In such systems, parties may be free to provide, for example, that a security right is created in substantially all of the grantor's assets (cash, inventory, receivables, negotiable instruments, securities and intellectual property). |
В рамках таких правовых систем стороны вправе указать, например, что обеспечительное право создается практически во всех активах лица, предоставляющего право (денежных средствах, инвентарных запасах, дебиторской задолженности, оборотных инструментах, ценных бумагах и интеллектуальной собственности). |
As to the topic of security rights in non-intermediated securities, it was widely felt that the topic merited further Commission noted that |
Что касается темы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, то, согласно общему мнению, эта тема заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
It was also agreed that paragraph 5 should be placed right after paragraph 2 so that paragraphs 3-5 dealing with the priority of security rights in uncertificated securities would be set out in a more logical order. |
Было также достигнуто согласие с тем, что пункт 5 следует поместить сразу после пункта 2, с тем чтобы пункты 3-5, касающиеся приоритета обеспечительных прав в несертифицированных ценных бумагах, были расположены в более логичном порядке. |
In addition, the Working Group has coordinated with Unidroit, which is preparing a text on intermediated securities (see paras. 6-16), and with the World Bank, which has finalized a set of principles for effective insolvency and creditor rights systems. |
Кроме того, Рабочая группа координировала свою деятельность с УНИДРУА, который готовит текст о опосредованно удерживаемых ценных бумагах (см. пункты 6-16), и со Всемирным банком, который завершил подготовку ряда принципов по эффективным системам несостоятельности и защиты прав кредиторов. |
The necessity to receive license for conducting activity as the stock exchange was included also into the decree of the President of the Republic of Kazakhstan having validity of the law "About securities and stock exchange" dated April 21 of 1995. |
Необходимость получения лицензии на осуществление деятельности в качестве фондовой биржи была внесена также и в имеющий силу закона указ Президента Республики Казахстан "О ценных бумагах и фондовой бирже" от 21 апреля 1995 года. |
It transferred an additional $1.3 trillion a day in securities, of which $1.2 trillion originated in the Second District. |
Кроме того, через неё проходило $1.3 триллион в день в ценных бумагах, из которых $1.2 триллион приходился на второй регион. |
However, it was agreed that a priority conflict between a security right in, and the right of a transferee of, non-intermediated securities should be addressed. |
В то же время было выражено согласие с тем, что должна быть учтена коллизия приоритетов между обеспечительным правом в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах и правом их получателя. |
The Commission may wish to consider the reports of the Working Group and that note and decide that the draft Model Law should include some definitions and draft model provisions on security interests in non-intermediated securities. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть доклады Рабочей группы и названную записку и принять решение о том, следует ли включить определения и типовые положения, касающиеся обеспечительных интересов в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, в проект типового закона. |
But the ongoing depreciation of the US dollar - which has fallen by almost half since the Bretton Woods system collapsed in 1971 - together with the rising volume of US government debt, undermines the purchasing power of investors in US government securities. |
Но продолжающееся падение курса доллара США (снизившегося почти вдвое с тех пор, как в 1971 году рухнула Бреттон-Вудская валютная система), наряду с увеличением объема государственного долга США подрывает покупательную способность инвесторов в государственных ценных бумагах США. |
To avoid any overlap with the Unidroit Securities Convention, intermediated securities covered by this Convention would need to be excluded from the scope of any future work by the Commission on security rights in securities. |
Для того чтобы избежать какого-либо дублирования с положениями Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, опосредованно удерживаемые ценные бумаги, охватываемые этой Конвенцией, необходимо будет исключить из сферы любой будущей работы Комиссии над обеспечительными правами в ценных бумагах. |
As mentioned above, to avoid any overlap with law dealing with security rights in intermediated securities, such as the Unidroit and the Hague Securities Conventions, security rights in intermediated (and perhaps publicly traded) securities would need to be excluded. |
Как уже отмечалось выше, для того чтобы избежать дублирования с законодательством, касающимся обеспечительных прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, например Конвенцией УНИДРУА и Гаагской конвенцией о ценных бумагах, необходимо будет исключить обеспечительные права в опосредованно удерживаемых (и возможно продающихся на бирже) ценных бумагах. |
If a security right in a mortgage or securities secures a receivable, negotiable instrument or other obligation and the receivable, negotiable instrument or other obligation is assigned, the security right in the securities or the mortgage follows. |
Если обеспечительное право в ценных бумагах или закладной обеспечивает исполнение обязательства по дебиторской задолженности, оборотному инструменту или иного обязательства и эта дебиторская задолженность, оборотный инструмент или иное обязательство уступлены, возникает обеспечительное право в ценных бумагах или закладной. |
The system will bring together official data from the recordkeeping system of Russia's central securities depository, information disclosed by issuers via Interfax as an agency authorized to disclose information to the stock market, and up-to-date information about issuers and securities collected by Interfax. |
Система объединит официальные данные учетной системы центрального депозитария РФ, сведения, раскрываемые эмитентами через «Интерфакс» как уполномоченное агентство на фондовом рынке, оперативную информацию, которую сам «Интерфакс» собирает об эмитентах и ценных бумагах. |
The categories of transaction to which paragraph 2 (f) was applicable should include a transfer of security rights in investment securities and a transfer of security rights in any type of financial instrument or asset that was to be credited to or held in a securities account. |
Категории сделок, к которым применим пункт 2(f), должны включать в себя передачу обеспечительных прав в инвестиционных ценных бумагах и передачу обеспечительных прав в финансовых инструментах или активах любого рода, которые должны поступить на счет ценных бумаг или находятся на этом счете. |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. |
Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
Section 15 of the Securities Act of 1933 contained prohibitions of fraud in the sale of securities, later greatly strengthened by the Securities Exchange Act of 1934. |
Раздел 17 закона о ценных бумагах 1933 года содержит предотвращение мошенничества в продаже ценных бумаг, которое было усилено законом о биржах 1934 года. |
For the conflict-of-laws rules relating to security rights in securities, reference should be made to the Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Securities Held with an Intermediary, prepared by the Hague Conference on Private International Law. |
В отношении коллизионных норм, касающихся обеспечительных прав в ценных бумагах, можно сослаться на Конвенцию о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг, которая была подготовлена Гаагской конференцией по частному международному праву. |
Central banks and, where relevant, statistical offices, particularly those of the G-20 economies, to participate in the BIS data collection on securities and contribute to the further development of the BIS-ECB-IMF Handbook on Securities Statistics (Handbook). |
Центральные банки и, при необходимости, статистические управления, в первую очередь стран, входящих в Группу 20, примут участие в проводимом БМР сборе данных о ценных бумагах и внесут свой вклад в дальнейшую разработку Справочника по статистике ценных бумаг (Справочник) БМР-ЕЦБ-МВФ. |
According to media reports, around 3,000 hedge funds were registered in the British Virgin Islands in 2010 under the Territory's Securities and Investment Business Act, which governs its investment funds and securities industries. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, в 2010 году на Британских Виргинских островах было зарегистрировано около 3000 фондов хеджирования, согласно Закону территории о ценных бумагах и инвестиционной деятельности, в соответствии с которым функционируют секторы, занимающиеся инвестиционными фондами и ценными бумагами. |
it ensures compliance with the provisions of the Securities Act within the securities industry; |
она обеспечивает соблюдение положений закона о ценных бумагах в рамках отрасли ценных бумаг; |
The financial statements and the schedules prepared by the Administration generally conform to the United Nations system accounting standards as approved by the General Assembly in resolution 48/216 C of 23 December 1993, except for the treatment of non-expendable items, disclosure of marketable securities and income-generating activity. |
Финансовые ведомости и таблицы, подготовленные администрацией, в целом соответствуют стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, одобренным Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/216 С от 23 декабря 1993 года, за исключением обращения с товарами длительного пользования, представления информации о рыночных ценных бумагах и приносящей доход деятельности. |
That understanding was questioned in the case of dematerialized securities, which often are not individualized, being sometimes not even susceptible of being individualized; (c) Effect of book entry. |
Это представление подвергается сомнению, если речь идет о дематериализованных ценных бумагах, которые зачастую не индивидуализированы, а иногда даже не поддаются индивидуализации. с) Воздействие регистрационной записи. |
During the eighth session, the Tribunal also addressed the question of bonds and other financial securities and requested Judge Laing to present a paper for consideration by the Tribunal at its ninth session. |
На восьмой сессии Трибунал рассмотрел также вопрос об облигациях и других финансовых ценных бумагах и просил судью Лейнга представить доклад на рассмотрение Трибунала на его девятой сессии. |
Persons or businesses that import large amounts of funds to invest in foreign currencies or securities when the size of the investments is out of keeping with the income of the persons or businesses concerned. |
Лица или компании, которые ввозят крупные суммы средств для инвестирования в иностранной валюте или ценных бумагах, когда размер инвестиции не соответствует доходам соответствующих лиц или компаний. |
Its long history of regulation began in the Great Depression and resulted in the securities and banking acts of the 1930s that have provided the legal framework for the markets ever since. |
Длительная история его регулирования началась во время Великой депрессии, когда в результате в 30-х годах были приняты законы о ценных бумагах и банковской деятельности, которые в дальнейшем стали играть роль нормативно-правовой базы регулирования этих рынков. |