takes into account the top-line objectives from the outset of budget design. Такой первоначальный диалог, в котором участвует старшее руководство каждой миссии, обеспечивает в ходе процесса постановки целей и распределения ресурсов учет главных задач с начала процесса составления бюджета.
Despite the weaknesses noted above, the United Nations remains the international institution in which we have the most hope, where every nation in the world has a voice and a vote, and where developing countries play a leadership role in setting and carrying out its agenda. Несмотря на перечисленные выше проблемы, Организация Объединенных Наций по-прежнему является тем международным институтом, на который мы возлагаем больше всего надежд, институтом, в котором любая страна мира обладает правом голоса и в котором развивающиеся страны играют ведущую роль в определении и осуществлении повестки дня.
A ring is designed in the form of a rim, to which a setting for at least one stone or decorative element is asymmetrically jointed, the largest part of the rim being located beyond the rim in a direction transverse thereto. Кольцо выполнено в виде ободка, на котором несимметрично закреплена закрепка для по крайней мере одного камня или декоративный элемент, большей частью расположенная за ободком в направлении поперек ободка.
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. 22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией.
The organization of work of the Board is designed for maximum interaction in an informal setting, with one opening plenary for general statements and a closing final plenary on Friday. Работа Совета организуется таким образом, чтобы сделать максимальный акцент на неофициальных заседаниях; при этом проводится первое пленарное заседание, на котором заслушиваются общие заявления, и заключительное пленарное заседание в пятницу.
Likewise, the introduction of a circular setting down guidelines for placement activities in relation to unemployed persons who belong to ethnic minority groups in connection with the handling of job offers in the public employment service was implemented. Кроме того, был распространен циркуляр, в котором были определены руководящие принципы мероприятий по обеспечению занятости безработных лиц, принадлежащих к группам этнических меньшинств, в связи с рассмотрением предложений о принятии на работу в государственной службе занятости.
We must demand that the leaders and the candidates adhere to a code of conduct setting the standards aimed at ensuring correct and respectful behaviour by all parties towards other candidates and the electorate. Мы должны потребовать, чтобы все лидеры и кандидаты соблюдали кодекс поведения, в котором предусматриваются соответствующие нормы и корректное и уважительное отношение всех сторон к другим кандидатам и избирателям.
Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов.
At the regional level, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child entered into force in November 1999, providing African States with the first regional treaty on the rights of children, and setting important standards for their protection. На региональном уровне в ноябре 1999 года вступила в действие Африканская хартия прав и основ благосостояния африканского ребенка, которая является первым заключенным между африканскими государствами региональным договором о правах ребенка и в котором установлены важные нормы в отношении защиты детей.
We hope that the Tokyo meeting in January 2002, with the participation of donor Governments and of organizations providing aid to Afghanistan, will prepare the ground for both the urgently needed humanitarian assistance to Afghanistan and for setting priorities in the field of reconstruction and revitalization. Надеемся, что намеченное на январь 2002 года токийское совещание, в котором примут участие правительства стран-доноров и оказывающие Афганистану помощь организации, подготовит почву как для срочно необходимой гуманитарной помощи Афганистану, так и для определения приоритетов в области восстановления и оживления.