The company operates in three business segments: Institutional Securities, Wealth Management, and Investment Management. |
Компания работает в трех сегментах бизнеса: институциональных ценных бумагах, управлении капиталом и управлении инвестициями. |
It is also followed in article 11, paragraph 3, of the Hague Securities Convention. |
Он также отражен в пункте З статьи 11 Гаагской конвенции о ценных бумагах. |
Securities laws require that issuers of corporate bonds spell out all possible risks. |
Законы о ценных бумагах требуют, чтобы эмитенты корпоративных облигаций обстоятельно обозначили все возможные риски. |
The Working Group on Securities Databases to develop and implement a communications strategy for the Handbook. |
Рабочая группа по базам данных о ценных бумагах разработает и осуществит коммуникационную стратегию, касающуюся Справочника. |
This gap is partially filled by the Unidroit and the Hague Securities Conventions. |
Этот пробел частично восполняют Конвенция УНИДРУА и Гаагская конвенция о ценных бумагах. |
The provisions of the Unidroit Securities Convention on enforcement are optional and are intended to supplement domestic laws. |
Положения Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, касающиеся принудительной реализации, являются факультативными и призваны дополнять национальное законодательство. |
In particular, the Permanent Bureau continued its efforts to disseminate and provide assistance with respect to the Securities Convention. |
В частности, продолжало работу постоянное бюро по распространению Конвенции о ценных бумагах и оказанию помощи в вопросах ее применения. |
Draft Model Law on Secured Transactions: Security Interests in Non-Intermediated Securities |
Проект типового закона об обеспеченных сделках: обеспечительные интересы в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах |
Preliminary Draft Convention on Harmonised Substantive Rules regarding Securities held with an Intermediary |
Предварительный проект конвенции о гармонизации норм материального права о ценных бумагах, находящихся во владении посредника |
Sergeant; Investigator, Commercial Crime and Securities, International Anti-Corruption Unit, Royal Canadian Mounted Police |
Сержант полиции; следователь по делам об экономических преступлениях и ценных бумагах; отдел по борьбе с международной коррупцией, королевская канадская конная полиция |
c) The Unidroit coordination meeting on Security Interests in Securities; and |
с) координационное совещание МИУЧП по обеспечительным интересам в ценных бумагах; и |
The Securities and Investment Business Act 2010 was enacted in May 2010 in an effort to further strengthen the Territory's financial services sector. |
Закон о ценных бумагах и инвестиционной деятельности 2010 года был принят в мае 2010 года в целях дальнейшего укрепления сектора финансовых услуг территории. |
Securities Act and regulations - Under this legislation, the FSC covers areas of corporate governance, responsible official, fitness and propriety, mutual funds, issuer registration and capital requirements. |
Закон и положения о ценных бумагах - в соответствии с этим законодательством деятельность КФУ охватывает такие области, как корпоративное управление, ответственное должностное лицо, профессиональная пригодность и добросовестность, взаимные фонды, регистрация эмитентов и требования к капиталу. |
The purchase of shares, stocks and bonds shall follow provisions of the Securities Law. |
Акции и облигации приобретаются в соответствии с положениями Закона о ценных бумагах; |
Economic rights of foreigners are guaranteed in Vietnamese laws, including Law on Investment, Enterprises Law, Commercial Law and Securities Law. |
Экономические права иностранцев гарантированы вьетнамским законодательством, включая Закон об инвестициях, Закон о предприятиях, Закон о торговле и Закон о ценных бумагах. |
The commentary will include the detailed fallback rules in article 5 of the Hague Securities Convention with sufficient explanation.] Alternative B |
В комментарий будут включены подробные резервные правила, устанавливаемые в статье 5 Гаагской конвенции о ценных бумагах, с необходимыми разъяснениями.] |
If the account agreement does not specify any law, the applicable law could be determined using the same default criteria as those found in article 5 of the Hague Securities Convention. |
Если в соглашении об открытии счета не указано никакое право, применимое право будет определяться на основании тех же стандартных критериев, что и критерии, предусмотренные в статье 5 Гаагской конвенции о ценных бумагах. |
In the assessment, the IMF recognized the strength of the regulatory regime in the Territory and made a number of recommendations, such as the full implementation of the existing Securities Investment Business Act and larger fines in financial laws. |
В этой оценке МВФ признал стабильность регуляционного режима на территории и изложил ряд рекомендаций, касающихся таких вопросов, как полномасштабное осуществление действующего Закона о ценных бумагах и инвестиционной деятельности и увеличение размеров штрафов, предусмотренных в финансовом законодательстве. |
The Report provides the most authoritative and comprehensive explanations of the Convention and is available on the website of the Hague Conference. On 5 July 2006, the USA and Switzerland both signed the Securities Convention. |
В докладе, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Гаагской конференции, содержатся наиболее авторитетные и полные пояснения к Конвенции. 5 июля 2006 года Конвенцию о ценных бумагах подписали США и Швейцария. |
(m) UNIDROIT Study Group on Taking of Security in Securities Held with Intermediaries (Rome, 9-13 September 2002); |
м) МИУЧП, исследовательская группа по обеспечительным интересам в ценных бумагах, держателем которых является посредник (Рим, 9 - 13 сентября 2002 года); |
Such a supplement would not interfere with the Unidroit Securities Convention, as it would deal with matters outside the scope of the Convention or not addressed in the Convention. |
Такое дополнение не будет служить препятствием для Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, поскольку оно будет касаться вопросов, выходящих за рамки Конвенции или не рассматриваемых в ней. |
it ensures compliance with the Insurance Act, Financial Services Act, Securities Act and regulates private persons. |
она обеспечивает соблюдение положений закона о страховании, закона о финансовых услугах, закона о ценных бумагах и регулирует деятельность частных лиц; |
It would also allow time for Unidroit to complete its work on the commentary and the accession kit to the Unidroit Securities Convention and to develop further its future work on capital markets. |
Это также даст УНИДРУА время завершить свою работу над комментариями и комплектом материалов по присоединению к Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах и дополнительно развить свою будущую работу, связанную с рынками капитала. |
By way of example, disputes arising out of the Shearman Act on antitrust, the Securities Act and Exchange Act, the Jones Act on employment, and bankruptcy legislation were held to be capable of settlement by arbitration. |
В качестве примера можно указать, что споры, связанные с антитрестовским законом Шермана, законом о ценных бумагах и законом о фондовых биржах, законом Джонса о занятости и законодательством о банкротстве, как было решено, могли стать предметом арбитражного разбирательства. |
(ee) Conference on Security Interests in Securities Held with an Intermediary, organized by the Hague Conference on Private International Law (The Hague, 2-13 December 2002); |
ёё) Конференция по обеспечительным интересам в ценных бумагах, держателем которых является посредник, организованная Гаагской конференцией по международному частному праву (Гаага, 2 - 13 декабря 2002 года); |