Relevant provisions can be found in other laws as well, such as the Tax Collection and Administration Law, the Securities Law, the Administrative Supervision Law and the Commercial Bank Law. |
Соответствующие положения можно найти и в других законах, например в Законе о сборе налогов и регулировании налогообложения, Законе о ценных бумагах, Законе об административном контроле и Законе о коммерческих банках. |
It also reviewed the Accession Kit to the Geneva Securities Convention, which addresses the relationship between the Geneva Securities Convention and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
На совещании был также рассмотрен комплект материалов по присоединению к Женевской конвенции о ценных бумагах, в которых рассматривается взаимосвязь между Женевской конвенцией о ценных бумагах и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
This announcement contains "forward-looking statements" within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. |
Данное сообщение содержит информацию прогнозного характера (forward-looking statements) в смысле Закона США 1995 года о реформе в сфере судебных споров о ценных бумагах по искам частных инвесторов (Private Securities Litigation Reform Act of 1995). |
In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. |
Кроме того, в 2001 году парламент принял Акт о ценных бумагах, дополнительно укрепляющий нормативную базу, на которую опирается деятельность фондовой биржи, и предусматривающий бóльшую гласность. |
Current legislations, such as the Banks and Financial Institutions Act, Central Banking Act, Securities Act, Securities Regulations or the Criminal Code Act may be looked at to ascertain the relevance to terrorist funding activities. |
В борьбе с финансированием терроризма может применяться имеющееся законодательство, в том числе Закон о банках и финансовых учреждениях, Закон о Центральном банке, Закон о ценных бумагах и Закон о регулировании операций с ценными бумагами или Закон об Уголовном кодексе. |
(c) A revised version of the OHADA Uniform Securities Act, in cooperation with the Investment Climate Advisory Service (FIAS) of the World Bank Group with a view to ensuring consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (September 2009); |
с) пересмотренный вариант Единообразного закона о ценных бумагах ОУКПА, в сотрудничестве с Консультативной службой по инвестиционному климату (ФИАС) Группы Всемирного банка с целью обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспечительным сделкам (сентябрь 2009 года); |
The FSC implements its activities by the administration of a number of Acts, including the Insurance Act and regulations, Financial Services Act, Pensions Act, Securities Act and Unit Trusts Act. |
Деятельность КФУ основывается на контроле за соблюдением ряда законов, включая закон и нормативные положения о страховании, закон о финансовых услугах, закон о пенсиях, закон о ценных бумагах и закон о паевых инвестиционных фондах. |
Foreign investors also have to follow the provisions related to investment activities in specific areas, such as Law on Credit Institutions, Insurance Law, Securities Law, and the Law on Lawyers. |
Иностранные инвесторы также должны соблюдать положения, связанные с инвестиционной деятельностью в конкретных областях, такие как Закон о кредитных учреждениях, Закон о страховании, Закон о ценных бумагах и Закон об адвокатской деятельности; |
Security rights in directly held securities |
Обеспечительные права в непосредственно удерживаемых ценных бумагах |
"Interests" in securities |
"Права" в ценных бумагах |
The investment division of the bank had gambled on subprime securities and was forced to write off billions. |
Инвестиционное подразделение банка попыталось сыграть на субстандартных ценных бумагах и было вынуждено списать миллиарды. |
Investors also take into consideration the fact that both government securities and corporate bonds are highly liquid since they can be daily traded on the BSE-Sofia. |
Инвеститоры принимают во внимание и тот факт, что как при государственных ценных бумагах, так и при корпоративных облигациях существует возможность ежедневно их купить или продать обратно, потому, что все корпоративные эмиссии облигаций торгуются на Болгарской Фондовой Бирже. |
As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. |
По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. |
The knowledge of the spots where the metameric paint is applied on bank-notes or securities makes it possible to draw a conclusion about the authenticity thereof. |
Зная места нанесения метамерной краски на банкнотах или ценных бумагах, делают вывод об их подлинности. |
But when bank officials ask him to transport $1,000 in securities to Chicago, he meets a blond seductress on the train, who sees what he is carrying. |
Но когда банковские служащие просят его перевезти 1000$ в ценных бумагах в Чикаго все меняется. |
Law applicable to priority of interests in securities held with an intermediary |
Законодатель-ство, регули-рующее приоритет прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах |
Gentlemen and ladies. I've decided to sell Mr Trask the Metro Radio System for $68.5 million in cash and securities. |
Дамы и господа, я продаю "Метро Радио Нетворк" мистеру Траску за 68,5 миллионов долларов наличными и в ценных бумагах. |
The dilemma arising from such basic divergences can be remedied by the reification of the intangible entitlement of investors in securities. |
Различия в решениях, обусловленные такими базовыми расхождениями, могут быть сглажены за счет придания вещного характера нематериальным правам инвесторов в ценных бумагах. |
The Commission had left non-intermediated securities aside for a number of reasons, including the very specific considerations involved. |
Комиссия отложила работу над вопросом о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах по ряду причин, в том числе и в силу некоторых конкретных соображений. |
The Commission also agreed that whether that work would include security interests in non-intermediated securities would be assessed at a future time. |
Комиссия также согласилась с тем, что вопрос о том, будет ли эта работа затрагивать обеспечительные интересы в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, будет решен на более позднем этапе. |
For example, we need stronger consumer protection for retail financial products, stricter disclosure requirements for new securities, and better-designed vehicles for hedging risks. |
Например, нам нужна более сильная защита прав потребителя для розничных финансовых продуктов, более строгие требования к предоставлению информации о новых ценных бумагах и более эффективные средства для страхования рисков. |
With its current resources, the SEC brings between 400 and 500 civil enforcement actions against individuals and companies that break the securities laws each year. |
При ее нынешних ресурсах КЦБ ежегодно передает в суд по гражданским делам 400-500 дел о нарушении законодательства о ценных бумагах физическими и юридическими лицами. |
If you don't have an opened securities account with a Custodian you can open one with JSCIB "UkrSibbank" having supplied all the documents required. |
Если у Вас нет открытого счета в ценных бумагах у хранителя, Вы можете открыть счет в АКИБ «УкрСиббанк» предоставив все необходимые документы. |
Under this license, the NDU exercises operational activity, namely safekeeping and servicing of securities circulation on securities accounts as well as issuers' operations as to outstanding securities. |
На основании полученных лицензий НДУ осуществляет операционную деятельность, а именно, хранение и обслуживание обращения ценных бумаг на счетах в ценных бумагах и операций эмитента относительно выпущенных им ценных бумаг. |
The "reification" of the investor's entitlements to investment securities is also an important element for regulating the creation, status, protection and enforcement of security rights in those securities. |
Придание "вещного" характера правам инвестора на инвестиционные ценные бумаги также является важным элементом регулирования вопросов создания, статуса, защиты и принудительного исполнения обеспечительных прав в таких ценных бумагах. |