The Government also indicated that Indonesia considered and treated complaints of violations against human rights defenders with the seriousness it warranted and further did not shy away from investigating such allegations. |
Правительство также сообщило, что Индонезия получает и рассматривает жалобы на совершенные в отношении правозащитников нарушения со всей требуемой серьезностью и не уклоняется от расследования таких утверждений. |
Furthermore, the fact that he has provided false information and documentation to the Swedish authorities and to the Committee should be regarded with great seriousness and gives reason to call into question his general credibility and the veracity of his claims. |
Кроме того, тот факт, что шведским властям и в Комитет им была представлена ложная информация и документация, следует расценивать со всей серьезностью, поскольку он дает основания поставить под сомнение правдивость автора и достоверность его заявлений. |
We take our obligations under the Convention with the utmost seriousness and call upon all States parties to comply fully with the provisions of the Convention in letter and spirit. |
Мы со всей серьезностью относимся к нашим обязательствам по Конвенции и призываем все государства-участники полностью соблюдать дух и букву положений Конвенции. |
I urge the Transitional Government to address this issue with the seriousness it deserves and to take up, with MONUC and other concerned organizations, all instances of human rights abuses, in particular those perpetrated by members of the Transitional Government and the FARDC. |
Я настоятельно призываю Переходное правительство подойти к этому вопросу с той серьезностью, которой он заслуживает, и совместно с МООНДРК и другими заинтересованными организациями рассмотреть все случаи нарушений прав человека, и прежде всего нарушений, совершенных членами Переходного правительства и ВСДРК. |
They are increasingly sensitized to the significance of human rights issues and have engaged with great seriousness in the defence and protection of their rights, as evidenced by voter registration, electoral participation, the rapid growth of civil society organizations and other key indicators. |
Он все больше осознает важность вопросов прав человека и со всей серьезностью включился в процесс отстаивания и защиты своих прав, как об этом свидетельствуют регистрация избирателей, широкое участие в выборах, быстрое увеличение числа организаций гражданского общества и другие важные показатели. |
Even though the motivation and seriousness of the participants was not a problem in Turin, one might envisage some form of graded written exam at the end of the course or of each module, with a view to giving additional value to any certificate delivered to participants. |
Хотя в Турине и не возникало проблем, сопряженных с заинтересованностью и серьезностью слушателей, в конце курса или каждого модуля можно было бы предусмотреть организацию определенной формы письменного экзамена, который позволил бы придать дополнительный вес любым свидетельствам, выдаваемым слушателям. |
Mike Hale at the New York Times was less positive about the series, calling it ordinary, but admitting having high expectations due to his love for the comics, and admiring the care and seriousness with which the series was made. |
Майк Хейл из New York Times был более сдержан относительно сериала, назвав его обычным, признавшись в завышенных требованиях от сериала из-за своей любви к комиксам; тем не менее он был восхищён внимательностью и серьезностью, с которой была сделана серия. |
Two requirements must be met before an act qualifies as "systematic or mass violations of human rights": the exceptional seriousness of the act and its systematic manner or mass scale. |
Прежде чем квалифицировать тот или иной акт как "систематические и массовые нарушения прав человека", необходимо, чтобы он удовлетворял двум условиям: обладал исключительной серьезностью и совершался систематически и в массовом масштабе. |
It now behooves us in the General Assembly to treat the implementation and follow-up process with equal seriousness and determination, in order to give true meaning to what has been accomplished. |
Теперь от нас зависит, чтобы и в Генеральной Ассамблее мы с такой же серьезностью и решимостью отнеслись к осуществлению процесса выполнения решений Конференции, с тем чтобы придать нашим достижениям истинное значение. |
This is also an opportunity to compare, with the utmost seriousness, the lofty ideals incorporated in the United Nations Charter with the difficulties and intricacies of daily achieving political agreement for their realization. |
Это также возможность для проведения с глубочайшей серьезностью сравнения между теми благородными идеалами, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, и теми трудностями и сложностями, которые повседневно возникают в достижении политического согласия для их реализации. |
Therefore, any discussion of the composition and functioning of the Security Council is of extreme importance and should be approached with all the necessary gravity and seriousness and in a manner which takes into consideration global interests and not just the individual interests of States. |
Поэтому любое обсуждение состава и методов работы Совета Безопасности имеет особое значение, и к нему надо подходить со всей необходимой основательностью, серьезностью и так, чтобы учитывать при этом глобальные интересы, а не только индивидуальные интересы государств. |
The conclusion of the Chemical Weapons Convention was another demonstration of the understanding and commitment required, and the field of conventional disarmament should be approached with the same seriousness, commitment and resolve. |
Еще одним свидетельством необходимого понимания и приверженности является заключение Конвенции по химическому оружию, и в вопросах обычного разоружения следует действовать с такой же серьезностью, приверженностью и решительностью. |
In addition, allow me to express our appreciation for the concern demonstrated by the International Atomic Energy Agency, which has contributed significantly to our efforts towards the peaceful use of atomic energy having been acknowledged in all seriousness by both the world's nuclear and non-nuclear States. |
Кроме того, позвольте мне выразить нашу признательность за заботу со стороны Международного агентства по атомной энергии, которая в значительной степени способствовала тому, чтобы наши усилия, направленные на мирное использование атомной энергии, со всей серьезностью были признаны ядерными и неядерными государствами мира. |
Indeed, his delegation was deeply concerned at the seriousness of some of the malpractices to which the Board of Auditors had referred in its preceding report on the biennium ended 31 December 1993, which had not yet been remedied. |
Если говорить по существу, то его делегация глубоко обеспокоена серьезностью некоторых нарушений, которые Комиссия ревизоров отметила в своем предыдущем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1993 года, и которые не были устранены. |
Thirdly, there is the problem of the veto, which has to be dealt with in the context of a proposed expansion of the Security Council, in all seriousness and with all the sensitivity required. |
В-третьих, существует проблема вето, которую в контексте предлагаемого расширения состава Совета Безопасности следует рассматривать со всей серьезностью и необходимой осторожностью. |
In an effort to break the impasse, Mexico, along with other countries, submitted to the Conference on Disarmament in Geneva a programme of action, in which we called for the consideration and analysis of certain concrete disarmament measures with all the seriousness they deserve. |
В попытке выйти из тупика Мексика совместно с другими странами представила на Конференцию по разоружению в Женеве программу действий, содержащую призыв к рассмотрению и анализу некоторых конкретных разоруженческих мер со всей серьезностью, которой они заслуживают. |
It was also suggested that the nature and scope of the role played by regional organizations should be conditioned upon the seriousness of the crisis, and could permit a broader situation-specific sharing of responsibilities and costs between them and the United Nations. |
Была также высказана мысль о том, что характер и масштабы той роли, которую играют региональные организации, должны обусловливаться серьезностью кризиса и что можно допускать более широкое - в зависимости от конкретной ситуации - распределение обязанностей и расходов между ними и Организацией Объединенных Наций. |
We believe that the CD should examine this question with the utmost seriousness, and we continue to believe that there is a consensus for the CD to appoint a special coordinator for that purpose. |
На наш взгляд, КР должна со всей серьезностью рассмотреть этот вопрос, и мы по-прежнему считаем, что на КР имеется консенсус в отношении назначения специального координатора для этой цели. |
My delegation considers the question of anti-personnel landmines to be one of paramount importance and, as such, it should be considered with the necessary seriousness and consultation and should be a subject for general consensus, regardless of which forum deals with it. |
По мнению моей делегации, вопрос о противопехотных наземных минах имеет первостепенное значение, и поэтому он должен рассматриваться со всей необходимой серьезностью и путем проведения консультаций и должен стать предметом общего согласия, независимо от того, какой форум будет им заниматься. |
We believe the CD is the relevant forum, but the effort to open negotiations in the CD must be pursued with the seriousness that it deserves, not with vacillation and confusion. |
Мы полагает, что КР является надлежащим форумом, но усилия с целью открытия переговоров на КР надо предпринимать со всей серьезностью, какой она заслуживает - без шараханий и сумятицы. |
As to the fourth ground of appeal, the Appeals Chamber held that there was no distinction between the seriousness of a crime against humanity and that of a war crime for the purpose of sentencing. |
Что касается приводимого в апелляции четвертого основания, то Апелляционная камера сочла, что для целей вынесения приговора нет никакого различия между серьезностью преступления против человечности и военного преступления. |
The Act stipulates first of all that prisoners must be treated with calmness, seriousness, and firmness, in a fair manner and with respect for their honor and human dignity. |
В этом законе прежде всего предусматривается, что со всеми заключенными следует обращаться со спокойствием, серьезностью и твердостью, со справедливостью и с уважением их чести и человеческого достоинства. |
In fulfilling the Peace Agreements, all Salvadorans shouldered the obligations with the seriousness and responsibility that were required, mindful of the solemn significance and the implications of such fulfilment for the aspirations and expectations that the Agreement outlined, both domestic and vis-à-vis the international community. |
Осуществляя Мирные соглашения, все жители Сальвадора выполнили свои обязательства с надлежащей серьезностью и ответственностью, сознавая важное значение их выполнения и те последствия, которые оно имеет для чаяний и ожиданий, которые были провозглашены как в отношении нашего государства, так мирового сообщества. |
And when they have spoken, the parties have not tended to show seriousness, and in some cases have even offered resistance, in carrying out the disarming of their forces. |
Заявления сторон, как правило, не отличаются серьезностью [в ряде случаев они даже оказали сопротивление] в том, что касается разоружения их сил. |
The concept of permanent regional representation, as well as others put forward along similar lines, such as the African common position and permanent regional rotating seats, should not be set aside but should rather be treated with the seriousness that they deserve. |
Концепция постоянного регионального представительства, а также другие концепции, предложенные в аналогичном ключе, такие, как общая позиция африканских стран и ротация постоянных региональных мест, не должны быть отметены в сторону, наоборот, их следует рассмотреть со всей той серьезностью, которой они заслуживают. |