The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. |
В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории. |
In 2002, an imprisoned person turned to the Chancellor of Justice, claiming that the deputy director of the prison had discriminated him, as the deputy director had allegedly used insulting expressions to tell him to go and serve his punishment in Russia. |
В 2002 году к канцлеру юстиции обратился заключенный, который утверждал, что заместитель директора тюрьмы подвергал его дискриминации, якобы оскорбив его требованием убраться отсюда и отбывать свое наказание в России. |
The Montserrat Government accepts that this is not a satisfactory arrangement and there are plans for the eventual construction of a permanent prison on Montserrat so that all prisoners can serve their sentences on the island. |
Правительство Монтсеррата понимает, что это решение не является удовлетворительным, в связи с чем имеются планы строительства постоянной тюрьмы на Монтсеррате, с тем чтобы все заключенные могли отбывать свои приговоры на острове. |
I wish to point out that, faced with this situation and responding favourably to the appeal made to States, my Government signed in 1999 a cooperation agreement with the International Criminal Tribunal for Rwanda, under whose provisions convicted persons can serve out their sentences in Mali. |
Я хотел бы указать на то, что, столкнувшись с подобной ситуацией и в ответ на обращенный к государствам призыв, мое правительство подписало в 1999 году с Международным уголовным трибуналом по Руанде соглашение о сотрудничестве, согласно положениям которого осужденные лица могут отбывать сроки заключения в Мали. |
Thus, first-time offenders sentenced to deprivation of liberty for less serious offences will basically serve their sentences without being separated from their families; not only will they have the opportunity to support their families financially, but they will also be involved in bringing up their children. |
Таким образом, лица, впервые осужденные к лишению свободы за совершение менее тяжких преступлений, будут отбывать наказание практически без отрыва от семей, имея возможность не только поддерживать их материально, но и участвовать в воспитании детей. |
Despite the rule enshrined in the Criminal Code of the Kyrgyz Republic under which female minors must serve their sentence separately from adult women, the lack of resources for holding female minors in a separate corrective institution means that this statutory provision is not being implemented. |
Несмотря на закрепленную в Уголовном кодексе Кыргызской Республики норму, согласно которой несовершеннолетние лица женского пола должны отбывать наказание отдельно от взрослых женщин, данное положение закона не исполняется в виду отсутствия средств для содержания несовершеннолетних лиц женского пола в отдельном исправительном учреждении. |
The assessment of individual learners' needs will take into account gender, age, ethnicity, disability, personal & vocational goals, and whether they will serve their sentence in custody in the community. |
При оценке потребностей отдельных учащихся будут учитываться пол, возраст, этническая принадлежность, инвалидность, личные и профессиональные цели, а также то, будут ли они отбывать наказание, связанное с лишением свободы, в общине. |
Restoration works in the Women's Wing were completed in June 2011 so that female inmates can serve part of their sentences in the Open Prison and in the Centre of Guidance an Extra - Institutional Employment of Convicts, with 8 new cells for each new establishment. |
в июне 2011 года завершены ремонтные работы в женском корпусе; это позволит женщинам-заключенным отбывать часть своего наказания в тюрьме открытого типа и в центре профессиональной ориентации и трудовой деятельности осужденных вне тюрьмы; в каждом новом учреждении насчитывается 8 новых камер; |
If the suspects are found guilty, they will serve their sentence in Scotland, under the supervision of the United Nations and the auspices of the Libyan Consulate in Scotland, in accordance with the arrangements agreed on with the Government of the United Kingdom. |
Если обвиняемые будут признаны виновными, они будут отбывать наказание в Шотландии под наблюдением Организации Объединенных Наций и под эгидой консульства Ливии в Шотландии в соответствии с положениями, оговоренными с правительством Великобритании. |
The Advisory Committee notes that the Tribunal has signed agreements with the Governments of Mali and Benin to provide prison facilities in the respective countries where the convicts can serve their sentences and that two additional African countries are expected to conclude agreements in the near future. |
Консультативный комитет отмечает, что Трибунал подписал соглашения с правительствами Мали и Бенина о предоставлении в этих странах тюремных помещений, где осужденные смогут отбывать свое наказание, и что такие соглашения в ближайшем будущем будут подписаны еще с двумя африканскими странами. |
(a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; |
а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание; |
If there is reason to believe that the person in question will be subjected to a procedure which does not afford the guarantees internationally considered to be essential for ensuring respect for human rights, or that he will serve his sentence in inhumane conditions; |
если есть основания считать, что в отношении требуемого к выдаче лица будет применена процедура, не обеспечивающая гарантий, которые на международном уровне считаются необходимыми для уважения прав человека, или если это лицо будет отбывать свое наказание в бесчеловечных условиях; |
Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. |
Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
The Law stipulates that convicted women serve their prison sentences in the Penitentiary for Women in Pozarevac. |
В данном Законе предусматривается, что осужденные женщины должны отбывать свой срок лишения свободы в женской колонии в Пожареваце. |
The term "foot shackle" mentioned in paragraph 278 of the report was an informal term used to describe an arrangement whereby offenders could be electronically tagged and serve their sentences at home. |
Термин "электронные кандалы", упомянутый в пункте 278 доклада, представляет собой неофициальный термин, используемый для описания процедуры, в соответствии с которой правонарушители, на теле которых крепится неснимаемое электронное устройство для контроля за их перемещением, могут отбывать свои наказания дома. |
You'll be taken directly from the courthouse to the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center, where you will serve out your sentence, beginning immediately. |
Вас отвезут из зала суда в центр содержания под стражей несовершеннолетних, где вы будете отбывать свой срок начиная с этого момента. |
It should also be noted that a few individuals who have been convicted and sentenced may remain in the sizo and serve these sentences by providing necessary services, e.g. cooking, cleaning, repair work, etc. |
Следует также отметить, что некоторые осужденные лица могут оставаться в СИЗО и отбывать свой срок, выполняя необходимую работу, такую, как приготовление пищи, уборка, ремонтные работы и т.д. |
Moreover, persons deprived of their liberty for offences that did not pose a particular danger to society could serve their sentences in open prisons where they were not completely cut off from society and where their re-education was easier. |
Кроме того, лица, приговоренные к лишению свободы за нарушения незначительной и средней тяжести, могут отбывать наказания в тюрьмах открытого типа, где они не полностью отрезаны от общества и условия в которых больше способствуют исправительно-воспитательной работе. |
A new prison had been built in Monserrat, and in future all Monserratians sentenced on Montserrat could serve their sentences at home. |
Была построена новая тюрьма в Монтсеррате, и в будущем все жители, приговоренные к тюремному заключению на Монтсеррате, будут отбывать срок на родине. |
The choice of camps a very great distance from Moscow for Khodorkovsky and Lebedev further flies in the face of Russian law, which specifies that prisoners should serve their sentence in whatever area of the Russian Federation they were either sentenced or domiciled in (cf. |
Этапирование Ходорковского и Лебедева в крайне отдаленные от Москвы колонии противоречит российскому УК, гласящему, что заключенные должны отбывать наказание в том субъекте Федерации, в котором они либо были осуждены, либо постоянно проживают (см. |
The State party should ensure that, consistent with articles 10, 17, 23 and 24 of the Covenant, long-term prisoners may serve their sentences in its territory; alternatively, it should investigate non-custodial means of punishment. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в соответствии со статьями 10, 17, 23 и 24 Пакта заключенные, приговоренные к длительным срокам лишения свободы, могли отбывать приговор на своей территории; в противном случае государству-участнику следует изучить возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы. |
They must await trial there and, if sentenced to custodial penalties, must serve their sentences in these same facilities. |
Несовершеннолетний должен ожидать вынесения судебного решения по нему, находясь в этом учреждении, и там же отбывать срок, к которому он будет приговорен. |
We believe that ICTR convicts must serve their sentences in Rwanda, where they committed the crimes and where they should be seen serving their sentences. |
Мы исходим из того, что осужденные МУТР должны отбывать наказания в Руанде, где они совершили преступления. |
How much time you get, where you serve it, who your cell mate might be. |
Сколько тебе дадут, где ты будешь отбывать, кто может оказаться твоим сокамерником... |
You can't just pick and choose where you serve. |
Ты не можешь сама выбирать, где отбывать наказание. |