The least developed countries, consisting of 48 countries with a total population of 880 million, represent the poorest and weakest segment of the international community. |
Наименее развитые страны, к которым относятся 48 стран мира с общей численностью населения 880 миллионов человек, составляют самую бедную и самую слабую часть международного сообщества. |
This is especially true for older persons, who are often perceived as a "lapsed" segment of society and are particularly vulnerable to infringements of their right to health. |
Это особенно верно в отношении пожилых людей, которых часто рассматривают как "бывшую" часть общества и которые особо уязвимы для нарушений их права на здоровье. |
In an attempt to strike a balance between those needs, it was suggested to devote a segment of the workshops to official statements, while preserving the workshops' strengths. |
В интересах поддержания баланса между этими потребностями было предложено отводить часть времени на семинарах-практикумах для официальных заявлений, не отказываясь вместе с тем от специфических преимуществ, присущих этим мероприятиям. |
The constituency participating in the elections was represented by the segment of the local population which, as a result of the illegal policy of passportization, possesses Russian passports and by personnel of the Russian occupation forces. |
Участие же в выборах приняли та часть местного населения, которой в результате незаконной политики паспортизации были выданы российские паспорта, а также служащие российских оккупационных сил. |
Conscious that older persons represent a large and growing segment of the population and that greater attention is needed to the specific human rights challenges affecting them, |
осознавая, что пожилые люди представляют собой значительную и увеличивающуюся часть населения и что конкретным трудностям в области прав человека, с которыми они сталкиваются, необходимо уделять больше внимания, |
Although a small segment of rough diamonds are sold legally within the Central African Republic and stocked in Bangui, rough diamonds are also cut in the capital, to be sold locally and potentially taken abroad, whether in the form of jewellery products or in another form. |
Хотя небольшая часть необработанных алмазов нелегально реализуется на территории Центральноафриканской Республики и хранится в Банги, необработанные алмазы подвергаются огранке и в столице для последующего сбыта на местном рынке или вывоза за рубеж в виде ювелирных украшений или в ином виде. |
It should be noted that this Programme, upon its inception in 1978, was coordinated from New York and the fellows would spend the longest segment of the Programme in New York. |
Следует отметить, что изначально с момента своего создания в 1978 году эта Программа координировалась из Нью-Йорка и стипендиаты при прохождении программы проводили большую часть времени в Нью-Йорке. |
The General Presidency of Youth Welfare harnesses the responsiveness of young persons, who make up the largest segment of Saudi society, to enhance their human rights awareness and educate them in human rights through clubs, activities and sports events. |
Главное управление по делам молодежи опирается на отзывчивость молодых людей, составляющих самую большую часть саудовского общества, для расширения их представлений о правах человека и их обучения по вопросам прав человека через клубы, спортивные и другие мероприятия. |
The first high-level part could provide an opportunity to create a real "development cooperation forum", which would be held once every two years, alternating with the humanitarian affairs segment, and meet at a convenient time for two days. |
Первая часть, предусматривающая участие высокого уровня, могла бы предоставить возможность организовать настоящий «форум по вопросам сотрудничества в целях развития», который проводился бы один раз в два года, чередуясь с этапом рассмотрения гуманитарных вопросов, в течение двух дней в любое удобное время. |
The segment on the "Environment for Europe" (EfE) process will open with introductory remarks by the Chair of the Conference. |
З. Часть Конференции, посвященная процессу "Окружающая среда для Европы (ОСЕ)" будет открыта вступительным словом Председателя Конференции. |
In 2002, the Government of Saint Vincent and the Grenadines made a policy decision to allocate a proportion of the funds for the Student Loan Programme to assist the poorest segment of the population. |
В 2002 году правительство Сент-Винсента и Гренадин приняло политическое решение выделять часть бюджетных средств программе студенческих займов для оказания помощи беднейшим группам населения. |
There is also a large segment of the female workforce that has had no access to intermediate or university education and thus faces serious problems in joining the labour market. |
Кроме того, значительная часть активного женского населения не имеет доступа к среднему или университетскому образованию и сталкивается с серьезными проблемами при выходе на рынок труда. |
According to the 2008 ESCAP report, poverty in Maldives differs from that in many other developing nations, mainly because a large segment of the population is highly susceptible to external global shocks and has limited ability to effectively manage risk. |
Согласно докладу ЭСКАТО за 2008 год, нищета на Мальдивах отличается от нищеты во многих других развивающихся странах главным образом тем, что значительная часть мальдивского населения сильно уязвима перед лицом внешних глобальных потрясений и не имеет достаточных возможностей для эффективного управления рисками. |
A segment of public servants remain unfamiliar with the human rights treaties to which Viet Nam is party and occasionally have insufficient knowledge of government policies and the law. |
Определенная часть государственных должностных лиц по-прежнему незнакома с положениями договоров в области прав человека, участником которых является Вьетнам, а порой не имеет надлежащего представления о проводимой государством политике и его законах. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
The Committee is concerned that a significant segment of the population is not insured under the compulsory health insurance scheme, and that nearly a quarter of Roma households do not have a medical insurance policy. |
Комитет озабочен тем, что значительная часть населения не застрахована в рамках обязательной системы медицинского страхования, и что почти четверть домохозяйств рома не имеет полисов медицинского страхования. |
But the reconciliation between the north and the south in Sudan should not lead us to forget the tragedy that has for two years been affecting another segment of the population in the west of the country, namely, Darfur. |
Однако примирение между севером и югом в Судане не должно побуждать нас забыть о трагедии, которую в течение двух лет переживает другая часть населения на западе страны, а именно в Дарфуре. |
The recent border war has been particularly devastating for the children and youth of Ethiopia and Eritrea, who make up a large segment of the population, and has added to the legacy of long years of war. |
Недавняя война на границе оказала особенно опустошительное воздействие на детей и молодежь Эфиопии и Эритреи, составляющих значительную часть населения, и усугубила тяжелые последствия многолетней войны. |
Construction of the Kagoshima Route (鹿児島ルート) began in 1991, and the first segment between Kagoshima and Shin-Yatsushiro opened on 13 March 2004. |
鹿児島ルート) началось в 1991 году, и первая часть между Кагосима и Яцусиро была открыта 13 марта 2004 года. |
Now I would like to introduce a special new segment of my annual recital entitled "it was 20 years ago today." |
А теперь я хочу представить вам специальную новую часть моего ежегодного шоу под названием "это было 20 лет назад". |
The first segment, to take place from 3 to 11 June 1996, will allow for a general exchange of views on the main themes of the Conference, as will be outlined in the annotated agenda. |
Первая часть, которая будет проходить с З по 11 июня 1996 года, позволит провести общий обмен мнениями по основным темам Конференции в соответствии с пунктами аннотированной повестки дня. |
The existing imbalances in the membership of the Security Council arise from the exclusion from representation of an overwhelming segment of the world population: that residing in the developing countries. |
Существующая диспропорция в членском составе Совета Безопасности является результатом того, что в нем не представлена подавляющая часть населения планеты - та, которая проживает в развивающихся странах. |
A related dimension is that although a segment of a population may consent to relocate, the validity of such consent may be subject to the wishes of the inhabitants of the place of settlement. |
С этим связан такой аспект, что, хотя какая-либо часть населения может дать согласие на переселение, достаточность такого согласия может определяться на основе мнения жителей места поселения. |
In many cases, particularly in the third world, those systems were not yet fully developed and covered only a limited segment of the population and a limited number of contingencies since they were highly dependent on the level of economic growth of those countries. |
Во многих случаях, и в частности в странах третьего мира, эта система недостаточно развита и охватывает лишь небольшую часть населения или предусматривает ограниченное число льгот, поскольку она во многом зависит от экономического роста страны. |
In practice, the application of the Act virtually deprives a major segment of the population of Estonia of the possibility of regaining their lost status as citizens and bars their access to participation in the political and socio-economic life of the country. |
На практике применение закона практически лишает значительную часть населения Эстонии возможности восстановить утраченный статус граждан и закрывает путь к участию в политической и социально-экономической жизни страны. |