In response, another delegation observed that security rights in non-intermediated securities should be addressed in the draft Model Law, in particular in view of their importance as security for credit to small- and medium-size enterprises. |
В ответ другая делегация отметила, что вопросы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах следует рассмотреть в проекте типового закона, в частности, с учетом их важного значения в качестве обеспечения кредита малым и средним предприятиям. |
After discussion, the Working Group decided to make a recommendation to the Commission that the draft Model Law should address security rights in non-intermediated securities along the lines mentioned above. |
После обсуждения Рабочая группа решила вынести рекомендацию Комиссии о том, что в проекте типового закона следует урегулировать обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах таким образом, как это упомянуто выше. |
For both intra- and extraregional investors, they would provide opportunities for the diversification of portfolio risks, as well as access to more standardized and widespread information on listed securities and a more reliable pricing of available equities. |
Для инвесторов внутри региона и за его пределами они открывают возможность диверсификации рисков, связанных с их инвестициями, а также доступ к более стандартизированной и обширной информации о зарегистрированных ценных бумагах и о более достоверных ценах на имеющиеся ценные бумаги. |
For example, the priority of a security right in intermediated securities will be determined under securities law. |
Например, приоритет обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах будет определяться согласно законодательству о ценных бумагах. |
Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. |
Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
Full and fair disclosure of information by issuers of securities is a cornerstone of federal securities laws. |
Полное и добросовестное раскрытие информации эмитентами ценных бумаг - краеугольный камень федерального законодательства о ценных бумагах. |
The securities law sets up a new securities exchange and trading centre. |
Закон о ценных бумагах предусматривает создание нового центра торговли ценными бумагами. |
Moreover, such a supplement may need to address questions pertaining to which law applies to a security right in non-intermediated securities that become intermediated securities. |
Кроме того, в таком дополнении, возможно, потребуется рассмотреть вопросы о том, какое законодательство применяется к обеспечительному праву в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, которые становятся опосредованно удерживаемыми. |
Under the same draft convention the term "intermediated securities" "means securities credited to a securities account or rights or interests in securities resulting from the credit of securities to a securities account". |
Согласно этому же проекту конвенции термин "опосредованно удерживаемые ценные бумаги" "означает ценные бумаги, зачисленные на счет ценных бумаг, или права либо интересы в ценных бумагах, возникшие в результате зачисления ценных бумаг на счет ценных бумаг". |
A security right in non-intermediated securities is subordinate to any superior rights acquired by a transferee of the securities under other law relating to the transfer of securities. |
Обеспечительное право в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах является подчиненным по отношению к любым более приоритетным правам, приобретенным получателем ценных бумаг согласно иному законодательству, касающемуся передачи ценных бумаг. |
If the Commission were to exclude all securities, no guidance would be given to States with respect to security rights in securities other than intermediated securities. |
Если Комиссия исключит все ценные бумаги, государства не получат никаких рекомендаций в отношении обеспечительных прав в ценных бумагах, иных, нежели опосредованно удерживаемые ценные бумаги. |
We do not have reliable data on securities issued by financial intermediaries of S.. Consequently, the reference rate takes account only of the securities of lending institutions. |
Мы не располагаем надежными данными о ценных бумагах, выпущенных финансовыми посредниками из подсектора S.. Вследствии этого в базисной ставке учтены только ценные бумаги кредитных учреждений. |
He took it that paragraph 2 (f) should refer to all indirectly held securities and to security rights in such securities. |
Насколько он понимает, пункт 2(f) должен касаться всех ценных бумаг, не находящихся в прямом владении, и обеспечительных прав в таких ценных бумагах. |
See below the section entitled "Security over specific assets: investment securities", for additional discussion pertaining to security rights in investment securities. |
Более подробное рассмотрение вопросов, связанных с обеспечительными правами в инвестиционных ценных бумагах, см. ниже раздел под названием "Обеспечение в виде отдельных активов: инвестиционные ценные бумаги". |
In view of his experience with both bodies, he considered that non-intermediated securities were more an issue for Unidroit, which had worked on the securities issue for a decade already, and could easily extend the scope of its work. |
Учитывая свой опыт работы в обоих органах, оратор полагает, что вопросом о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах больше надлежит заниматься УНИДРУА, который ценными бумагами занимается уже примерно десять лет и вполне может расширить эту сферу своей деятельности. |
The Securities Act (2008) sets up a new securities exchange and trading centre. |
Законом о ценных бумагах (2008 год) учреждена новая фондовая биржа и коммерческий центр. |
The ECB intends to develop a Centralised Securities Database as a means of improving the treatment of negotiable securities across the financial accounts. |
ЕЦБ намерен создать централизованную базу данных о ценных бумагах в качестве инструмента улучшения учета передаваемых ценных бумаг в финансовых счетах. |
If encumbered non-intermediated securities are transferred and a security right in those securities is effective against third parties at the time of the transfer, the transferee acquires them subject to the security right. |
Если обремененные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги передаются и обеспечительное право в этих ценных бумагах имеет силу в отношении третьих сторон в момент передачи, то получатель приобретает их с учетом обеспечительного права. |
Other important issues addressed by the Committee include the treatment of financial derivatives, the need for a survey of securities held as reserve assets (not included in the Portfolio Investment Survey), international banking statistics, and the development of a securities database. |
К другим важным вопросам, рассматриваемым Комитетом, относятся учет финансовых производных инструментов, необходимость проведения обследования ценных бумаг, используемых в качестве резервных активов (не включенных в охват обследования портфельных инвестиций), международная банковская статистика и создание базы данных о ценных бумагах. |
Furthermore, the conflict-of-laws provision of article 24, paragraph (1) (b), should promote the approach that interests over securities are governed by the law of the location of the securities account of the relevant intermediary. |
Кроме того, предусмотренное в пункте 1(b) статьи 24 коллизионное положение должно способствовать применению такого подхода, который предусматривает, что интересы в ценных бумагах регулируются правом местоположения счета ценных бумаг соответствующего посредника. |
In addition, the Guide does not cover security rights in securities because the nature of securities and their importance for the functioning of financial markets raise a broad range of issues that merit special legislative treatment. |
Кроме того, Руководство не охватывает обеспечительных прав в ценных бумагах, поскольку характер ценных бумаг и их значение для функционирования финансовых рынков порождают широкий круг вопросов, которые заслуживают специального законодательного регулирования. |
Finance companies, credit financier companies and securities companies under the law on securities and stock exchange; |
финансовые компании, кредитные финансовые компании и компании, торгующие ценными бумагами в соответствии с Законом о ценных бумагах и биржах; |
The general rules of the law recommended in the Guide might apply to the creation of a security right in non-intermediated securities, whether the securities are certificated or dematerialized (see recommendations 13-22). |
Общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве, могут применяться к созданию обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, будь то документарные или недокументарные ценные бумаги (см. рекомендации 13-22). |
In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. |
Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
In particular with respect to directly held securities, the hope was expressed that Working Group VI would not exclude them, as security rights in directly held securities was part of significant financing transactions and directly held securities were not part of the work of other organizations. |
В частности, в отношении непосредственно удерживаемых ценных бумаг была выражена надежда, что Рабочая группа VI не станет исключать их, поскольку обеспечительные права в непосредственно удерживаемых ценных бумагах являются частью важных финансовых операций и вопросы о непосредственно удерживаемых ценных бумагах не входят в сферу деятельности других организаций. |