However, as these Conventions deal only with intermediated securities, the gap remains with respect to non-intermediated securities and thus no guidance is provided to States with respect to security rights in non-intermediated securities. |
Однако, поскольку эти конвенции касаются только опосредованно удерживаемых ценных бумаг, сохраняется пробел в отношении неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и, следовательно, у государств нет руководящих указаний в отношении обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
A supplement on security rights in non-intermediated securities would need to be coordinated with other law dealing with the custody and transfer of securities, as well as with security rights in securities. |
Дополнение, касающееся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, необходимо будет скоординировать с другим законодательством, касающимся хранения и передачи ценных бумаг, а также обеспечительных прав в ценных бумагах. |
In 2008, the Securities and Exchange Commission (SEC) required that peer-to-peer companies register their offerings as securities, pursuant to the Securities Act of 1933. |
В 2008 году Комиссия по ценным бумагам и биржам (SEC) потребовала, чтобы компании, выдающие равноправные кредиты, регистрировали свои предложения как ценные бумаги, в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 года. |
The Unidroit Securities Convention aims at providing basic legal rules on the acquisition and disposition of intermediated securities, including the acquisition of a security right in them. |
Конвенция УНИДРУА о ценных бумагах преследует цель создать основные правовые нормы, касающиеся приобретения опосредованно удерживаемых ценных бумаг и распоряжения ими, включая приобретение обеспечительного права в них. |
The FSC derives its legal jurisdiction from the Securities Act that came into effect in 1993 to make provisions for the securities industry. |
Правовые полномочия КФУ определены во вступившем в силу в 1993 году законе о ценных бумагах, содержащем положения о регулировании фондового рынка. |
This freedom underlies the Employment Law as well as regulations such as the Civil Code, the Trade-Licensing Law, the Commercial Code and the legislation governing securities, banks, lotteries, etc. |
Эта свобода лежит в основе Закона о занятости, а также других нормативных актов, таких, как Гражданский кодекс, Закон о лицензировании торговли, Коммерческий кодекс и законодательство о ценных бумагах, банках, лотереях и т.д. |
The Customs authorities may at any time require travellers from and to Tunisia to submit a declaration of any gold, securities, currency and payment instruments in their possession. |
Таможенные органы могут в любой момент потребовать от въезжающих в Тунис или выезжающих из него лиц декларацию об имеющихся у них золоте, ценных бумагах, валюте и платежных инструментах. |
The exercise of rights embodied in securities is made on the basis of book entries at the two or more levels at which books are being kept. |
Осуществление прав, воплощенных в ценных бумагах, происходит на основе регистрационных записей на двух или более уровнях, на которых ведутся книги. |
While the regime for pledges is relatively coherent in all countries, certain differences do exist and ought to be adapted to the special requirements of an effective security right in securities. |
Хотя залоговые режимы, действующие во всех странах, являются относительно единообразными, определенные различия все-таки существуют и эти режимы должны были быть адаптированы к особым потребностям, возникающим в связи с созданием эффективного обеспечительного права в ценных бумагах. |
However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved. |
В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения. |
In order to appreciate the repercussions of recent economic and technological developments on the legal regime of security and other proprietary rights in investment securities, it is first necessary to set out briefly the legal role of certificates (see paras. 71-74). |
С тем чтобы оценить последствия недавних экономических и технологических изменений с точки зрения правового режима вопросов обеспечения и других имущественных прав в инвестиционных ценных бумагах, в первую очередь необходимо кратко определить юридическую роль сертификатов (см. пункты 71 - 74). |
The substantive law issues relating to security and other rights in securities held with an intermediary are dealt with in a draft convention being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law. |
Материально-правовые вопросы, касающиеся обеспечительных и иных прав в ценных бумагах, держателем которых является посредник, рассматриваются в проекте конвенции, подготовкой которого занимается в настоящее время Международный институт по унификации частного права. |
Although the Philippines had a securities and exchange law dealing with mergers and acquisitions, it had no enforcement machinery to control RBPs, as so far little interest had been shown in this area. |
Хотя на Филиппинах действует закон о ценных бумагах и биржах, в котором регулируются вопросы слияний и приобретений, в этой стране не существует правоприменительного механизма для контроля за ОДП в связи с незначительным интересом, проявлявшимся до сих пор к этой группе вопросов. |
Noting the reference to bonds, debentures and other securities under company law (para. 47), he said that the development of certain forms of private financing might result in the creation of new capital markets that would need to be regulated. |
Отмечая упоминание об облигациях, долговых обязательствах и других ценных бумагах в контексте акционерного права (пункт 47), он указывает, что развитие определенных форм частного финансирования может привести к созданию новых рынков капитала, которые необходимо будет регулировать. |
The law applicable to security and other rights in securities is addressed in a convention being prepared by the Hague Conference on Private International Law. |
Право, применимое в отношении ценных бумаг и других прав в ценных бумагах, рассматривается в конвенции, которая в настоящее время разрабатывается Гаагской конференцией по частному международному праву. |
Refers to "rights or interests" in securities, but does not define them |
Упоминаются "права или интересы" в ценных бумагах, но их определение не дается |
Regarding the second comment, about non-intermediated securities, the point raised was a technical one that he was prepared to discuss with the UNCITRAL Secretariat. |
Что касается второго замечания о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, то поднятый вопрос является по своему характеру техническим и оратор готов обсудить его с Секретариатом ЮНСИТРАЛ. |
As a result and in view of the fact that the Guide does not deal with security rights in securities, no guidance is provided to States with respect to these matters. |
В результате этого и ввиду того факта, что в Руководстве не затрагиваются вопросы обеспечительных прав в ценных бумагах, никаких руководящих указаний для государств по этим вопросам нет. |
The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. |
Решение кредитора предоставить кредит будет, как правило, зависеть - целиком или частично - от его способности сохранить функционирующее предприятие заемщика с помощью обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
Furthermore, the laws of many States differ with respect to the manner in which a security right in non-intermediated securities may be enforced, with some States requiring the commencement of a judicial proceeding and other States permitting non-judicial enforcement. |
Помимо этого, законодательство многих государств различается в отношении того, каким образом может быть реализовано обеспечительное право в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах: в одних государствах необходимо начать судопроизводство, в то время как другие допускают реализацию без судебного разбирательства. |
As those Conventions provided no guidance to States in respect of security rights in non-intermediated securities, the Commission could usefully seek to fill that gap, basing its treatment on the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Учитывая, что в этих конвенциях не содержится рекомендаций государствам, которые касались бы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, Комиссия могла бы не без пользы для дела попытаться восполнить этот пробел на базе Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
A supplement to the Guide dealing with security rights in non-intermediated, non-public securities would be extremely valuable, as it would fill the last remaining gap in the Guide's coverage of assets that played a role in commercial financing transactions. |
Дополнение к Руководству, касающееся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых, непубличных ценных бумагах, будет иметь исключительную ценность, ибо восполнит последний пробел в охватываемых Руководством активах, играющих определенную роль в сделках коммерческого финансирования. |
Ms. Hu Shengtao (China) said that her delegation supported the comment by the observer for the Commercial Finance Association concerning topic A, on security rights in non-intermediated securities. |
Г-жа Ху Шэнтао (Китай) говорит, что делегация Китая согласна с замечанием наблюдателя от Ассоциации коммерческого финансирования по теме А "Обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах". |
Central banks are not expected to reduce their holdings of long-term securities, purchased during the crisis, in 2010, thus keeping long-term interest rates at relatively low levels. |
В 2010 году не ожидается сокращения объема активов центральных банков в ценных бумагах, приобретенных ими в период кризиса, вследствие чего процентные ставки по долгосрочным кредитам будут сохраняться на относительно низком уровне. |
The Working Group also agreed to propose to the Commission that the topic of security rights in non-intermediated securities should be retained on its future work agenda and be considered at a future session. |
Рабочая группа также решила предложить Комиссии сохранить тему обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах в своей программе будущей работы и рассмотреть ее на одной из будущих сессий. |