The Special Representative has therefore proposed the development of "neighbourhood initiatives" to bring together actors in a subregional setting where countries are linked by cross-border activities affecting children. |
В этой связи Специальный представитель предложил разрабатывать "районные инициативы", призванные объединить усилия действующих лиц в том или ином субрегионе, в котором страны оказываются связанными между собой трансграничной деятельностью, затрагивающей детей. |
Frequent changes in care setting are detrimental to the child's development and ability to form attachments, and should be avoided. |
Частое изменение окружения, в котором обеспечивается уход, отрицательно сказывается на развитии ребенка и его способности устанавливать отношения с другими людьми, поэтому таких ситуаций следует избегать. |
It provided for the early adoption of legislation setting the minimum age of marriage at 18 and criminalized violence against women and the harassment, trafficking or degrading treatment of women. |
Предусмотрено скорейшее принятие законодательства, в котором устанавливается минимальный брачный возраст 18 лет, уголовная ответственность за насилие в отношении женщин и домогательства, торговлю людьми или унижающее достоинство обращение с женщинами. |
The Committee notes with appreciation the Employment Relations Promulgation 2007, setting the minimum age for employment at 15 and prohibiting children under age 18 from engaging in hazardous work. |
Комитет с удовлетворением отмечает Постановление о трудовых отношениях 2007 года, в котором возраст для приема на работу устанавливается в 15 лет и запрещается привлечение детей в возрасте до 18 лет к выполнению опасных для здоровья видов работ. |
At the twentieth special session of the General Assembly, held in 1998, a political declaration and plan of action had been adopted setting down goals and objectives to be reached by Member States by 2008. |
На двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году, была принята политическая декларация и план действий, в котором намечены цели и задачи, которые Государства-члены должны решить к 2008 году. |
This should make it possible to improve the quality and reliability of the implementation plan for the military aspect of the mandate, which is usually described in the report of the Secretary-General setting the scope of action for each mission. |
Это должно способствовать разработке более качественного и обстоятельного плана осуществления военного аспекта мандата, традиционно излагаемого в докладе Генерального секретаря, в котором четко оговариваются рамки деятельности каждой миссии. |
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. |
В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии. |
In clearly setting the course in his very wise opening statement this morning, he paved the way for our work this morning. |
В своем мудром вступлении, с которым он выступил сегодня утром и в котором он наметил четкий курс, он заложил основу для нашей сегодняшней работы. |
The Provisional Electoral Council published a new electoral calendar, setting 20 March as the date for the second round of elections, in accordance with the electoral law. |
Временный избирательный совет опубликовал новый календарь проведения выборов, в котором в соответствии с Законом о выборах проведение второго раунда выборов было назначено на 20 марта. |
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. |
Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении. |
In addition, in November 2001, the Democratic Republic of the Congo ratified the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, setting 18 as the age limit for all recruitment into the armed forces. |
Кроме того, в ноябре 2001 года Демократическая Республика Конго ратифицировала Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы лиц в возрасте до 18 лет. |
The most important measure for promotion of infrastructure investments was the Bill on Infrastructure for a Sustainable Transport System, setting the objectives for development between 2004 and 2015. |
З) Важнейшей мерой по стимулированию капиталовложений в инфраструктуру явился законопроект об инфраструктуре в рамках устойчивой транспортной системы, в котором определены цели развития на 2004-2015 годы. |
Following the meeting, the delegations issued a communiqué setting the date for the following meeting for Monday, 18 March, and agreed that subsequent meetings would take place in Luena, province of Moxico. |
После этой встречи делегации распространили коммюнике, в котором была определена дата следующей встречи - понедельник, 18 марта, - и договорились о проведении следующих встреч в Луэне, провинция Мошико. |
(a) The organization of a half-day session at the beginning of the meeting for reporting, information exchange and priority setting by ToS leaders; |
а) организация в начале каждой сессии заседания продолжительностью в полдня, на котором руководители ГС будут представлять доклады, обмениваться информацией и определять приоритеты; |
A five-year plan setting priorities and strategies has just been announced. |
Только что было объявлено о принятии пятилетнего плана, в котором устанавливаются приоритетные задачи и стратегии. |
The Equalities Public Service Agreement for 2008-2011 was published on 9 October 2007 setting government objectives and targets. |
9 октября 2007 года было опубликовано Соглашение об обеспечении гендерного равенства на государственной службе на период 2008-2011 годы, в котором определяются цели и задачи правительства. |
The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. |
Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке. |
Second, the Year did not result in a global instrument setting standards and incorporating a plan of action. |
Во-вторых, в ходе Года не было выработано всемирного документа, в котором бы устанавливались стандарты и предусматривался план действий. |
The inventory, listing waterways of common European interest, provides a guiding framework for setting pan-European investment targets. |
Этот перечень, в котором указаны водные пути общеевропейского значения, дает руководящую основу для установления целей общеевропейской инвестиционной деятельности. |
A new draft arms trade treaty resolution setting the framework for future work is now necessary. |
Сейчас нам необходим новый проект резолюции о договоре о торговле оружием, в котором был бы оговорен план нашей дальнейшей работы. |
And if it's OK with you, I'll just keep this lovely drawing I asked you to do of the three of you setting fire to your grandpa. |
И если ты не против, я сохраню этот милый рисунок, на котором попросила нарисовать вас троих, поджигающих своего дедушку. |
Agreement of the Social Solidarity Network setting maximum amounts for services intended to facilitate socio-economic stabilization, for the year 2003. |
Соглашение Ассоциации социальной солидарности, в котором определены максимальные суммы помощи по стабилизации социально-экономического положения на 2003 год. |
The development of a core policy document - on which Member States should be fully consulted - setting comprehensive guidelines for peacekeeping was another positive step. |
Еще одним позитивным шагом является разработка основополагающего программного документа, составление которого должно осуществляться на базе всесторонних консультаций с государствами-членами и в котором излагаются всеобъемлющие руководящие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
On January 5, 2015, Ubisoft released a survey and asked players about their favorite Far Cry setting. |
5 января 2015 года Ubisoft выпустила опрос, в котором спросила игроков об их предпочитаемом Far Cry-сеттинге. |
In the clinical setting, the principal difficulties in differential diagnosis arise as a consequence of the very early age at which patients with this condition first present. |
В клинических условиях, основные трудности в дифференциальной диагностике возникают как следствие самого раннего возраста, при котором пациенты с этим условием впервые сталкиваются. |