In practice, this may introduce restrictions on hazardous waste shipment under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal and this should be consulted separately. |
На практике это может означать введение ограничений в отношении партий опасных отходов в соответствии с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, и в этом отношении следует проводить отдельные консультации. |
To request the Ozone Secretariat to adjust the reporting formats for data reported under Article 7 of the Montreal Protocol to permit data pertaining to hydrochlorofluorocarbons preblended in polyols to be accurately and separately collected and recorded; |
З. просить секретариат по озону скорректировать форматы отчетности для представления данных в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, чтобы они позволяли собирать и регистрировать точные отдельные данные, относящиеся к гидрохлорфторуглеродам, предварительно смешанным в составе полиолов; |
For the TSA, the phenomenon of owner-occupied vacation homes is so important, that a specific tourism product and a tourism activity have been created in order to show these data separately. |
Для ВСТ проблема занимаемых владельцами жилищ для отдыха является столь важной, что для раздельного отражения соответствующих данных были созданы отдельные позиции, касающиеся конкретного продукта туристической деятельности и вида туристической деятельности. |
Until 2006, the Central Officials Training Institute under the Ministry of Public Administration and Security has provided leadership training programs separately for women, but as of 2007, the program was incorporated into co-ed training programs. |
До 2006 года Центральный институт подготовки государственных служащих при министерстве государственного управления и безопасности проводил отдельные программы обучения руководящим навыкам для женщин, однако в 2007 году эта программа была включена в программы совместного обучения мужчин и женщин. |
Activities Discussion groups are organized specifically and separately for women, men, women along with other immigrants who do not reside in the asylum network, single women who share a dormitory, or mothers. |
Организуются специальные отдельные дискуссионные группы для женщин, для мужчин, для женщин и других иммигранток, которые не проживают в центрах приема беженцев, для женщин, которые находятся в одном спальном помещении, или для женщин-матерей. |
The Board noted a high percentage of waivers of competitive bidding (63 per cent of bid submissions in 2007 and 64 per cent in 2006) and that UNDP had not separately reported all the different forms of waivers. |
Комиссия отметила высокий процент случаев отмены конкурсных торгов (63 процента в 2007 году и 64 процента в 2006 году) и то обстоятельство, что ПРООН не представила отдельные данные по всем различным формам отказов. |
Percentage of programme country Governments that "strongly agree" that UNDAF or another United Nations planning framework has helped the United Nations to achieve better results than if each agency had planned its support to the country separately |
Процентная доля правительств стран осуществления программ, которые «полностью согласны», что РПООНПР или другой рамочный документ Организации Объединенных Наций помогли Организации Объединенных Наций достигнуть лучших результатов по сравнению с результатами, которых можно было бы достигнуть, если бы каждое учреждение подготовило отдельные планы оказания страновой поддержки |
Where refrigerated trucks are required this will be reimbursed separately under major equipment. |
Для каждой категории единицы основного имущества применяются отдельные ставки компенсации. |
Any items which may cross contaminate each other must be packaged separately. |
Для предотвращения перекрестного загрязнения все вещественные доказательства упаковываются в отдельные пакеты. |
Another difference was the fact that imports were not generically certified by product but separately for each importing firm. |
Еще одно различие состоит в том, что, как правило, сертифицируются не все импортные товары, а отдельные партии по запросу импортных компаний. |
If we would sell each tire sizes separately, we would need a storage place ten times bigger compared to our warehouse. |
Если бы мы продавали отдельные размеры шин, то нам нужна была бы в 10 раз больше площадь складских помещений, чем сейчас. |
Where individuals, community groups etc. are active in the construction, management and maintenance of housing, urban infrastructure and services, there are potential costs to these groups and to the local government if urban management schemes are considered separately from these local actions. |
Там, где отдельные люди, общественные группы и т.д. активно занимаются строительством и эксплуатационно-техническим обслуживанием жилья, элементов городской инфраструктуры и служб, рассмотрение планов городского хозяйствования в отрыве от такой низовой работы оборачивается для этих групп и местных органов самоуправления потенциальными издержками. |
Where legislative interest is restricted to certain aspects of a standard, it is helpful that these aspects be contained in a section which may be separately identified in the regulation concerned; |
В тех случаях, когда законодательные органы интересуют лишь отдельные аспекты какого-либо стандарта, такие аспекты полезно включать в раздел, который можно отдельно упомянуть в соответствующем постановлении; |
Audits of UNHCR's administration of fund transfers to field offices and implementing partners revealed that some implementing partners did not account for UNHCR funds separately from their other operational funds and that, often, no separate bank accounts were maintained for UNHCR funds. |
Проведенные ревизии механизма перевода средств в отделения на местах и партнерам-исполнителям УВКБ показали, что некоторые партнеры-исполнители не ведут учет средств УВКБ отдельно от своих собственных оперативных фондов и зачастую для хранения перечисленных УВКБ средств не ведутся отдельные банковские счета. |
Some members of the mission met with representatives of Burundian women's organizations and, separately, with humanitarian and human rights international organizations, and were briefed in detail on the prevailing situation as well as on the increasing difficulties they faced in carrying out their activities. |
Ряд членов миссии провели встречи с представителями бурундийских женских организаций и отдельные встречи с представителями международных гуманитарных и правозащитных организаций и были подробно информированы о сложившейся ситуации и все возрастающих трудностях, с которыми эти организации сталкиваются в ходе осуществления своей деятельности. |
Reinvestment of earnings is not identified separately within the main body of the financial account in the 2008 SNA; it is included indistinguishably with equity (there are separate sub-categories for listed shares, unlisted shares, and other equity in the 2008 SNA financial account). |
Реинвестирование доходов не выделяется в отдельную категорию в основной части финансового счета в рамках СНС 2008 года; оно включается без какого-либо выделения в раздел акций (в финансовом счете по СНС 2008 года предусматриваются отдельные категории котируемых акций, некотируемых акций и других форм участия в капитале). |
The amended New Delhi work programme separately defines the six elements of Article 6 (education, training, public awareness, public participation, public access to information in relation to climate change and its effects, and international cooperation on these matters). |
В измененной Нью-Делийской программе работы даны отдельные определения шести элементов, предусмотренных в статье 6 (просвещение, подготовка кадров, информирование общественности, участие общественности, доступ общественности к информации об изменении климата и его последствиях и международное сотрудничество по этим вопросам). |
On 3 February, my Special Representative visited northern Kosovo and met separately with the Kosovo Albanian leadership of the Mitrovica municipality and with the Kosovo Serb leaders of the northern municipalities and northern Mitrovica. |
3 февраля мой Специальный представитель посетил Северное Косово, где он провел отдельные встречи с руководством косовских албанцев в муниципальном округе Митровица, а также с руководителями косовских сербов в северных муниципальных округах и в северной части Митровицы. |
After elections were called for the second Knesset in 1951, the grouping disbanded into its individual parties that fought the election separately. |
После того как в 1951 году были началась подготовка к выборам во кнессет второго созыва, список «Объединённый религиозный фронт» распался на отдельные партии, которые участвовали в выборах самостоятельно. |
any container or group of containers obviously of a different quality shall be considered a separate lot and sampled separately |
любой контейнер или группа контейнеров, в которых содержится продукция явно разного качества, будут рассматриваться как отдельные партии, и взятие образцов будет производиться отдельно. |
For example, the United Kingdom's Independent Commission on Banking (ICB) has proposed ring-fencing retail activities from investment-banking activities in separately capitalized divisions of a bank holding company. |
Например, Независимая комиссия по банкам Великобритании предложила ограждать розничную деятельность от инвестиционной деятельности банков, выделяя её в отдельные подразделения компании, владеющей банком. |
Some of these claims were separated from each other during the secretariat's claims registration and cover sheeting project when two separately completed claim forms were found to exist in the same file. |
В первой из ситуаций Группе приходилось следить за тем, чтобы отдельные заявители не оказались в проигрышном положении из-за наличия установленного для категории ограничения в 100000 долл. США. |
This type of arrangement is substantively different from Models 1 and 2 framework agreements because of these features, and the Working Group may wish therefore to regulate them, if at all, separately. |
В силу этих особенностей механизмы такого рода существенно отличаются от рамочных соглашений моделей 1 и 2, и, если Рабочая группа вообще сочтет нужным распространить на них Типовой закон, она, возможно, пожелает предусмотреть для этого отдельные положения. |
In addition, and in view of the implementation of IPSAS, there will be a need to ensure organizational capacity to separately account for and depreciate capital assets. |
Кроме того, в связи с внедрением МСУГС необходимо создать отдельные организационные подразделения, которые будут заниматься составлением отчетности по операциям с капитальными активами и начислять по ним амортизацию. |
Representatives of the neighbouring countries, Algeria and Mauritania, were present at the opening and closing sessions and were consulted separately during the meeting. |
Представители соседних стран - Алжира и Мавритании - присутствовали на церемониях открытия и закрытия, и в ходе встречи с ними были проведены отдельные консультации. |