Generally speaking, the performance of the stock market shows that following the early fluctuations in 2005 and the disappearance of price bubbles and also adoption and implementation of the new securities act, the stock market experienced a stable situation and registered a promising performance in 2006. |
В целом, характеристики фондового рынка показывают, что после начала колебаний в 2005 году и исчезновения ценовых пузырей, а также принятия и осуществления нового закона о ценных бумагах, фондовый рынок находился в стабильном состоянии, а в 2006 году продемонстрировал весьма перспективные показатели. |
Coordination with the UNCITRAL Secretariat was emphasized so as to ensure consistency of these projects with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, in particular, with respect to issues relating to security rights in non-intermediated securities. |
Особое внимание было уделено координации деятельности с Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения согласованности этих проектов с положениями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в частности в том, что касается вопросов, связанных с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Moreover, the laws of many States differ with respect to the rules for determining the priority of a security right in non-intermediated securities as against competing claimants, such as other secured creditors, buyers, judgement creditors or insolvency administrators. |
К тому же законодательство многих государств различается в отношении правил определения приоритета обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах по отношению к таким конкурирующим заявителям требований, как другие обеспеченные кредиторы, покупатели, кредиторы, действующие на основании судебного решения, или управляющие в делах о несостоятельности. |
In another case the national legislation covered only property, monies or securities belonging to the State, to an independent agency or to an individual, thus limiting the scope of coverage to private funds entrusted to an individual public official but not to an organization. |
В национальном законодательстве другого государства упоминается лишь об имуществе, денежных средствах или ценных бумагах, принадлежащих государству, независимому учреждению или отдельному лицу, в результате чего ответственность предусмотрена только за хищение частных средств, доверенных отдельному публичному должностному лицу, а не организации. |
Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. |
Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности. |
The BIS data (locational and consolidated banking statistics, and international debt securities statistics) remain a central feature of the table. |
Основное место в таблице занимают данные БМР (разукрупненные и агрегированные статистические данные по банковским учреждениям и статистические данные о международных долговых ценных бумагах). |
Priority among security rights in uncertificated non-intermediated securities made effective against third parties by the conclusion of control agreements is determined by the temporal order of conclusion of the control agreements. |
Приоритет в отношениях между обеспечительными правами в несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, которым придана сила в отношении третьих сторон путем заключения соглашений о контроле, определяется в порядке по времени заключения соглашений о контроле. |
The law applicable to priority in negotiable instruments may be less controversial than the law applicable to priority in securities or in deposit accounts. |
Вопрос о законе, применимом в отношении приоритета прав в оборотных документах, возможно, является менее противоречивым, чем вопрос о законе, применимом в отношении приоритета прав в ценных бумагах или депозитных счетах. |
For example, there is no reason why the general rules of the law recommended in the Guide with respect to the creation of a security right in a movable asset should not apply to the creation of a security right in intermediated securities. |
Например, нет никаких оснований не применять к созданию обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве в связи с созданием обеспечительного права в движимых активах. |
The Unidroit Securities Convention also provides that a security right granted by an intermediary in intermediated securities held with another intermediary prevails over the rights of the account holder of the first intermediary if the security interest has been made effective by control (see article 20). |
Конвенция УНИДРУА о ценных бумагах предусматривает также, что обеспечительное право, предоставленное посредником в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, находящихся у другого посредника, имеет приоритет перед правами владельца счета первого посредника, если сила обеспечительным интересам была придана на основании контроля (см. статью 20). |
Priority of interests in securities held with an intermediary (applicable law) [Article 2(1)] |
Приоритет интересов в опосредованно удерживаемых ценных бумагах (применимое право) [статья 2(1)]] |
It should be noted that the main purpose of the Unidroit Securities Convention is to establish a common legal framework for the holding and disposition of intermediated securities (see the preamble to the Convention). |
Следует отметить, что основная цель Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах заключается в установлении единых правовых рамок для держания опосредованно удерживаемых ценных бумаг и распоряжения ими (см. преамбулу к Конвенции). |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the definition of the term securities above is narrower than the definition of that term in article 1, subpara. (a) of the Unidroit Securities Convention. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что определение термина "ценные бумаги" выше является более узким, чем определение этого термина, содержащееся в подпункте (а) статьи 1 Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах. |
The law applicable to security and other rights in securities is not addressed in this Guide since it forms the subject of the Hague Convention on the Law applicable to Certain Rights in Respect of Securities. |
Право, применимое в отношении обеспечительных и других прав в ценных бумагах, не рассматривается в настоящем Руководстве, поскольку эти вопросы являются предметом Гаагской конвенции о праве, применимом к некоторым правам в отношении ценных бумаг. |
In addition, such a supplement would not interfere with the work of Unidroit on the commentary and the accession kit to the Unidroit Securities Convention, at least if it did not address at all issues related to intermediated securities. |
Кроме того, такое дополнение не будет препятствовать работе УНИДРУА над комментариями и комплектом материалов по присоединению к Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, по крайней мере если в нем совсем не будут затрагиваться вопросы, касающиеся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
The investments in the Endowment Fund are exposed to currency risk through the holding of securities in foreign currencies to the extent that the investments in foreign currencies exceed operational requirements for the respective foreign currencies. |
В связи с размещением средств в ценных бумагах в иностранной валюте инвестиции Дотационного фонда подвергаются валютному риску, степень которого зависит от того, насколько объем инвестиций в иностранных валютах превышает оперативные потребности в соответствующих иностранных валютах. |
The law applicable to the effectiveness against the issuer, the creation, the effectiveness against third parties, the priority and the enforcement of a security right in uncertificated non-intermediated securities is the law of the State under which the issuer is constituted. |
Законодательством, применимым к приданию силы в отношении эмитента, созданию, приданию силы в отношении третьих сторон, приоритету и реализации обеспечительного права в несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, является закон государства, в соответствии с которым учрежден эмитент. |
It was stated that, for practical reasons, security rights in bank accounts and security rights in securities accounts should be treated as far as possible in the same manner and with the same result. |
Было указано, что в силу практических причин обеспечительные права в банковских счетах и обеспечительные права в ценных бумагах должны в максимально возможной степени регулироваться одинаково и их режим должен приводить к одним и тем же результатам. |
The question was not whether chapter V was inconsistent with the Hague Conference text, but whether the exclusion in draft article 4 as to securities was sufficient to ensure that the Convention as a whole did not overlap with the Hague Conference text. |
Вопрос заключается не в том, соответствует ли или нет глава V тексту Гаагской конференции, а в том, является ли исключение из проекта статьи IV упоминания о ценных бумагах достаточным, для того чтобы не допустить частичного совпадения конвенции в целом с текстом Гаагской конференции. |
In the US, for example, new securities laws were passed following the stock market crash of 1929, and the Sarbanes-Oxley Act was adopted in 2002, in the immediate aftermath of the collapse of the Internet bubble and the Enron and WorldCom scandals. |
В США, например, новые законы о ценных бумагах были приняты после обвала фондовой биржи в 1929 году, а закон Сарбейнса-Оксли был принят в 2002 году сразу же после краха Интернет «пузыря» и скандалов с Enron и WorldCom. |
(e) The transfer of security rights in, sale, loan or holding of or agreement to repurchase securities or other financial assets or instruments held with an intermediary; |
ё) передачи обеспечительных прав в ценных бумагах или других финансовых активах или инструментах, хранящихся у посредника, или их продажи или ссуды, или владения ими, или из соглашения об их обратной покупке; |
In that connection, the Working Group was reminded, in particular, of the need to coordinate with Working Group V, and of the decision of the Commission not to deal with security rights in securities or intellectual property. |
В связи с этим внимание Рабочей группы было, в частности, вновь обращено на необходимость координации с Рабочей группой V, а также на решение Комиссии не рассматривать вопросы, связанные с обеспечительными правами в ценных бумагах или интеллектуальной собственности. |
This is not, however, a priority rule in the strict sense because in the circumstances envisaged by the rule, a secured creditor of the account holder and a secured creditor of the intermediary would not hold a security right in the same intermediated securities. |
Это, однако, не правило приоритета в строгом смысле слова, поскольку в условиях, предусмотренных этой нормой, обеспеченный кредитор владельца счета и обеспеченный кредитор посредника не будут обладать обеспечительным правом в одних и тех же опосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
For example, the laws of some States provide minimal formal requirements for the creation of a security right in non-intermediated securities, while in other States there are more elaborate formal requirements, such as a notarial document. |
Например, законодательство одних государств предусматривает минимальные официальные требования в отношении создания обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, в то время как в других государствах существуют более детально проработанные официальные требования, например наличие нотариально заверенного документа. |
The Unidroit Securities Convention leaves certain issues to other law. |
Конвенция УНИДРУА о ценных бумагах относит решение некоторых вопросов к сфере других законодательных норм. |