The Chairman asked the secretariat to schedule two sessions of four days each for 1999, and to look into the possibility of convening a diplomatic conference late in 1999. |
Председатель обратился с просьбой к секретариату запланировать на 1999 год проведение двух сессий продолжительностью четыре дня каждая и изучить возможность созыва дипломатической конференции в конце 1999 года. |
The multi-year programme of work of the Commission would also have to schedule discussion of the outcome of high-level meetings, where organized by regional commissions, to review progress towards implementation of the outcome of the Summit. |
В рамках многолетней программы работы Комиссии также предстоит запланировать проведение обсуждений по вопросу о результатах заседаний высокого уровня, в тех случаях, когда они будут организовываться региональными комиссиями, для обзора хода осуществления результатов Встречи на высшем уровне. |
The Commission would also have to schedule a discussion on its contribution to the review of the outcome of the Summit, which will be undertaken by the General Assembly in 2000. |
Комиссии также надлежит запланировать проведение обсуждений по вопросу о ее вкладе в обзор результатов Встречи на высшем уровне, который будет осуществляться Генеральной Ассамблеей в 2000 году. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee might take a decision to hold the session in March or August of 2003 in New York and schedule that session to hear presentations of reports by small countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает соображения относительно того, что Комитет мог бы принять решение провести сессию в марте или августе 2003 года в Нью-Йорке и запланировать проведение на этой сессии слушания презентаций докладов небольших стран. |
In accordance with the normal schedule of methodology reviews, the Commission therefore decided to schedule the comprehensive review of both methodologies in 2003 and to report its decision to the Assembly. |
В соответствии с обычным графиком проведения обзоров методологий Комиссия в связи с этим постановила запланировать всеобъемлющий обзор обеих методологий на 2003 год и доложить о своем решении Ассамблее. |
The Governments of Sri Lanka, the Russian Federation and Indonesia stated that it would not be possible to schedule a visit by the Working Group in 2007 because other special rapporteurs would be visiting the country at that time. |
Правительства Шри-Ланки, Российской Федерации и Индонезии заявили, что запланировать посещение их стран Рабочей группой в 2007 году не представляется возможным, поскольку в это время ожидаются визиты в страну других специальных докладчиков. |
We have no further plenary meetings scheduled at this stage for this week, but if it appears that we are in a position to take a decision on our forward agenda, then I will ask the secretariat to schedule such a meeting. |
На данном этапе у нас не намечено на этой неделе никаких дальнейших пленарных заседаний, но если окажется, что мы в состоянии принять решение по нашей перспективной повестке дня, то я попрошу секретариат запланировать такое заседание. |
I'd like to keep her overnight and schedule surgery for tomorrow afternoon, |
Я бы хотел, чтобы она провела ночь здесь и запланировать операцию на завтра, |
(a) To schedule the agenda item on the selection of themes for the next EfE Ministerial Conference already on the first and second days of the meeting; |
а) запланировать обсуждение подпункта повестки дня об отборе тем для следующей Конференции министров ОСЕ уже в первый и второй дни совещания; |
The Government replied that it would not be possible to schedule a visit on the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. |
Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года Рабочая группа направила ему напоминания. |
Click this button to open the AntiSpam Updates event scheduling dialog (Setup Event Scheduling...) on which you can schedule the times that the Spam Filter will check for heuristic engine file updates. |
Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалоговое окно с запланированными событиями AntiSpam Updates (Setup Event Scheduling), где вы можете запланировать время, в которое фильтр спама будет проверять обновления для инструмента эвристического анализа. |
We appreciate your presence at the tournament participants, peers and colleagues who have encouraged players and players, as well as teachers who have never failed to schedule the appointment in the park. |
Мы ценим Ваше присутствие на участников турнира, сверстников и коллег, которые призвали игроков и игроков, а также преподаватели, которые никогда не смогли запланировать назначения в парке. |
To extend its fifty-first session to four weeks, instead of the usual three, and schedule the meeting from 4 to 29 July, owing to the steady increase in the Committee's workload |
Продлить его пятьдесят первую сессию до четырех недель вместо обычных трех, а также запланировать заседание с 4 по 29 июля ввиду неуклонно растущего объема работы Комитета |
Being apprised of these situations will assist the Representative to decide where it would be most useful to schedule missions and also the kinds of programmes that would be useful to recommend. |
Информация о таких ситуациях поможет представителю решить, в какие страны наиболее целесообразно запланировать миссии и какие виды программ было бы целесообразно рекомендовать. |
Requests the Secretary-General to schedule the high-level political conference for a period of three days before the end of 2003 and to organize it in accordance with General Assembly resolution 40/243; |
просит Генерального секретаря запланировать политическую конференцию высокого уровня продолжительностью три дня до конца 2003 года и организовать ее проведение в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи; |
Recognizing the importance of a single initiative of African Heads of State, we request the ECA to schedule its next joint conference to examine the most effective way it can be implemented with our help. |
Признавая важное значение единой инициативы глав государств Африки, мы обращаемся к Экономической комиссии для Африки с просьбой запланировать ее следующую совместную конференцию для изучения наиболее эффективных путей осуществления данной инициативы при нашем содействии. |
The Brcko Assembly succeeded in adopting a long-awaited but controversial Election Law in the summer, enabling the Brcko Supervisor to schedule the District's first local elections, to be held together with the Bosnia and Herzegovina municipal elections planned for October 2004. |
Летом Ассамблее Брчко удалось принять долгожданный, но спорный закон о выборах, позволивший Уполномоченному по Брчко запланировать первые местные выборы в этом районе, которые будут проводиться одновременно с муниципальными выборами в Боснии и Герцеговине, намеченными на октябрь 2004 года. |
Owing to resource constraints, the Office of Human Resources Management has been unable to schedule and carry out the large number of examinations needed to keep the rosters filled to the required levels (up to 18 candidates per year). |
Из-за нехватки ресурсов Управление людских ресурсов не смогло запланировать и провести то большое число экзаменов, которое необходимо для поддержания текущего пополнения списков (до 18 кандидатов в год). |
So, based on the above two points of understanding, I, as President, envisage to schedule open-ended informal consultations at 10 o'clock tomorrow in this chamber. This is an open-ended consultation, open to all members. |
Таким образом, исходя из вышеуказанных двух пунктов понимания, я, как Председатель, намерен запланировать неофициальные консультации открытого состава завтра утром в этом зале в 10 ч. 00 м. Речь идет о консультациях открытого состава, открытых для всех членов. |
The Group regrets that a number of Ivorian authorities - notably the Ministries of Defence, the Interior, Mines, and Finance - failed to respond to requests for meetings, despite the Group's repeated attempts to schedule meetings during the first half of its mandate. |
Группа сожалеет о том, что ряд ивуарийских ведомств, в особенности министерства обороны, внутренних дел, шахт и финансов, не ответили на просьбы о встречах, несмотря на неоднократные попытки Группы запланировать такие встречи в ходе осуществления первой половины ее мандата. |
I hope that we will be able to schedule that meeting earlier in the year, given that this year we had no option but to hold it just a few days prior to the 2010 Summit. |
Я надеюсь, что мы сможем запланировать это заседание на начало года, учитывая, что в этом году нам ничего не оставалось, кроме как провести его всего за несколько дней до начала саммита 2010 года. |
One delegation said that according to the terms of reference for the administrative and management review of UNICEF, there should be informal consultations on the review during the second regular session and asked if the secretariat could schedule such consultations. |
Одна делегация заявила, что с учетом круга полномочий по обзору административных и управленческих вопросов в ЮНИСЕФ, в ходе второй очередной сессии необходимо провести неофициальные консультации по вопросам обзора, и спросила, может ли секретариат запланировать проведение таких консультаций. |
At a time, when States parties are more cost conscious, it may be wise to schedule the election during the States parties meeting in May 2001 and not at an earlier date, especially when the vacancy will not unduly affect the work of the Tribunal. |
Сейчас, когда государства-участники уделяют больше внимания необходимости экономии средств, возможно, было бы разумным запланировать проведение выборов во время встречи государств-участников в мае 2001 года, а не ранее, особенно если наличие вакансии не скажется на эффективности работы Трибунала. |
On 13 March 2007, the Committee decided to reiterate the invitations to the States mentioned in the latest report of the Monitoring Group to participate in a meeting of the Committee, and to schedule informal consultations accordingly. |
13 марта 2007 года Комитет принял решение о том, чтобы вновь направить государствам, упомянутым в последнем докладе Группы контроля, предложение принять участие в заседании Комитета и в связи с этим запланировать проведение неофициальных консультаций. |
At its sixth meeting, the JISC adopted its tentative meeting schedule for 2007, and revised it at its subsequent meetings as necessary, deciding to schedule four meetings during 2007. |
На своем шестом совещании КНСО принял предварительное расписание совещаний на 2007 год и на своих последующих заседаниях внес в него необходимые изменения, приняв решение запланировать на 2007 год четыре совещания. |