In many countries, press councils and associations function like trade unions for journalists seeking to improve working conditions and to remove barriers journalists face when gathering news. |
Во многих странах советы прессы и ассоциации действуют как профсоюзы журналистов, которые стремятся улучшить условия труда и устранить трудности, с которыми сталкиваются журналисты во время сбора материалов. |
As a result, tourists from across the globe seeking to terminate their own lives were reported to be flying out to Mexico. |
Как сообщается, пожилые туристы из разных частей мира, которые стремятся прекратить свою собственную жизнь, вылетают в Мексику за препаратом. |
In recognition of this, the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights offers support to States seeking to strengthen these elements. |
С учетом этого в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека оказывается поддержка государствам, которые стремятся укрепить эти элементы. |
A National Education Foundation would be established with an initial grant of B$ 2 million, designed to provide additional financial guarantees and advice to qualified students seeking to further their education. |
Будет создан национальный фонд в области образования, которому будет выделена первоначальная субсидия в размере 2 млн. бермудских долл. и который должен обеспечить дополнительные финансовые гарантии и консультативные услуги соответствующим образом отобранным учащимся, которые стремятся продолжить свое образование. |
These changes are of increasing concern to developing countries seeking to maintain or expand their export markets for raw materials, semi-processed goods or finished products. |
Эти изменения вызывают все большую озабоченность у развивающихся стран, которые стремятся сохранить и расширить свои экспортные рынки сырья, по принципу полуфабрикатов или готовой продукции. |
Their law enforcement agencies have been faced with strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation and establish drug trafficking routes. |
Их правоохранительные органы сталкиваются с чрезвычайно активной деятельностью преступных группировок, которые стремятся использовать в своих интересах сложившуюся после урегулирования конфликта ситуацию и проложить новые маршруты незаконного оборота наркотиков. |
The Government of Sudan has not provided security, without which people seeking and providing aid would only be targets for the Janjaweed. |
Правительство Судана не обеспечило безопасность, без которой люди, которые стремятся оказать помощь и предоставляют ее, будут лишь служить мишенью для формирований «Джанджавид». |
Maintaining Harun in his position is a direct threat to millions of victims and to the humanitarian workers and peacekeepers seeking to protect them. |
Дальнейшее пребывание Харуна на его посту - это прямая угроза миллионам жертв и сотрудникам гуманитарных организаций и миротворцам, которые стремятся защитить их. |
States seeking to enforce their views should remember that international instruments were legally binding only on the States that had ratified or acceded to them. |
Государствам, которые стремятся навязать свою точку зрения другим, следует помнить о том, что международно-правовые документы являются юридически обязательными лишь в отношении тех государств, которые ратифицировали их или присоединились к ним. |
Instead, it is becoming the principal method of warfare used by disaffected groups seeking to achieve their political ends and to blackmail national Governments. |
Напротив, они становятся основным методом ведения войны, используемым недовольными группами, которые стремятся к достижению своих политических целей и шантажируют правительства стран. |
In addition, progress should not be held back by States seeking to protect domestic industry through inaction at an international forum. |
Кроме того, прогресс не должен сдерживаться государствами, которые стремятся защитить отечественную промышленность за счет бездействия на международном форуме. |
Nuclear energy produced for peaceful purposes had therefore become an urgent need for all countries seeking to ensure their economic and social development. |
Таким образом, производство ядерной энергии для использования в мирных целях становится насущной необходимостью для всех стран, которые стремятся обеспечить свое социально-экономическое развитие. |
The presentation of country-specific draft resolutions contradicted those guiding principles and constituted politically motivated attacks by certain powerful countries seeking to interfere in the internal affairs of others. |
Внесение проектов резолюций по конкретным странам противоречит этим руководящим принципам и представляет собой политически мотивированные нападения со стороны некоторых могущественных государств, которые стремятся вмешиваться во внутренние дела других стран. |
Women are likely to benefit from Government help to certain households, including key public sector workers, seeking to access the housing market. |
Женщины, по всей видимости, получат пользу от помощи, предоставляемой правительством некоторым домохозяйствам, включая работников ключевых коммунальных служб, которые стремятся получить доступ к рынку жилья. |
Together, let us craft the mandate and develop the tools that can make the Peacebuilding Commission an effective partner for countries seeking a brighter future. |
Давайте же вместе разработаем мандат и необходимые инструменты, которые смогут сделать Комиссию по миростроительству эффективным партнером для стран, которые стремятся к светлому будущему. |
The Framework sets out the core principles around which national and international investment policy should be designed, as well as a policy toolkit of options for countries seeking to attract foreign investment and increase its contribution to economic and social development. |
В Рамочных основах определяются основные принципы, на которых должна строиться национальная и международная инвестиционная политика, а также набор возможных вариантов мер политики для стран, которые стремятся привлечь иностранные инвестиции и увеличить их вклад в экономическое и социальное развитие. |
Migrants should not be considered a threat, but as people seeking to improve their overall well-being whose actions benefited both countries of origin and countries of destination. |
Мигрантов не следует рассматривать как источник угрозы, в них следует видеть людей, которые стремятся повысить общий уровень своего благосостояния и действия которых приносят выгоду как странам происхождения, так и странам назначения. |
Individuals seeking to exercise or promote freedom of expression and opinion through dissenting views or beliefs continue to face arrest, prosecution and sanctions by the State. |
Лицам, которые стремятся осуществлять свободу выражения мнений и убеждений или содействовать ей путем распространения особых мнений или взглядов, по-прежнему грозят арест, судебные преследования и наказание со стороны государства. |
Women seeking to exercise their reproductive rights and health professionals offering safe medical care are not criminals and should not be treated as such by the law or by society. |
Женщины, которые стремятся реализовать свои репродуктивные права, и работники сферы здравоохранения, предлагающие им безопасные медицинские услуги, не являются преступниками и не должны считаться ими с точки зрения законодательства или общества. |
Most such weapons are disseminated through clandestine distribution nodes, and they are used by criminal groups and organizations seeking to undermine social order, which use them, indiscriminately, against civilians. |
Большая часть этого оружия распространяется по нелегальным каналам и используется криминальными группами и организациями, которые стремятся подорвать социальный порядок и неизбирательно применяют его против гражданских лиц. |
Eight of these were the main suppliers to UNICEF and of the eight, six were involved in mergers between larger pharmaceutical companies seeking to broaden their product portfolios for increased profitability. |
Восемь из них были основными поставщиками ЮНИСЕФ, а шесть из этих восьми слились с более крупными фармацевтическими компаниями, которые стремятся расширить свои производственные портфели в целях повышения прибыльности. |
At present, there are no multilateral means in place to deal with the threat posed by non-state actors seeking to wield nuclear or other weapons of mass destruction, the fear of which has been growing since the early 1990s. |
В настоящее время вообще не существует никаких многосторонних механизмов для борьбы с угрозой, создаваемой негосударственными субъектами, которые стремятся к приобретению ядерного оружия или других видов оружия массового уничтожения, а опасения в этой связи растут с начала 90х годов. |
This ressentiment Nietzsche calls "priestly vindictiveness", which is based on the jealous weak seeking to enslave the strong, and thus erode the basis for power itself by pulling the powerful down. |
Этот ressentiment Ницше называет «священнической мстительностью», которая основана на зависти слабых, которые стремятся поработить сильных и таким образом подорвать основы устройства их власти. |
Australia deeply regrets the casualties suffered by United Nations forces seeking to carry out their mission in southern Lebanon and working to serve the cause of peace. |
Австралия глубоко сожалеет о потерях среди персонала сил Организации Объединенных Наций, которые стремятся выполнить свою миссию в южном Ливане и действуют в интересах дела мира. |
Individuals or groups seeking to monitor activities having an impact on the environment or to assess environmental harm already done may not be able to use the information in a timely, effective manner. |
Отдельные лица или группы, которые стремятся вести наблюдение за видами деятельности, вредными для окружающей среды, или установить размеры уже нанесенного экологического ущерба, могут быть лишены возможности своевременно и эффективно воспользоваться этой информацией. |