It was during this term that I began to realise that Sebastian was a drunkard in quite a different sense to myself. |
В том семестре я начал понимать, что Себастьян - пьяница совсем в другом смысле, чем я. |
The training of translators after they have joined Conference Services should certainly not be understood in the academic sense: all translators are recruited through a highly selective competitive examination restricted to university graduates, which is a guarantee of solid professional qualifications. |
Профессиональную подготовку письменных переводчиков после их поступления на работу в конференционные службы несомненно не следует понимать в академическом смысле: все письменные переводчики набираются в результате проведения весьма тщательных конкурсных экзаменов, в которых участвуют лишь лица с университетским образованием, что гарантирует солидную профессиональную квалификацию. |
The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. |
Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием. |
The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
In this sense, human rights education promotes a rights-based approach to education and should be understood as a process that includes: |
В этом смысле просвещение по вопросам прав человека поощряет правозащитный подход к образованию, и его необходимо понимать как процесс, который включает: |
The second footnote to article 1 aimed at clarifying the understanding that investment treaties to which the rules on transparency would apply should be understood in a broad sense. |
Целью второй сноски к статье 1 является уточнение понимания, согласно которому международные договоры, к которым будут применяться правила о прозрачности, следует понимать в широком смысле. |
Knowing that but for a piece of paper and a sense of hypocrisy, all of that could've been his. |
Понимать, что если бы не клочок бумаги и не чужое лицемерие, все это могло бы принадлежать ему. |
"State functions" must be understood, in a broad sense, to mean the activities carried out by the State. |
Под "функциями государства", опять-таки в широком смысле, следует понимать непосредственную деятельность государства. |
The parties involved, including child offenders, recognize that they have a greater opportunity to be heard, to enhance understanding of the various positions and to participate in the outcome of the process, while having a greater sense of control over this process. |
Участвующие стороны, в том числе дети-правонарушители, признают, что у них больше возможностей для того, чтобы быть выслушанными, лучше понимать различные позиции и участвовать в нахождении решений, когда они в большей мере чувствуют, что контролируют данную процедуру. |
The term "family" must be interpreted in a broad sense to include biological, adoptive or foster parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom (art. 5). |
Термин "семья" следует понимать в широком смысле как включающий биологических, приемных или фостерных родителей либо, в соответствующих случаях, членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем (статья 5). |
According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". |
Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии". |
The criteria for their selection is that they must have an interest in young children; must understand children; must have a mature attitude and a sense of responsibility, and must be 18 years or older. |
Критериями для выбора служат следующие факторы: они должны любить маленьких детей; понимать детскую психологию; демонстрировать зрелый подход и чувство ответственности; и наконец, они должны быть старше 18 лет. |
That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. |
Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
Following Pliny, it was thought that the elephant was the nearest to man in intelligence, and that elephants could understand speech, follow orders, and had a sense of religion and conscience. |
Следуя Плинию, считалось, что слон был ближе всего к человеку по интеллекту и что слоны могут понимать речь, выполнять приказы и имеют понятие о религии и совести. |
I was born in Afghanistan, just six months after the Soviets invaded, and even though I was too young to understand what was happening, I had a deep sense of the suffering and the fear around me. |
Я родилась в Афганистане через шесть месяцев после вторжения СССР, и, хотя я была слишком маленькой, чтобы понимать что происходило, я глубоко ощущала страдания и страх вокруг меня. |
UNDP and the United Nations system should be viewed together as a key partner in providing support for the PRSP process. 'Support' should be interpreted in the broader sense and not merely in financial terms. |
ПРООН и систему Организации Объединенных Наций следует рассматривать вместе в качестве основного партнера в обеспечении поддержки для процесса ДССПН. «Поддержку» следует понимать в широком смысле, а не просто в финансовом плане. |
The Committee expects States to interpret "development" in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. |
Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка. |
The view was expressed that restitution should be understood as restitution in full in the general sense, rather than as a requirement to restore the exact situation which existed before the breach. |
Было высказано мнение о том, что реституцию следует понимать как реституцию в полном объеме в общем смысле, а не как требование восстановления идентичной ситуации, существовавшей до нарушения. |
Was "legitimate" to be understood in the sense of limitations other than those to which the provisions would already be subject under the Covenant? |
Надо ли слово «законный» понимать в смысле ограничений, нежели как те, по которым эти положения уже подпадают под действие пакта. |
The term 'conflict' is to be construed in its broadest sense and includes, inter alia, matters pertaining to conditions of employment, administration of benefits, managerial practices, as well as professional and staff relations matters. |
Термин «конфликт» следует понимать в самом широком смысле, включая, в частности, условия найма, распределение льгот, управленческую практику, а также профессиональные вопросы и взаимоотношения между сотрудниками». |
It was further held in the same case that "discrimination always involves an element of unfairness and bias and it is in that sense that the expression has to be understood". |
В этом же решении суда далее указано, что "дискриминация всегда предполагает наличие несправедливости и предвзятости и ее необходимо понимать именно в этом значении". |
For the purpose of the present report, the term "conflict" shall be understood in a broad sense, therefore including not only armed conflict but also political or social conflict, as well as acts of violence targeting specific groups of the population. |
Для целей настоящего доклада термин "конфликт" следует понимать в широком смысле, т.е. как включающий в себя не только вооруженный, но и политический или социальный конфликт, а также акты насилия, направленные против отдельных групп населения. |
It must be noted, however, that such might or might not be the case if one understood the expression "international community as a whole" in the sense in which it was understood by the Commission in 1976. |
Следует, однако, отметить, что этого не будет, если выражение "международное сообщество в целом" понимать в том смысле, в каком его понимала Комиссия в 1976 году. |
The Committee indicates that the right to housing must be understood in a broad sense to include more than just the right to four walls and a roof, and should be understood as the right to live somewhere in security, peace, and dignity. |
Комитет отмечает, что право на жилье следует понимать в самом широком смысле как право, которое включает в себя не только право на четыре стены и крышу над головой, но и право на проживание в том или ином месте в условиях безопасности и мира и уважения достоинства. |
Thus IA may include assets which are not at all related to IC, while many components of IC do not form part of IA, if IA are understood in a bookkeeping sense. |
Таким образом, в состав НМА могут входить активы, которые вообще не относятся к ИК, а многие компоненты ИК не входят в состав НМА, если понимать НМА в бухгалтерском смысле. |